Содержание
«Какая русская пословица или поговорка на не является верной? Почему?» — Яндекс Кью
Популярное
Сообщества
ПсихологияОбщество+2
Никита Артёмов
·
79,9 K
Ответить1УточнитьАнастасия Толмачева
Образование
2,1 K
Учитель французского и английского, филолог @Absurdologique · 25 июн 2019
«Кто рано встаёт, тому Бог подаёт». Не подаёт же. Мне больше нравится английский вариант «An early bird gets the worm», ранняя пташка получает червяка.
Но! Многие наши пословицы точнее, чем их английские аналоги.
Анастасия Толмачева
25 июня 2019
Да нет, просто я всегда получаю червяка (прилагая усилия), а от Бога что-то никаких известий.
Комментировать ответ…Комментировать…
Елена Федоренко
2
28 сент 2020
В здоровом теле здоровый дух. Это перевод латинского изречения, которое за многие годы потеряло своё окончание. Полностью оно звучит так :в здоровом теле здоровый дух — исключение. Действительно, зачастую смотришь на человека, который выглядит прекрасно, красив, хорошо сложен, физически крепок, думаешь, ну прямо идеал, а он оказывается моральным уродом. И наоборот… Читать далее
Комментировать ответ…Комментировать…
Александр Макаров
58
Филолог, литературовед · 25 июн 2019
Бьёт — значит любит. Эта пословица — верх садизма и жестокости. Жаль, что она так крепко въелась в сознание русского человека, от этого немного не по себе становится.
18,9 KКомментировать ответ…Комментировать…
Eri Nata
731
Teacher · 29 июн 2019
Работа не волк — в лес не убежит. Дураков работа любит. От работы кони дохнут. Тише едешь — дальше будешь. Милые бранятся — только тешатся. Муж да жена — одна сатана (вообще бред полный) Стерпится-слюбится. С милым рай и в шалаше. Читать далее
Temir D.
29 июня 2019
Учитывая что эти пословицы строятся на парадоксах, в обществе очень плохо с чувством юмора.
Комментировать ответ…Комментировать…
Зх В.
4,7 K
web development, photography (заказывайте съёмки конференций, ивентов, фестов, свадеб… · 1 июл 2019
Попробую составить свой рейтинг. 1. Если сучка не захочет, то кобель не вскочит. 2. Дал Бог зайку — даст и лужайку. Часики тикают. И т.д. Первые два пункта оба настолько вредоносные, что долго думал, какое поместить первым. 3. Назло врагам козу продам, чтоб дети молока не пили. aka Накажу тётю, откушу себе нос. — это очень точное наблюдение, но идиотский образ действий.
Комментировать ответ…Комментировать…
Шервуд Баскервильский
241
псевдоинтеллектуал, сказочник и гитараст · 30 июн 2019
«Дал Бог зайку, даст и лужайку», он же главный аргумент «яжематерей», которые категорически не считают отсутствие материального благополучия причиной для того, чтобы повременить с детьми. Ну и просто слоган для тех, кто не думает о последствиях и нифига не желает планировать что-нибудь, прежде чем вляпаться.
Зх В.
1 июля 2019
Вот изо всех сил плюсую!!!
Комментировать ответ…Комментировать…
Micke Langelow
36
29 июн 2019
Старший ВСЕГДА прав. / Старших нужно уважать — категорически не согласен. Если человек прожил больше, это не значит, что он больше знает и более уважаем.
Кашу маслом не испортишь. — как минимум есть антоним этой поговорки «Всё хорошо, что в меру.«
Temir D.
29 июня 2019
Откуда вы взяли пословицу: «Старший всегда прав». Обычно это считается заблуждением подросткового кризиса. Когда… Читать дальше
Комментировать ответ…Комментировать…
699
25 июн 2019
«Что в рот полезло, то и полезно»
Не уверен, что полезно всё, что лезет в рот.
Может , в период кровавый это и работало, когда надо было выжить, но сейчас нет.
Так что, лучше смотреть, что лезет в рот повнимательнее
Комментировать ответ…Комментировать…
Вы знаете ответ на этот вопрос?
Поделитесь своим опытом и знаниями
Войти и ответить на вопрос
Сергей Аверкиев о влиянии татар на жизнь русских.
