Технический перевод с английского и на английский язык
Компания Living Translation располагает компетентными опытными специалистами, оказывающими качественные переводческие услуги.
Тарифы письменного перевода
Стоимость перевода с русского языка | Стоимость перевода на русский язык |
от 368.00 руб/стр |
от 518.00 руб/стр |
Выполняя технический перевод с английского и на английский язык, мы гарантируем:
- тщательную работу с терминами. Терминология — крайне важный аспект любого перевода технической документации с английского на русский и обратно. Без знания терминов невозможно адекватно передать смысл написанного, документ будет непонятен специалистам и непригоден для использования. Поэтому в Living Translation терминологии уделяется особое внимание;
- экспертную поддержку. Даже профессиональный технический переводчик с русского на английский с огромным опытом не является универсальным специалистом и не может знать всех нюансов той или иной тематики. Во избежание фактических ошибок мы проводим экспертную оценку переведенных документов, а в случае необходимости привлекаем профильных специалистов для совместной работы над проектами;
- надлежащее оформление. Многие документы требуют особого подхода к формированию структуры. В нашей компании обязательно учитывается данный аспект. В заранее оговоренный срок клиент получает английский технический текст с переводом на русский, в котором присутствуют все таблицы, формулы, графики и другие важные элементы;
- приемлемые цены. Наши расценки соответствуют рыночным реалиям и отражают уровень качества работы. Это позволяет клиентам бюро тратить деньги рационально, получая предсказуемый результат.
Где найти хорошего англо-русского технического переводчика?
Большое количество частных предложений создает иллюзию обширного выбора специалистов, однако, как показывает практика, найти действительно достойного исполнителя бывает крайне сложно. Действовать методом проб и ошибок — дорого, а тестировать каждого из кандидатов — долго. Чтобы решить эту проблему быстро и без лишних затрат, рекомендуем ознакомиться с основными критериями подбора кадров:
- образование. Сделать научно-технический перевод с русского на английский и обратно может далеко не каждый выпускник лингвистического ВУЗа. Поэтому профильное переводческое образование является важным, но не ключевым требованием. Главное, чтобы специалист хорошо ориентировался в соответствующей тематике и имел диплом учебного заведения по технической специальности;
- опыт. Если исполнитель делает первый или второй перевод технического текста с английского на русский (или обратно), рассчитывать на высокое качество выполнения работы будет крайне опрометчиво. Постарайтесь найти специалиста, который проработал с определенной тематикой хотя бы пару месяцев, а лучше — лет;
- личные качества. Чтобы технический перевод с русского на английский (или наоборот) был готов вовремя, следует выбирать пунктуального и ответственного человека. Для работы на мероприятиях также важен внешний вид и манера поведения.
Специалисты, отвечающие всем критериям, перечисленным выше, работают в компании Living Translation. Пользуясь услугами наших технических переводчиков с английского на русский язык и обратно, можно быть уверенным в достойном уровне исполнения работ, оперативности и ответственности.
Можно ли снизить стоимость услуг и перевести документ дешевле?
Разумеется, это возможно! Тариф на перевод технической документации с английского на русский изменяется в меньшую сторону за счет целого ряда факторов. Это скидки за объем, постоянное сотрудничество и пр. Кроме того, снижение расценок на перевод технических текстов с русского на английский (или наоборот) происходит благодаря индивидуальному подходу к выбору тарифных планов. Получите подробную информацию о дисконтной системе у менеджеров!
- Полный письменный перевод. Точность – слово в слово.
- Адаптированный. Используется для лучшего понимания специалистами компании инструкций, схем, докладов, исследований.
- Консультативный. Подходит для упрощения работы специалистов, слабо владеющих иностранным языком. В данном случае переводчик, устно или письменно, разъясняет суть терминов, объясняет основные положения речи или письменного сообщения.
- Аннотационный. Применяется при работе с книгами, научными статьями и патентами на иностранных языках.
- Перевод заголовков. Данный вид работы помогает понять, о чем в общих чертах идет речь в обширном документе, книге, инструкции.
- Устный синхронный и последовательный. Переводчик, владеющий специальными техническими знаниями, обслуживает научные конференции, встречи разработчиков, совещания, переговоры.
- Экспресс-информация. Еще один вид реферирования, допускающий изложение основных понятий и частей текста в произвольном порядке.
Переводчики бюро Living Translation готовы взять на себя выполнение всех видов технического перевода для заказчиков. Вы можете выбрать одну из предложенных форм работы:
