Перевод каталогов бытовой химии
В бюро Living Translation работают талантливые переводчики, имеющие опыт работы с рекламно-информационными материалами. На высоком уровне выполняется абсолютно любой перевод, в частности текстов о бытовой химии. Стоит отметить ряд преимуществ компании.
- Стилистическая грамотность, позволяющая максимально точно передать содержание, смысл и подтекст исходного документа.
- Сохранение форматирования. При переводе текстов сохраняется их структура, шрифты, другие технические нюансы, особое внимание уделяется расположению изображений. В результате документ получается целостным, полностью готовым к печати или использованию в другом виде.
- Соблюдение сроков. Прекрасно отлаженная система приема, выполнения и передачи заказов от исполнителя к исполнителю дает возможность минимизировать время решения задач и гарантировать своевременность.
Особенности работы с рекламно-информационными материалами
Ничто не оказывает столь впечатляющего и решающего значения на потенциального потребителя, как грамотно и красочно оформленный каталог, — перевод таких материалов, соответственно, приобретает огромное значение при продвижении товаров и услуг.
Работа над рекламно-информационными материалами имеет некоторые особенности. Наиболее важная из них — необходимость подходить к процессу творчески, так как в рекламе не допускается так называемый«подстрочник». Помимо сугубо стилистической несовместимости, дословный перевод текстов о бытовой химии для каталожной продукции чреват специфическими, фактическими ошибками. При буквальной передаче содержания некоторые слоганы теряют свой эффект, а многие и вовсе начинают звучать смешно.
Специалисты Living Translation ориентируются на общую концепцию продукта или компании, воссоздают рекламные образы и транслируют «месседжи» на привычном для той или иной целевой аудитории «языке» — с учетом ментальных, лингвистических и прочих нюансов. Это дает возможность передать содержание и наполнить его смыслом, адаптировать рекламу, сделать ее по-настоящему эффективной.