Художественный перевод текста

Закажите перевод сейчас
Долгосрочное сотрудничество

Точность передачи смысла — лишь полдела, когда речь идет о работе с прозой или поэзией. Говорить о хорошем художественном переводе можно только в том случае, если текст передает все авторские интонации, скрытую иронию и другие «оттенки». Более того, часто найти достойный эквивалент выражению или фразе в русском языке не представляется возможным. Это особенно актуально при употреблении сленга, просторечий. Тогда перевод художественной литературы превращается в полную адаптацию, с учетом культурных, социальных и ментальных особенностей народа.

Впрочем, все это детали. Профессионалы и без дополнительных преамбул прекрасно понимают, что художественный перевод песен, стихотворений или прозаических произведений является «высшим пилотажем». Living Translation делает акцент на качестве и сроках — наиболее важных факторах, учитываемых при выборе исполнителя любым солидным клиентом.

Популярные Европейские языкиПеревод с языкаПеревод на язык
Английский (британский)от 368от 518
Немецкийот 545от 633
Французскийот 633от 810
Итальянскийот 810от 1164
Испанскийот 633от 722
Европейские языки
Греческийот 675от 738
Нидерландский (Голландский)от 800от 863
Турецкийот 675от 738
Страны СНГ
Белорусскийот 850от 913
Молдавскийот 500от 563
Армянскийот 613от 675
Азербайджанскийот 375от 438
Казахскийот 388от 450
Узбекскийот 488от 550
Восточные языки
Китайскийот 1738от 1813
Японскийот 1863от 1938
Арабскийот 488от 563

* - Цена в рублях, с НДС, за 1 переводческую страницу.

О высочайшем уровне перевода художественной литературы с английского, французского, немецкого, итальянского, испанского, китайского и других языков на русский (и/или в обратном направлении) красноречиво свидетельствует тот факт, что в качестве партнеров нашей компании выступают авторитетные отечественные и зарубежные издательства. Это те заказчики, которые чрезвычайно щепетильно относятся к форме и содержанию. Соответствовать предъявляемым требованиям нам позволяют:

  • очень тщательный подбор исполнителей для литературного перевода текста. Как правило, для реализации таких проектов привлекаются известные авторы, имеющие собственный «послужной список» в виде солидной библиографии. Иногда имя переводчика служит своеобразной рекламой даже переведенному произведению;
  • формат, в котором осуществляется перевод . Весь процесс координируется персональным менеджером. В зоне его ответственности находятся подбор исполнителя, общение с заказчиком, согласование всех нюансов, промежуточный контроль качества. Важно то, что менеджер — не просто «человек с улицы», не отличающий ямба от хорея, а квалифицированный лингвист, имеющий профильное образование.

Теперь о сроках. Многие считают, что литературный перевод — задача творческая, и торопить исполнителя в этом случае просто бессмысленно. Разумеется, ни один из ответственных людей не возьмется переводить роман на 300 страниц за сутки. Но и говорить о том, что художественный перевод не может иметь четких временных рамок, также неправильно. При сотрудничестве с нашей компанией время, необходимое для выполнения заказа, оговаривается предварительно и фиксируется в договоре. И ничто не способно нарушить эти рамки. Пунктуальность — наш козырь!

Каждый из потенциальных клиентов может заказать литературный перевод книг онлайн или воспользоваться телефоном для уточнения любых вопросов. При первом обращении рекомендуем отдать предпочтение именно телефонному общению, ведь в процессе разговора мы сможем найти максимальное количество точек соприкосновения! Звоните прямо сейчас по телефону в Москве: +7 (499) 638-20-42.

Языки перевода:



Долгосрочное сотрудничество
* - поле обязательное для заполнения

ФИО * Email * Комментарий
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
.