Как не ошибиться в выборе переводчика?
Клиенты, нуждающиеся в качественном переводе текста, зачастую принимают решение вслепую. Они не задумываются о том, за что отдают деньги. Особенно это касается перевода на иностранный язык. Не все они хороши. Читая перевод плохого качества, специалист может смутиться, удивиться и даже позабавиться.
Неудачные переводы делятся на те, которые:
- выдает онлайн-переводчик Alta Vista Babel Fish (например, «Ручки на односельчанке», «Славные маленькие запойные биты свиньи»);
- сделаны фанатичным человеком, не являющимся носителем языка и злоупотребляющим словарем (например, «Мы — второсортный отель, который расположен в недрах растительности…»);
- сделаны людьми, которые не пользуются словарем (например, «Продукт необходимо доставить бурно!»);
- верны с технической точки зрения, но составлены небрежно (например, «В результате реализация модульных продуктов в соответствии вышеуказанному находится в пределах выраженных функциональных потребностей»).
Данные примеры должны донести одно единственное сообщение: будьте бдительны!
Для получения качественного результата специалисты рекомендуют найти носителя языка, на который будет переведен документ. Он сможет оценить проделанную работу. В идеале такой человек должен знать язык, с которого переводится документ. Данная оценка является отличным способом проверки навыков специалиста. Красивая и связная письменная речь — это сложная задача. Если к этому прибавить точность в выражении смысла, ее сложность удваивается. Не думайте, что носитель языка может великолепно перевести любой текст.
Также специалисты советуют отдавать документы, соответствующие специализации переводчика. Не все они составлены по единому образцу. Именно поэтому не каждый способен идеально перевести абсолютно все типы документов. Выбирая переводчика, обратите внимание на его специализацию и опыт. Если он не имел дела с юридическими документами, не доверяйте ему подобную работу, так как она требует концентрации и внимания. С другой стороны, эксперт в юриспруденции не всегда может правильно перевести текст, содержащий терминологию маркетинга.
Чтобы произвести благоприятное впечатление и избежать комичности, лучше воспользоваться услугами переводческого бюро, у которого есть множество преимуществ: сплоченность коллектива, работа с различными языками и темами, предоставление гарантий и так далее.
Как найти профессиональное бюро переводов?
Каждое уважающее себя бюро переводов имеет стандарты качества и точности, а сотрудники проходят трудное, но равное для всех тестирование.
Многие считают, что перевод — это дело техники, несложная операция, требующая лишь знания двух языков. Человек, который осознает всю сложность данного процесса, разность культур, трудности в создании письменной речи, может начинать поиск бюро, не опасаясь наткнуться на непрофессионалов в своем деле.
Бюро переводов Living Translation — это сплоченная команда квалифицированных лингвистов и переводчиков. Мы имеем большой опыт работы в этой отрасли, что является гарантией высокого качества перевода документов независимо от их сложности и тематики.