Плюсы и минусы использования переводческой памяти
Компьютерные системы памяти переводов (ПП, или Translation Memory — TM) в момент своего появления рассматривались как ценный помощник в нелегком труде переводчика. Эти программы содержат уже переведенные предложения, поэтому специалист не тратит время на многократное печатание повторяющихся фраз.
Однако к сегодняшнему дню оказалось, что внедрение систем ПП привнесло в работу переводчика едва ли не больше негатива, чем пользы. Так, бюро переводов и даже отдельные клиенты стали требовать, чтобы оплата взималась только за те предложения, которые в тексте не повторялись. Агентства и заказчики остались в выигрыше, а переводчик за тот же объем работы стал получать меньше.
Закономерный итог — рост цен на переводы
Повсеместное внедрение ПП привело к тому, что переводчики в целях выживания в своей непростой конкурентной среде были вынуждены в последние несколько лет поднимать тарифы. Бюро и клиенты в результате стали платить значительно больше за те переводы, в которых почти нет повторяющихся фраз, а значит, и ПП в работе над ними почти бесполезны. В то же время заказчики продолжают настаивать на использовании переводческой памяти даже в тех случаях, когда она обнаруживает в документе лишь несколько случайных совпадений.
Применение ПП, независимо от целесообразности, стало своеобразным стандартом многих агентств и некоторых клиентов. Конечно, несомненная польза от ее использования есть при переводе документов с многочисленными повторениями:
- инструкций;
- трудовых кодексов предприятий;
- стандартизированных контрактов и прочих юридических документов.
Однако в целом повсеместное внедрение ПП привело к тому, что для конечного заказчика весь процесс обходится намного дороже.
Экономия времени — ожидания и реальность
Разработчики программ переводческой памяти при их появлении на рынке заявляли главной целью ускорение выполнения переводов. На практике же сегодня в условиях, когда ПП становится обязательной, оказывается, что работа переводчиков замедляется, особенно когда они вынуждены пользоваться отдельными наиболее сложными системами.
В некоторых случаях внештатным специалистам (а именно они выполняют во всем мире наибольшую долю переводов) приходится даже переводить тексты, которые заранее были отформатированы в ПП. При работе с такими длинными материалами с корректурой и проверкой орфографии нагрузка становится просто кошмарной в сравнении с обработкой документов в Word.
У некоторых бюро и заказчиков сейчас можно наблюдать появление интересной позиции, когда для них методика перевода с применением конкретной ПП-системы становится едва ли не важнее самого переведенного текста.
Опытные переводчики нередко строят свою работу так:
- надиктовывают переводы в распознающую речь систему;
- отдают этот сырой текст наборщику;
- корректируют и исправляют набранный материал.
Скорость устной речи выше, чем печатания, за счет чего переводчики выполняют в день больший объем работы. Однако внедрение ПП постепенно нивелирует это преимущество, потому что программа разбивает текст на отдельные сегменты, и его в дальнейшем специалисту все равно приходится печатать.
Нередко бюро и клиенты требуют от переводчиков использовать конкретные ПП, что сказывается на качестве переведенного текста. В зависимости от контекста одна и та же фраза может переводиться в разных вариантах, число которых нередко достигает десятка. Правильно построить текст с учетом этого может только человек, так как программа подобных тонкостей не различает и работает по заранее заданным алгоритмам.
Описанные проблемы за много лет глубоко укоренились и какого-то простого рецепта для избавления от них не существует. Решения должны вызреть эволюционным путем с приложением серьезных усилий со стороны профессионального сообщества. Шаги в этом направлении уже предпринимаются. Так, есть одно бюро переводов, которое внедряет систему снижения стоимости за переведенное слово, если при работе не использовалась переводческая память. Оно требует следования этому правилу и от своих переводчиков (штатных и внештатных), и от клиентов.
В будущем ПП-системы могут сохранить актуальность только при переводе стандартизированных инструкций. При работе с большей частью остальных документов от них наверняка будут отказываться из-за отсутствия в текстах достаточного количества повторений. Если ситуация будет развиваться именно так, то в плюсе окажутся все стороны процесса — переводчики смогут зарабатывать больше в единицу времени, а бюро переводов и конечные клиенты уменьшат свои расходы.