Технический перевод инструкций для медицинского оборудования
Living Translation обеспечивает качественный переводческий сервис. Важным направлением работы являются технические переводы инструкций для медицинского оборудования, которые выполняются:
- профессионально. Отдавая отчет в степени важности работы, от которой зависит здоровье, а часто и жизнь многих пациентов, специалисты бюро подходят к выполнению подобных заказов максимально ответственно;
- в назначенный срок. Переводы выполняются по заранее оговоренному графику. Задержки не допускаются, все заказы сдаются своевременно;
- по приемлемой стоимости. Гибкость ценовой политики бюро Living Translation позволяет заказывать переводческие услуги корпоративным клиентам любого масштаба — и небольшим частным клиникам, и крупным государственным медучреждениям.
Популярные Европейские языки | Перевод с языка | Перевод на язык |
Английский (британский) | от 368 | от 518 |
Немецкий | от 545 | от 633 |
Французский | от 633 | от 810 |
Итальянский | от 810 | от 1164 |
Испанский | от 633 | от 722 |
Европейские языки | ||
Греческий | от 675 | от 738 |
Нидерландский (Голландский) | от 800 | от 863 |
Турецкий | от 675 | от 738 |
Страны СНГ | ||
Белорусский | от 850 | от 913 |
Молдавский | от 500 | от 563 |
Армянский | от 613 | от 675 |
Азербайджанский | от 375 | от 438 |
Казахский | от 388 | от 450 |
Узбекский | от 488 | от 550 |
Восточные языки | ||
Китайский | от 1738 | от 1813 |
Японский | от 1863 | от 1938 |
Арабский | от 488 | от 563 |
* - Цена в рублях, с НДС, за 1 переводческую страницу.
Особенности перевода технической документации для медицины
Медицина — сфера, не допускающая двояких трактовок и неточностей. Это особенно актуально, когда речь идет об инструкциях и технологических картах технических средств, используемых для диагностических процедур и лечения. Поэтому Living Translation опирается на опытных экспертов, которые принимают непосредственное участие в процессе. Это, в частности:
- квалифицированные врачи различных специальностей;
- научные работники медучреждений;
- инженеры и другие консультанты.
Каждый из экспертов выбирается в соответствии с необходимой компетенцией, зависящей от вида технических средств, например, аппаратов УЗИ, рентген-установок и т. д.
На финальной стадии работы с документом привлекаются редакторы. Их внимательность к мельчайшим деталям позволяет сделать документацию безупречно точной и выверенной. Используемая цепочка «переводчик — эксперт — редактор» является залогом отсутствия претензий со стороны заказчиков услуг и гарантией качества.
Ознакомьтесь с расценками на услуги в соответствующем разделе сайта.