Часть 26-я — Реальное времяОбщество
07:00, 08.05.2020 Сюжет: «Влияние татар на жизнь русского народа»
Из книги востоковеда-татарофила о влиянии татар на жизнь русского народа. Часть 26-я
Известный российский востоковед-тюрколог, доктор исторических наук, профессор РАН Илья Зайцев 5 лет назад подготовил к изданию книгу Сергея Аверкиева (1886—1963) «Влияние татар на жизнь русского народа», которая была выпущена в Казани тиражом всего 100 экземпляров. Автор книги, историк-энтузиаст и «татарофил», до начала Первой мировой войны работал в Палестине (сначала в Дамаске учителем русской школы, позже в Назарете помощником инспектора начальных школ Императорского православного палестинского общества). Затем он был интернирован в Россию, где в итоге осел в Нижнем Новгороде. Аверкиев считал, что многие русские государственные институты, явления и понятия по происхождению татарские — в его книге можно найти множество соответствующих примеров.
В 50-е годы историк-любитель отправлял свою рукопись в Московский институт истории, но там ее, конечно же, немедленно «сослали» в архив, где она пролежала до середины 10-х годов XXI века. С разрешения Ильи Зайцева «Реальное время» публикует фрагменты этой монографии.У русского народа и у тюркских племен существует много сходных пословиц и поговорок, происхождение которых трудно объяснить самобытностью — возникновением у каждого народа вполне самостоятельно под влиянием сходных природных и социальных условий жизни. По крайней мере, против этого часто говорит форма, в которую облечены пословицы, т. е. сходные, почти тождественные, выражения для передачи мысли, возникшей при наблюдении за тем или иным жизненным явлением. Поэтому невольно возникает вопрос об обмене пословицами и поговорками между русским и тюркскими народами.
Собиранием тюркских пословиц, поговорок и загадок занимались ориенталисты-тюркологи: И.Н. Березин (1818—1896), П. М. Милиоранский (1868—1906) и Н.Н. Пантусов (ум. в 1913).
Свое собрание тюркских пословиц (в русском переводе) Березин поместил в «Библиотеке для чтения (Б. д. ч.)» в виде двух статей под названием «Народные пословицы турецкого племени». Собранию пословиц предшествует введение, в котором автор дает классификацию турецких (тюркских) языков и высказывает свой взгляд на позаимствования пословиц. Он говорит: «В мыслях и воззрениях каждого народа, как и человека, есть всегда много общего с воззрением других народов, так что случайное сходство здесь неизбежно по общему родству человечества. Заимствования же, которые так неизбежны при столкновении народов, узнать нетрудно: кроме многих других признаков, краденую пословицу очень часто обличает и самый язык ее, чуждый идиоматизма. Турецкие племена заимствовали довольно изобильно пословицы из арабского языка, по принятии ислама, так как у аравитян имеется большой запас народных поговорок и изречений; это заимствование продолжается и до сих пор».
На этом основании Березин девять татарских пословиц считал простым переводом с русского языка, а именно: 1) Рыба ищет, где глубже, а человек — где лучше; 2) Кто обожжется на молоке, дует и на воду; 3) Тише едешь, дальше будешь; 4) Каков в колыбельку, таков и в могилку; 5) Яйцо курицу учит; 6) С сильным не борись, с богатым не тянись; 7) С волками жить — волком выть; 8) Ложка дегтя портит бочку меда; 9) Шила в мешке не утаишь. Одну турецкую пословицу он считал позаимствованной из русского языка: «Вместе и визит и торговое дело». По отношению к другим турецким (османским) пословицам Березин воздержался высказать какое-либо мнение.
Если пословицу «Что посеешь, то и пожнешь», общую для турок, татар и крымцев (а у таранчей в варианте: «Если посеешь, то и пожнешь»), можно считать вполне самобытной, возникшей у каждого народа без какого-либо постороннего влияния, то в некоторых других турецких пословицах нельзя не заподозрить прототип для соответствующей русской: или это буквальное позаимствование (перевод) турецкой пословицы или некоторое приспособление ее к русским бытовым условиям, например:
- По-русски: «Кому повешену быть, тот не утонет» (Толковый словарь Даля, слово «повисать»). По-турецки: «Кому повешену быть, тот не утонет в воде». Пословица эта неизвестна русскому простому народу.
- Даровому коню в зубы не смотрят (Д., «конь»). Дареному коню в зубы не смотрят.
- Всяк кулик свое болото хвалит (Д., «кулик»). Всякая птица свое гнездо хвалит.
