Как осуществить локализацию и перевод сайта дешевле без потери качества

локализация и перевод сайтов

Компании, выходящие со своими сайтами и программными продуктами на мировой рынок, сталкиваются с необходимостью их перевода на язык новой аудитории. Локализацию не стоит доверять дистрибьюторам или каким-то третьим лицам, ею должны заниматься профессионалы, которые способны при снижении затрат сохранить качество сервиса или ПО. Переводчиками эти вопросы изучены достаточно хорошо на практике, так как в последние годы происходит активное взаимопроникновение различных программных продуктов между Россией и другими странами.

Давайте рассмотрим основные правила, которых нужно придерживаться при переводе и локализации.

Отказ от многословия

Непосредственно на перевод уходит не менее половины всего бюджета, выделенного на локализацию проекта. Это значит, что для снижения расходов здесь необходимо сокращать количество переводимого материала. Если сделать это грамотно и при краткости сохранить точность формулировок, то качество продукта не пострадает. Компрессию можно применять практически всегда, например, удаляя избыточную информацию или устаревшие слова.

Помимо сокращения расходов это поможет также упростить процесс использования сервиса для потребителя. Одним из руководящих правил должен стать принцип Парето, в соответствии с которым 80 % пользовательского времени уделяется только 20 % от всего объема продукта. В любом приложении можно найти слабые стороны, подлежащие минимизации. Например, из всей справочной системы можно передать на локализацию только ее 20–30 %. В некоторых случаях для всего продукта создается облегченная версия.

Использование единого источника

В процессе локализации практически всегда одна и та же информация фигурирует в разных документах. С целью экономии здесь целесообразно объединять повторяющиеся материалы в единый файл, который и будет общим источником для написания текстов в различных форматах:

  • печатная инструкция;
  • онлайн-справка;
  • контекстно-зависимая справка и так далее.

Логика единообразия

В процессе локализации нужно не только пользоваться единым источником, но и соблюдать единообразие в используемых предложениях. Очень часто строки повторяются, и переводчик при правильном построении логики перевода обрабатывает их только один раз. В дальнейшем он уже пользуется готовым результатом.

Единообразие очень важно, к примеру, при написании пояснительных текстов, описании последовательности действий и подготовке демонстрационных образцов. Чтобы его было удобнее поддерживать, необходимо составить глоссарий с терминами и руководство по стилю.

Для соблюдения единообразия рекомендуется руководствоваться следующими правилами:

  • при описании одного и того же понятия или предмета пользоваться одинаковыми словами;
  • избегать омонимов, чтобы исключить путаницу;
  • соблюдать единообразие синтаксиса при написании названий статей и разделов;
  • использовать единообразную терминологию в соответствии с промышленным стандартом;
  • корректировать тексты не только для выявления ошибок и опечаток, но и для соблюдения все того же единообразия.

Оперативное внесение изменений в материал

Технологии сегодня развиваются очень быстро, в связи с чем нередко приходится корректировать исходные данные уже после их локализации, но до момента выхода приложения. Изменения в таком случае придется проводить на всех целевых языках, что практически всегда приводит к серьезным расходам. Если корректировки данных в последний момент неизбежны, то для снижения издержек здесь полезно понимать несколько аспектов. Изменения в исходные файлы разработчики должны получать без задержек, сделать это можно путем предоставления нового источника с пометками исправлений.

Нужно стараться избегать варианта развития событий, когда исходный файл получает основные корректировки уже после создания макета или верстки. Это будет считаться новым релизом, что связано с наибольшими затратами в реализации.

Замена словесных описаний картинками

В справках, инструкциях и различных текстовых документах можно использовать различные графические элементы:

  • картинки;
  • схемы;
  • графики;
  • таблицы;
  • иконки и прочее.

В результате материалы становятся более понятными для пользователя, а вы экономите на локализации, так как тексты заменяются изображениями. Графику без текстового сопровождения нужно локализовать только в редких случаях, когда графические элементы будут использоваться в «культурночувствительных» зонах. Впрочем, для технической сферы необходимость в таких корректировках возникает нечасто.

Сохранение качества

При всей экономии качественная локализация должна производиться профессиональным исполнителем. Сокращение затрат будет оправданным только в том случае, если решается главная задача — удовлетворяются потребности пользователя. Помните, что наиболее дорогостоящим в локализации оказывается тот проект, который из-за плохой реализации игнорируется пользователем, выбирающим в итоге продукт на родном языке. Ваши расходы и попытки экономии в таком случае окажутся бессмысленными.

Чтобы этого не произошло, нужно привлекать профессионалов, а также проводить следующие важные, хотя и не очевидные на первый взгляд процедуры:

  • повторную редактуру переведенных текстов;
  • проверку продукта пользователями из той страны, в которой он локализуется;
  • контрольную проверку качества.

Долгосрочное сотрудничество
* - поле обязательное для заполнения

ФИО * Email * Комментарий
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
.