Разное

Стишки чуковского для самых маленьких: Путаница — Чуковский. Полный текст стихотворения — Путаница

Бармалей — Чуковский. Полный текст стихотворения — Бармалей

Маленькие дети!
Ни за что на свете
Не ходите в Африку,
В Африку гулять!
В Африке акулы,
В Африке гориллы,
В Африке большие
Злые крокодилы
Будут вас кусать,
Бить и обижать, —
Не ходите, дети,
В Африку гулять.

В Африке разбойник,
В Африке злодей,
В Африке ужасный
Бар-ма-лей!

Он бегает по Африке
И кушает детей —
Гадкий, нехороший, жадный Бармалей!

И папочка и мамочка
Под деревом сидят,
И папочка и мамочка
Детям говорят:

«Африка ужасна,
Да-да-да!
Африка опасна,
Да-да-да!
Не ходите в Африку,
Дети, никогда!»

Но папочка и мамочка уснули вечерком,
А Танечка и Ванечка — в Африку бегом, —
В Африку!
В Африку!

Вдоль по Африке гуляют.
Фиги-финики срывают, —
Ну и Африка!
Вот так Африка!

Оседлали носорога,
Покаталися немного, —
Ну и Африка!
Вот так Африка!

Со слонами на ходу
Поиграли в чехарду, —
Ну и Африка!
Вот так Африка!

Выходила к ним горилла,
Им горилла говорила,
Говорила им горилла,
Приговаривала:

«Вон акула Каракула
Распахнула злую пасть.
Вы к акуле Каракуле
Не хотите ли попасть
Прямо в па-асть?»

«Нам акула Каракула
Нипочём, нипочём,
Мы акулу Каракулу
Кирпичом, кирпичом,
Мы акулу Каракулу
Кулаком, кулаком!
Мы акулу Каракулу
Каблуком, каблуком!»

Испугалася акула
И со страху утонула, —
Поделом тебе, акула, поделом!

Но вот по болотам огромный
Идёт и ревёт бегемот,
Он идёт, он идёт по болотам
И громко и грозно ревёт.

А Таня и Ваня хохочут,
Бегемотово брюхо щекочут:
«Ну и брюхо,
Что за брюхо —
Замечательное!»

Не стерпел такой обиды
Бегемот,
Убежал за пирамиды
И ревёт,

Бармалея, Бармалея
Громким голосом
Зовёт:

«Бармалей, Бармалей, Бармалей!
Выходи, Бармалей, поскорей!
Этих гадких детей, Бармалей,
Не жалей, Бармалей, не жалей!»

II

Таня-Ваня задрожали —
Бармалея увидали.
Он по Африке идёт,
На всю Африку поёт:

«Я кровожадный,
Я беспощадный,
Я злой разбойник Бармалей!
И мне не надо
Ни мармелада,
Ни шоколада,
А только маленьких
(Да, очень маленьких!)
Детей!»

Он страшными глазами сверкает,
Он страшными зубами стучит,
Он страшный костёр зажигает,
Он страшное слово кричит:
«Карабас! Карабас!
Пообедаю сейчас!»

Дети плачут и рыдают,
Бармалея умоляют:

«Милый, милый Бармалей,
Смилуйся над нами,
Отпусти нас поскорей
К нашей милой маме!

Мы от мамы убегать
Никогда не будем
И по Африке гулять
Навсегда забудем!

Милый, милый людоед,
Смилуйся над нами,
Мы дадим тебе конфет,
Чаю с сухарями!»

Но ответил людоед:
«Не-е-ет!!!»

И сказала Таня Ване:
«Посмотри, в аэроплане
Кто-то по небу летит.
Это доктор, это доктор,
Добрый доктор Айболит!»

Добрый доктор Айболит
К Тане-Ване подбегает,
Таню-Ваню обнимает
И злодею Бармалею,
Улыбаясь, говорит:

«Ну, пожалуйста, мой милый,
Мой любезный Бармалей,
Развяжите, отпустите
Этих маленьких детей!»

Но злодей Айболита хватает
И в костёр Айболита бросает.
И горит, и кричит Айболит:
«Ай, болит! Ай, болит! Ай, болит!»