- Нет розы без шипов (Д., «шип»). Роза не бывает без шипов, любовь — без ревности. Роза не бывает без терний и наслаждение не бывает без стеснения. Русскому человеку на севере роза как цветок не была известна.
- Собака лает, а бары едут. Собака лает, ветер носит (Д., «собака»). Собака лает, караван проходит
- Гора с горой не сходится, а человек с человеком (или горшок с горшком) столкнутся (Д., «гора»). Гора с горой не сходится, а человек с человеком сходится.
- Не бойся врага умного, а бойся друга глупого (Д., «друг»). Умный враг лучше глупого друга.
- Протягивай ножки по одежке (Д., «нога»). По одежке тяни ножки (Д., «одежда»). По одеялу протягивай ноги свои. На Востоке, где нет печей, жители всегда спят под теплыми одеялами. Русский человек в теплой избе спал на печи или на полатях, покрываясь, в случае нужды, кафтаном или шубой. Поэтому позаимствованную пословицу пришлось приспосабливать к русским бытовым условиям.
- Не мазана арба скрипит; не бит мужик рычит (Д., «мазать»). Арба не двигается без смазки. Пословица эта неизвестна на севере и в средней полосе европейской части СССР.Фото wikipedia.org
Для прочих сходных по мысли пословиц приводим соответствующие параллели, помещая на первом месте турецкие пословицы:
- У языка нет костей, но кости он ломает. Язык без костей, мелет (Д., «кость»).
- Голодная курица сама видит ячмень в амбаре. Голодной курице просо снится (Д., «курица»).
- Брюхо голодного насыщается, глаза не насыщаются. Брюхо сыто, да глаза голодны (Д., «голод»). Сам сыт, глаза голодны. Сам-то наелся, да глаза не сыты (Д., «сытый»).
- Если ловишь рыбу, и в мутной воде должен ловить. Ладно в мутной воде рыбу ловить (Д., «ловить»).
- Железо холодное не куй. Железо горячее куют. Куй железо, пока кипит (пока горячо) (Д., «железо»).
- Не схватывайся с сильнейшим тебя. С богатым не тянись, с сильным не дерись (не борись) (Д., «сила»). У казахов: Не тягайся с богатым, не борись с богатырем.
Мелиоранский собрал около сотни казахских пословиц и загадок, которые поместил в «Записках Восточного отделения ИРАО». Его собрание носит заголовок «Киргизские пословицы и загадки» и состоит из текстов, записанных принятой в то время для тюркских языков транскрипцией, и переводов их на русский язык.
Пантусов собрал 494 номера пословиц и поговорок таранчей и опубликовал их в подлинниках с переводом на русский язык в ИОАИЭ при Казанском университете под заголовком «Образцы таранчинской народной литературы. Пословицы и поговорки таранчей». Таранчи — это потомки кашгарских сартов, выселенных китайцами в XVIII столетии из Кашгарии в Кульджинский край с целью колонизации Илийской долины после так называемого дунганского восстания, происшедшего против китайцев в Кульджинском районе в начале 60-х годов XIX столетия. Кульджа со всею областью была занята русскими войсками (в 1871 г.), но через 10 лет (в 1881 г.) была возвращена Китаю, а таранчи перешли в Семиреченскую область и были поселены в Верненском и Джаркентском уездах. В 1913 г. их насчитывалось в Семиречье до 70 000 человек.
Фото wikipedia.orgПриводим из сборника Пантусова несколько таранчинских пословиц, сопоставляя их с русскими, взятыми из словаря Даля. Перед таранчинской пословицей сохранен ее номер, под которым она значится у Пантусова, при русской пословице, если она взята из словаря Даля, указано слово, при котором оно в словаре приведено.
9. Если собака ожиреет, то хватает (кусает) хозяина. С жиру собака бесится. С жиру беситься (зазнаваться при хорошей, сытой жизни) (Д., «жир»).
61. Теленок (музай) с мягким ртом сосет 10 коров. Ласковые телятки сосут по две матки. Ласковое теля двух маток сосет, а бодливое ни одной не увидит (Д., «ласка»).
63. Вор побил вора. Вор у вора дубинку украл. Вор на вора напал (наскочил). (Д., «воровать»).
116. Кто будет копать яму, сам впоследствии упадет туда. Не рой другому ямы, сам попадешь. Не рой под людьми яму, сам ввалишься (Д., «яма»).
