Художественный перевод текста
Точность передачи смысла — лишь полдела, когда речь идет о работе с прозой или поэзией. Говорить о хорошем художественном переводе можно только в том случае, если текст передает все авторские интонации, скрытую иронию и другие «оттенки». Более того, часто найти достойный эквивалент выражению или фразе в русском языке не представляется возможным. Это особенно актуально при употреблении сленга, просторечий. Тогда перевод художественной литературы превращается в полную адаптацию, с учетом культурных, социальных и ментальных особенностей народа.
Впрочем, все это детали. Профессионалы и без дополнительных преамбул прекрасно понимают, что художественный перевод песен, стихотворений или прозаических произведений является «высшим пилотажем». Living Translation делает акцент на качестве и сроках — наиболее важных факторах, учитываемых при выборе исполнителя любым солидным клиентом.
Популярные Европейские языки | Перевод с языка | Перевод на язык |
Английский (британский) | от 368 | от 518 |
Немецкий | от 545 | от 633 |
Французский | от 633 | от 810 |
Итальянский | от 810 | от 1164 |
Испанский | от 633 | от 722 |
Европейские языки | ||
Греческий | от 675 | от 738 |
Нидерландский (Голландский) | от 800 | от 863 |
Турецкий | от 675 | от 738 |
Страны СНГ | ||
Белорусский | от 850 | от 913 |
Молдавский | от 500 | от 563 |
Армянский | от 613 | от 675 |
Азербайджанский | от 375 | от 438 |
Казахский | от 388 | от 450 |
Узбекский | от 488 | от 550 |
Восточные языки | ||
Китайский | от 1738 | от 1813 |
Японский | от 1863 | от 1938 |
Арабский | от 488 | от 563 |
* - Цена в рублях, с НДС, за 1 переводческую страницу.
О высочайшем уровне перевода художественной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и других языков на русский (и/или в обратном направлении) красноречиво свидетельствует тот факт, что в качестве партнеров нашей компании выступают авторитетные отечественные и зарубежные издательства. Это те заказчики, которые чрезвычайно щепетильно относятся к форме и содержанию. Соответствовать предъявляемым требованиям нам позволяют:
- очень тщательный подбор исполнителей для литературного перевода текста. Как правило, для реализации таких проектов привлекаются известные авторы, имеющие собственный «послужной список» в виде солидной библиографии. Иногда имя переводчика служит своеобразной рекламой даже переведенному произведению;
- формат, в котором осуществляется перевод . Весь процесс координируется персональным менеджером. В зоне его ответственности находятся подбор исполнителя, общение с заказчиком, согласование всех нюансов, промежуточный контроль качества. Важно то, что менеджер — не просто «человек с улицы», не отличающий ямба от хорея, а квалифицированный лингвист, имеющий профильное образование.
Теперь о сроках. Многие считают, что литературный перевод — задача творческая, и торопить исполнителя в этом случае просто бессмысленно. Разумеется, ни один из ответственных людей не возьмется переводить роман на 300 страниц за сутки. Но и говорить о том, что художественный перевод не может иметь четких временных рамок, также неправильно. При сотрудничестве с нашей компанией время, необходимое для выполнения заказа, оговаривается предварительно и фиксируется в договоре. И ничто не способно нарушить эти рамки. Пунктуальность — наш козырь!
Каждый из потенциальных клиентов может заказать литературный перевод книг онлайн или воспользоваться телефоном для уточнения любых вопросов. При первом обращении рекомендуем отдать предпочтение именно телефонному общению, ведь в процессе разговора мы сможем найти максимальное количество точек соприкосновения! Звоните прямо сейчас по телефону в Москве: +7 (499) 638-20-42.
Языки перевода:
- Английский
- Голландский
- Греческий
- Испанский
- Итальянский
- Казахский
- Китайский
- Татарский
- Французский
- Японский