А бедные дети под пальмой лежат,
На Бармалея глядят
И плачут, и плачут, и плачут!

III

Но вот из-за Нила
Горилла идёт,
Горилла идёт,
Крокодила ведёт!

Добрый доктор Айболит
Крокодилу говорит:
«Ну, пожалуйста, скорее
Проглотите Бармалея,
Чтобы жадный Бармалей
Не хватал бы,
Не глотал бы
Этих маленьких детей!»

Повернулся,
Улыбнулся,
Засмеялся
Крокодил
И злодея
Бармалея,
Словно муху,
Проглотил!

Рада, рада, рада, рада детвора,
Заплясала, заиграла у костра:
«Ты нас,
Ты нас
От смерти спас,
Ты нас освободил.
Ты в добрый час
Увидел нас,
О добрый
Крокодил!»

Но в животе у Крокодила
Темно, и тесно, и уныло,
И в животе у Крокодила
Рыдает, плачет Бармалей:
«О, я буду добрей,
Полюблю я детей!
Не губите меня!
Пощадите меня!
О, я буду, я буду, я буду добрей!»

Пожалели дети Бармалея,
Крокодилу дети говорят:
«Если он и вправду сделался добрее,
Отпусти его, пожалуйста, назад!
Мы возьмём с собою Бармалея,
Увезём в далёкий Ленинград!»
Крокодил головою кивает,
Широкую пасть разевает, —
И оттуда, улыбаясь, вылетает Бармалей,
А лицо у Бармалея и добрее и милей:
«Как я рад, как я рад,
Что поеду в Ленинград!»

Пляшет, пляшет Бармалей, Бармалей!
«Буду, буду я добрей, да, добрей!
Напеку я для детей, для детей
Пирогов и кренделей, кренделей!

По базарам, по базарам буду, буду я гулять!
Буду даром, буду даром пироги я раздавать,
Кренделями, калачами ребятишек угощать.

А для Ванечки
И для Танечки
Будут, будут у меня
Мятны прянички!
Пряник мятный,
Ароматный,
Удивительно приятный,
Приходите, получите,
Ни копейки не платите,
Потому что Бармалей
Любит маленьких детей,
Любит, любит, любит, любит,
Любит маленьких детей!»

1925 г.

Чуковский — Путаница: читать текст, стих «А лисички взяли спички» Корнея Чуковского

Замяукали котята:
«Надоело нам мяукать!
Мы хотим, как поросята,
Хрюкать!»

А за ними и утята:
«Не желаем больше крякать!
Мы хотим, как лягушата,
Квакать!»

Свинки замяукали:
Мяу, мяу!

Кошечки захрюкали:
Хрю, хрю, хрю!

Уточки заквакали:
Ква, ква, ква!

Курочки закрякали:
Кря, кря, кря!

Воробышек прискакал
И коровой замычал:
Му-у-у!

Прибежал медведь
И давай реветь:
Ку-ка-ре-ку!
И кукушка на суку:
«Не хочу кричать куку,
Я собакою залаю:
Гав, гав, гав!»

Только заинька
Был паинька:
Не мяукал
И не хрюкал —
Под капустою лежал,
По-заячьи лопотал
И зверюшек неразумных
Уговаривал:

«Кому велено чирикать —
Не мурлыкайте!
Кому велено мурлыкать —
Не чирикайте!
Не бывать вороне коровою,
Не летать лягушатам под облаком!»

Но весёлые зверята —
Поросята, медвежата —
Пуще прежнего шалят,
Зайца слушать не хотят.
Рыбы по полю гуляют,
Жабы по небу летают,

Мыши кошку изловили,
В мышеловку посадили.

А лисички
Взяли спички,
К морю синему пошли,
Море синее зажгли.

Море пламенем горит,
Выбежал из моря кит:
«Эй, пожарные, бегите!
Помогите, помогите!»

Долго, долго крокодил
Море синее тушил
Пирогами, и блинами,
И сушёными грибами.

Прибегали два курчонка,
Поливали из бочонка.

Приплывали два ерша,
Поливали из ковша.

Прибегали лягушата,
Поливали из ушата.

Тушат, тушат — не потушат,
Заливают — не зальют.