117. Пока самка не поласкает, у самца член не встанет. Если сучка не захочет, то кобель не вскочит (русская пословица).
159. Черная кошка не побелеет. Черного кобеля не отмоешь добела (Д., «кобель»).
166. Кошке игра, а мышке трудно. Кошке игрушки, а мышке слезки (русская пословица).
182. Если встретишься с дурным человеком, пристанет от него несчастье; если встретиться с котлом, чернота от него пристанет. С кем поведешься, от того и займешься (переймешь) (Д. , «поваживать»). С кем поведешься, от того и наберешься (русская пословица).
Так как таранчи в конце XIX столетия были самой «молодой» тюркской народностью на территории царской России, то трудно допустить, чтобы на приведенные здесь таранчинские пословицы могли оказать влияние сходные русские. Или их пословицы имеют с русскими пословицами случайное сходство, «по общему родству человечества» (выражение профессора Березина), или же они являются образцом для русских пословиц, дойдя до русского народа через посредство других тюркских народов Средней Азии.
С этой точки зрения мы не назвали бы татарскую пословицу «С сильным не борись, с богатым не тянись» простым переводом с русского, как это сделал профессор Березин. Подобная пословица в сходных выражениях существует не только у татар, но и у турок и у казахов (см. выше).
Продолжение следует
Сергей Аверкиев
Справка
С.С. Аверкиев
ВЛИЯНИЕ ТАТАР НА ЖИЗНЬ РУССКОГО НАРОДА
Казань — 2015
СЕРИЯ «ИСТОРИЯ И КУЛЬТУРА ЗОЛОТОЙ ОРДЫ»
Составитель — доктор исторических наук И. В. Зайцев
Ответственный редактор — кандидат исторических наук И.М. Миргалеев
© Институт истории им. Ш. Марджани АН РТ, 2015
© Центр исследований Золотой Орды и татарских ханств им. М.А. Усманова, 2015
© Институт российской истории РАН, 2015
© Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино, 2015
© Издательство «ЯЗ», 2015
ОбществоИсторияКультураПритчи 26:11 Как пес возвращается на свою блевотину, так глупец повторяет глупость свою.
Context Crossref Comm Ehav Verse (Нажмите, чтобы открыть главу) Новая международная версия New Living Translation Стандартная английская версия Верийская стандартная Библия Библия короля Иакова New King James Version Новая Американская стандартная Библия NASB 1995 NASB 1977 Расширенный перевод Библии Христианская стандартная Библия Стандартная христианская Библия Холмана Американская стандартная версия Библия на арамейском языке на простом английском Брентон Перевод Септуагинты Contemporary English Version Библия Дуэ-Реймса Перевод хороших новостей Версия международного стандарта JPS Tanakh 1917 Литеральная стандартная версия Новая Американская Библия NET Bible Новая пересмотренная стандартная версия New Heart English Bible World English Bible Буквальный перевод Юнга Дополнительные переводы… Контекст Сходства и наставления Верийская стандартная Библия · Скачать Cross References 2 Петра 2:22 Exodus 8:15 Притчи 23:35 Притчи 26:10 Proverbs 27:22 Сокровищница Писания Как пес возвращается к своей блевотине, так и глупец возвращается к своему безумию. собака Исход 8:15 Но фараон, увидев отсрочку, ожесточил сердце свое и не послушал их; как сказал Господь. Матфея 12:45 Тогда идет и берет с собой семь других духов, злейших себя, и они входят и живут там: и последнее состояние того человека хуже первого. Так будет и с этим нечестивым родом. 2 Петра 2:22 Но случилось с ними по верной пословице: пес есть опять обратился на свою блевотину; и свинья, которая была вымыта, валялась в грязи. возвращается к своей глупости Комментарий Элликотта для английских читателей (11) Так и дурак возвращается к своей глупости. — Хотя он знает, что это глупость и губительна для него: но порок стал для него второй натурой , и он не может, даже если бы хотел, избежать его. Особенно это касается тех, кто предался пьянству или нечистоте жизни. Комментарий с кафедры Стих 11. — Как пес возвращается на свою блевотину (см. 2 Петра 2:22, которое, однако, не цитируется из Септуагинты), так глупец возвращается к своему