Ответы на часто задаваемые вопросы

ВОПРОС: Сколько стоит письменный перевод обычного текста на русский язык?

ОТВЕТ: Перевод текста, не перегруженного терминологией, специальными словами и формулами, стоит от 99 копеек за одно слово. Стоимость перевода более сложных текстов может составить до 2 рублей 76 копеек за слово. Перевод с русского языка — от 1,42 до 9,91 рублей. Однако многим клиентам доступно участие в бонусных программах или акциях со скидками. Чтобы узнать стоимость перевода конкретного текста, заполните заявку и получите подробное коммерческое предложение.


ВОПРОС: Что нужно, чтобы получить скидку на услуги переводчиков?

ОТВЕТ: Для того чтобы воспользоваться специальными предложениями от Living Translation, необходимо выполнить одно из трех условий:

  • стать постоянным клиентом;
  • сделать крупный единовременный заказ;
  • воспользоваться специальным предложением для новых заказчиков.

Следите за обновлениями на сайте — мы постоянно публикуем анонсы новых бонусных программ и скидок.


ВОПРОС: Мне требуется перевод художественного текста. Я могу попросить переводчика при работе следить за соблюдением стилистики и структуры текста?

ОТВЕТ: Вам не придется ни о чем просить. Все выполненные специалистами Living Translation заказы отличаются стилистической и грамматической верностью и полностью соответствуют первоначальному источнику. Результаты работы проходят проверку в несколько этапов, с текстами работают корректоры и редакторы, в том числе носители языка. Безупречное качество гарантировано.


ВОПРОС: Работаете ли вы со срочными заказами и насколько точно соблюдаете оговоренные сроки?

ОТВЕТ: Living Translation привлекает для выполнения крупных задач не только штатных сотрудников, но и переводчиков-подрядчиков, работающих удаленно. Благодаря совместной работе целого коллектива мы можем переводить 80 и более страниц текста (по одному проекту) в день. Очевидно, что мы в 100% случаев укладываемся в сроки.


ВОПРОС: К кому обращаться, если в ходе работы над проектом у меня возникнет необходимость заменить часть текста?

ОТВЕТ: С момента получения заявки с каждым клиентом работает персональный менеджер. Он контролирует сроки и качество выполнения работ, поддерживает постоянную обратную связь. Обо всех изменениях необходимо сообщать ему.


ВОПРОС: Где я могу нотариально заверить перевод документов, выполненный у вас?

ОТВЕТ: Для удобства и экономии времени клиентов наши менеджеры берут на себя нотариальное заверение документов и удостоверение точности копий. Нами налажены тесные связи в структурах Министерства образования и науки, юстиции, МВД, ЗАГС и других государственных органах, ответственных за легализацию, поэтому процедура не занимает много времени.


ВОПРОС: Можно ли заказать в вашем бюро перевод с английского узкоспециализированной статьи о химической промышленности? Для меня важна точность и корректность формулировок.

ОТВЕТ: У нас нет абсолютно никаких ограничений по тематике заказов. В бюро Living Translation работают переводчики, многие из которых имеют второе высшее образование, часто техническое. Кроме того, к работе в обязательном порядке привлекаются консультанты — носители языка, хорошо разбирающиеся в конкретной тематике. Выполненный перевод проверяют корректоры и редакторы.


ВОПРОС: Я могу заказать срочный перевод документов с доставкой в офис?

ОТВЕТ: Да, можете. Living Translation предлагает курьерскую доставку документов в любой район Москвы. Кроме того, если необходима работа с важными бумагами, вы можете пригласить переводчика прямо к себе в офис.


ВОПРОС: Можно ли заказать у вас услуги устного переводчика для работы на переговорах?

ОТВЕТ: Можно. Опытные сотрудники Living Translation возьмут на себя синхронный перевод, сопровождение телефонных переговоров с иностранными партнерами. Кроме того, мы можем предоставить гида по Москве, говорящего на одном из мировых языков. Эта услуга подойдет тем бизнесменам, которые хотят достойно встретить на своей территории партнеров и инвесторов из других стран. Заказывать услуги лучше заранее: по телефону или заполнив соответствующую форму на сайте.


ВОПРОС: Что такое расчетная, или переводческая, страница? Как самостоятельно посчитать объем своего текста в расчетных страницах?

ОТВЕТ: У переводчиков принято считать расчетной страницей объем текста, примерно равный 1800 знаков с пробелами. Это 30 стандартных строк по 60 знаков в каждой. Однако при переводе на языки с нестандартной письменностью, например, китайский или японский, количество знаков на расчетной странице меняется.

Если вам необходимо подсчитать количество расчетных страниц при переводе с русского языка, воспользуйтесь сервисом «Статистика» в программе Microsoft Word. Разделив на 1800 количество знаков с пробелами, содержащихся в документе, вы получите итоговый результат.


Долгосрочное сотрудничество
* - поле обязательное для заполнения

ФИО * Email * Комментарий
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
.