Тут бабочка прилетала,
Крылышками помахала,
Стало море потухать —
И потухло.

Вот обрадовались звери!
Засмеялись и запели,
Ушками захлопали,
Ножками затопали.

Гуси начали опять
По-гусиному кричать:
Га-га-га!

Кошки замурлыкали:
Мур-мур-мур!

Птицы зачирикали:
Чик-чирик!

Лошади заржали:
И-и-и!

Мухи зажужжали:
Ж-ж-ж!

Лягушата квакают:
Ква-ква-ква!

А утята крякают:
Кря-кря-кря!

Поросята хрюкают:
Хрю-хрю-хрю!

Мурочку баюкают
Милую мою:
Баюшки-баю!
Баюшки-баю!

Корней Чуковский — талантливый детский писатель, на сказках и стихах которого выросло ни одно поколение детей. Своей главной задачей Корней Иванович считал развитие в ребенке человечности, умения сопереживать и разделять радость, тревогу и огорчение. В игривой и непринужденной манере автор подводит маленького читателя к пониманию сути явлений: почему важно следовать правилам, для чего нужна гигиена, как вести себя в обществе.

Стихотворение «Путаница» было написано для любимой дочери и является сказкой-«перевертышем». Помимо олицетворения предметов и животных в сюжете вдруг происходит что-то необычное, разрушающее привычную картину мира. Для логичных взрослых такая форма часто непонятна и неприемлема, но детская мысль работает иначе. Ребенок фокусирует внимание не на конкретном факте «уточки заквакали», а на действии в целом. Кроме того, развиваются критичность мышления, умение отстоять свою точку зрения «я знаю, что кошки мяукают, а не хрюкают».

В «Путанице» использовано множество глаголов, это задает стихотворению темп, удерживает внимание ребенка и интригует. Нарастающий протест зверей набирает обороты и выливается в трагедию – загорелось море. Фигура зайца, который «был паинька: не мяукал и не хрюкал…» противопоставляется всеобщему бунту. Это является наглядным примером для ребенка, что не стоит идти на поводу у большинства, а важно отстаивать свою позицию, если уверен в ее правоте.

Выход за рамки дозволенного поведения закончится плохо – такова основная мораль произведения. Загоревшееся море звери тушат сообща, каждый вносит свой небольшой вклад. Когда беда миновала, все пускаются в пляс и снова кричат своими голосами – на страницах Чуковских сказок всегда счастливый финал. Ребенок не может не порадоваться за полюбившихся героев, которые справились с трудностями и вынесли мудрый урок. Автором проводится параллель между поступками и их последствиями, а ненавязчивая и легкая подача заставляют задуматься лучше долгих нравоучений.

Произведения К.И. Чуковского по праву признаны эталоном детской литературы, они пронизаны чувствами и эмоциями, которые заставляют читателя радоваться, грустить и переживать вместе с персонажами сказки. Писатель однажды сказал, что провел более пятнадцати лет, наблюдая за малышами, прежде чем начать писать для детей. Именно за непосредственность, честность и доброту детям и взрослым так нравятся книги Корнея Ивановича.

Биография Корней Чуковский | Русская поэзия

Чуковский Корней Иванович   (1882–1969) (настоящее имя Корнейчуков Николай Васильевич) — известный писатель детских книг, публицист, критик, переводчик. Он родился в Санкт-Петербурге вне брака с Эммануилом Левинсоном и Екатериной Корнейчуковой. Его родители разошлись вскоре после рождения Николая. Николай провел свое детство в Одессе. Он самостоятельно изучал английский и французский языки и читал Эдгара Аллана По и Уолта Уитмена, Томаса Мейн Рида, Александра Дюма, Роберта Стивенсона и Вальтера Скотта в оригинале. Диплом о школе получил заочно.

В 1901 году он начал писать статьи и фельетоны, брать интервью у приезжавших в Одессу писателей, таких как Иван Бунин, Александр Куприн и др. для еженедельной газеты Одесские новости. Позже он провел два года в Лондоне, работая репортером

Одесские новости.  