безумию; или, повторяет свою глупость. Глупец никогда не освобождается от пут своей глупости; его дела и слова всегда до конца носят один и тот же характер. Та же истина относится и к грешнику, особенно к пьянице и сластолюбцу. Если они испытывают временное угрызение совести и отвергают свой грех частичным покаянием, то на самом деле они не стряхивают его полностью; это стало для них второй натурой, и вскоре они снова в нее впадают. Септуагинта: «Как пес идет на свою блевотину и становится ненавистным, так глупец, возвращающийся в нечестии своем к греху своему». LXX. добавляет двустишие, которое можно найти в Экклюсе. 4:21: «Есть стыд, который приносит грех, и есть стыд, который есть слава и благодать». Параллельные комментарии … Иврит Как собака возвращается его рвота, , так что дурак . Глагол — Qal — Причастие — мужской род единственного числа его безумие. Jump to Previous AbleActsDogFollyFoodFoolFoolishRepeatethRepeatingRepeatsReturnethReturnsTurnethVomit Jump to Next AbleActsDogFollyFoodFoolFoolishRepeatethRepeatingRepeatsReturnethReturnsTurnethVomit Links Proverbs 26:11 NIV Притчи 26:11 BibleApps.com ВЗ Поэзия: Притчи 26:11 Как пес, который возвращается к своему (Притч. Pro Pr) |
Притчи 26:17 Как тот, кто хватает собака за ушами — это прохожий, который влез в не свою ссору.
Новая международная версия
Как тот, кто хватает бродячую собаку за уши, так это тот, кто бросается в чужую ссору.
New Living Translation
Вмешиваться в чужой спор так же глупо, как дергать собаку за уши.
English Standard Version
Тот, кто вмешивается в чужую ссору, подобен тому, кто берет за уши проходящую собаку.
Верийская стандартная Библия
Тот, кто хватает собаку за уши, подобен прохожему, вмешивающемуся в чужую ссору.
Библия короля Иакова
Тот, кто проходит мимо, и вмешивается в раздор принадлежащий не ему, подобен тому, кто берет собаку за уши.
Новая версия короля Якова
Тот, кто проходит мимо и влезает в ссору не свою Похож на того, кто берет собаку за уши.
Новая американская стандартная Библия
Подобно тому, кто берет собаку за уши, Итак, — это тот, кто проходит мимо , а вмешивается в раздоры, не принадлежащие ему.
NASB 1995
Как тот, кто берет собаку за уши, Тот, кто проходит мимо и вмешивается в раздоры, не принадлежащие ему.
NASB 1977
Как тот, кто берет собаку за уши Тот, кто проходит мимо и вмешиваются в раздор, не принадлежащий ему.
Расширенный перевод Библии
Как тот, кто хватает собаку за уши [и может быть укушен] Тот, кто, проходя мимо, останавливается, чтобы вмешаться в спор, который его не касается.
Христианская стандартная Библия
Человек, который проходит мимо и вмешивается в чужую ссору, подобен тому, кто хватает собаку за уши.
Holman Christian Standard Bible
Человек, который проходит мимо и вмешивается в чужую ссору, подобен тому, кто хватает собаку за уши.
Американская стандартная версия
Тот, кто проходит мимо и досаждает себе раздором, не принадлежащим ему, подобен тому, кто берет собаку за уши.
Арамейская Библия на простом английском
Тот, кто вмешивается в чужое дело, подобен тому, кто берет собаку за уши.
Брентон Перевод Септуагинты
Как тот, кто хватает собаку за хвост, таков и тот, кто становится защитником чужого дела.
Contemporary English Version
Лучше взять за уши бешеную собаку, чем участвовать в чужом споре.
Библия Дуэ-Реймса
Что тот, кто берет собаку за уши, тот проходит мимо в гневе и вмешивается в чужую ссору.
Перевод хороших новостей
Ввязываться в спор, который вас не касается, все равно, что идти по улице и хватать собаку за уши.
Версия международного стандарта
Поднять собаку за уши — это то, на что похож тот, кто вмешивается в чужую драку.
JPS Tanakh 1917
Тот, кто проходит мимо и вмешивается в раздоры не свои, подобен тому, кто берет собаку за уши.
Буквальная стандартная версия
Цепляясь за уши собаки, [Является] прохожим, гневающим себя за раздор, [который] не принадлежит ему.
New American Bible
Кто вмешивается в чужую ссору, тот хватает за уши проходящую собаку.