В 1904-1906 годах поселился в Петербурге, работал литературным критиком в Масштабе, Символистском журнале по литературе, библиографии и критике. В то время он принял псевдоним Корней Иванович Чуковский. В 1906 Корней Чуковский переехал в дачный поселок Куоккола в часе езды от Петербурга, где жил круглогодично с семьей до революции 1917 года.

Когда он вернулся в Лондон в 1916 году в качестве представителя журнала Нива , он служил обозревателем Великобритании и отношения Великобритании к России. Его критические работы всегда играли роль в формировании британского восприятия русской литературы. Лондонский опыт пробудил в нем интерес к массовой культуре, которая стала его определяющей темой как литературного критика в его дореволюционных произведениях (Ванинская, 2011).

С тех пор Чуковский переводил англоязычную поэзию и прозу — Уолта Уитмена, Оскара Уайльда, Г.

К. Честертона, О.Генри, Конан Дойля, а также детские стишки — на русский язык. Сразу после революции, в 1918 году, Чуковский участвовал в Всемирной литературе Переводческом проекте , учрежденном Максимом Горьким. Целью проекта было сделать хорошие переводы лучших произведений мировой литературы доступными для широкой советской читательской аудитории. С 1920-х годов он был культурным дипломатом от имени Великобритании в СССР и способствовал общению между западными писателями и учеными и их советскими коллегами.

 Корней Чуковский заинтересовался детской литературой и психологией только тогда, когда был уже состоявшимся литературным критиком и переводчиком. Его любовь к британской народной поэзии, бессмысленной детской литературе и детским стишкам изменила его собственный стиль письма, достигнув высшей точки в оригинальной бессмысленной поэзии, полной юмора, игры слов и ритмических рисунков (Leighton, 1972). Его стихотворные сказки

Крокодил (1916-17), Великий таракан (1921, изданы издательством «Радуга» в 1923), Wash’Em Clean (1923), Buzzy-Wuzzy Busy Fly (1924) и другие детские стихи быстро стали популярными и до сих пор читают русским детям. Чуковский считается одним из первых писателей, начавших писать для совсем маленьких детей. Его стихи представили язык, в котором звуковые образы ставились выше рационального повествования. Причудливые образы и бессмысленные стихи были тщательно продуманы и очень нравятся детям младшего возраста. Его поэзия имеет положительные качества для детей, в том числе укрепляет их языковые навыки и воспитывает творческие инстинкты, особенно в отношении использования слов необычным образом и обучения решению проблем. Среди психологов и лингвистов он также был известен своими работами
From Two to Five
(1928), посвященный детскому языку и развитию детей.

Однако в 1930-х годах ценность детских стихов Чуковского была источником дебатов, и многие критики отклоняли их причудливые элементы как просто «тарабарщину», содержащую странные или сюрреалистические идеи. Детские рассказы Чуковского попали под пристальное внимание Надежды Крупской, жены основателя СССР Владимира Ленина. Она высмеивала потешки Чуковского и утверждала, что его формат и содержание не вполне соответствуют задачам советской педагогики. Чуковский был глубоко потрясен и впоследствии долго не мог писать.

С 1938 года Корней Чуковский с семьей стал больше времени проводить на даче в писательской колонии в подмосковном Переделкино. Его загородный дом примыкал к построенной им специальной детской библиотеке. В доме также собиралась часть московской интеллигенции и западных гостей.

Его пожизненные исследования в области теории перевода составляют том Искусство перевода , над которым он работал с 1919 года до его публикации в 1919 году.64. Большинство переводов Чуковского — проза. Книги Редьярда Киплинга «Книга джунглей » и «Простые истории » выдержали сотни изданий. Его переводы « Робинзон Крузо» Даниэля Дефо, « Удивительные приключения барона Мюнхгаузена» Рудольфа Эрика Распе , Марка Твена « Приключения Тома Сойера » и « Принц и нищий » были бестселлерами детской классики.

К 1960-м годам на английский язык было переведено больше детских стихов Чуковского, чем его критики. А пока его прижизненная работа на Некрасова, Мастерство Некрасова удостоено Ленинской премии. Его книга « Живи как жизнь » (впервые опубликована в 1962 году) выступала за сохранение живого, живого русского языка. Учитывая его репутацию в Советском Союзе, западные литературоведы признали роль Чуковского в восприятии русской литературы широкой британской публикой. В 1962 году Чуковский получил звание почетного доктора литературы Оксфордского университета.

Источники

Голоперов, д. «Корней Чуковский: известный и одновременно неизвестный писатель Одессы» 2016.

Лейтон, Л. «Посвящение Корнею Чуковскому», Русское обозрение, 31 (1972), 38–48

Ванинская, А. «Корней Чуковский в Британии», Перевод и литература, том. 20 (2011), вып. 3, стр. 373-392. https://doi.org/10.3366/tal.2011.0037

Путаница Корнея Чуковского

Путаница Корнея Чуковского



Бесплатные онлайн-иллюстрированные книги для детей

Популярный Андерсен Сказки Истории о животных Поэзия для детей Короткие истории Список категорий



Корней Чуковский

Перевод Дориана Роттенбегга
freebooksforkids. net
Иллюстрации В.Конашевича

Однажды котята подняли ряд:
«Ах, как скучно мяукать!
Давайте лучше полаем, как собачки:
Гав-вау-вау!»

После этого утята заговорили:
«Что толку крякать, народ?
Давайте лучше поквакаем, как лягушки:
Квак-кряк-кряк!»

И вот поросята замяукали:
«Мяу-мяу-мяу!»

И коты начали гавкать:
«Гав-гав-гав!»

И утята заквакали:
«Кряк-кряк-кряк!»

И куры закрякали:
«Кря-кря-кря!»

Потом воробей поскакал
И запел коровью песенку:
«Му-у-у!»

Потом пришел Брюн-Тузлед-Мех
И вместо гр-гр-гр
Сказал «Петух-дудл-ду!»

И кукушка тоже закричала:
«Зачем мне ку-ку-ку?
Похрюкаю, как поросята:
Хрю-хрю-хрю!»

Только маленький зайчик
Не думал, что это смешно
Сказать мяу
Или гав-вау-вау.

Он лежал под кочаном капусты
И на заячьем языке сказал
Чтобы уговорить своих непослушных товарищей по играм:

«Те, кто мяукает
Не должны говорить гав-вау.
Те, кто говорит гав-вау

Не должны говорить мяу.

Жабы не летают и мухи не пасутся
Вороны не могут превратиться в коров!»

Но веселых детенышей и цыплят
Не остановили бы их шалости.
Но продолжал кричать и реветь,
Еще громче прежнего.

Рыбы ковыляли высоко и сухо,
Жабы летали по небу.

Мыши расставили капканы и поймали кошку
В мышеловке Киска сидела.

Пока лисы
Взяли спичечные коробки.
Прошелся по травянистому лугу
И поджег синее море.

Как горел и как дымил!
Высунулась большая морда кита:
«Огонь!» Кит начал кричать,
«Люди, помогите потушить!»

Подбегает крокодил
Пытался потушить пламя какое-то время
Сухими грибами, пирогами и пирожками,

Но пламя все же достигло небес.

С бочкой пришли две курицы,
Но пламя было слишком огромным.

Из озер выплыли два рюшня,
Неся воду в тазу.

С деревянным ведерком последним
Быстро прибежали две молодые лягушки.

Долго они лили, и лили, и лили,
Но пламя лишь ревело и ревело.

Тут пролетела бабочка,
С неба порхнула и порхнула;
Тише, тише росло пламя
И погасло.

Радости полны были звери и птицы
Танцевали и пели стаями и стадами,
Топали ногами и виляли сказками
Над всеми лесами и долинами.

Гусята снова загудели
Как и прежде:
«Гу-гу-гу!»

Кошки и котята мурлыкают и мяукают :
«Мяу-мяу-мур!»

И птички громко запели:
«Ти-твит-твит!»

Заржали жеребята и жеребята:
«Хи-ха-ха!»

Улетели мухи и жуки:
«Зз-з-з-з!»

И лягушонки заквакали:
«К-к-к-к-к!»

И утята закрякали:
«Кря-кря-кря!»

Звери и птицы, ручные и дикие,
Слетающиеся с земли и неба,
Пели хором моему ребенку:
«Лулла-лулла-бай!»

Автор: Чуковский К.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *