Разное

Стихи для детей корнея чуковского: Корней Чуковский: Стихи для детей

ЧУКОВСКИЙ НА ВСЕ ВРЕМЕНА. Бумажный кораблик. Статьи детей о любимых писателях..

Конкурс «Бумажный кораблик»

31 марта исполняется 135 лет со дня рождения Корнея Ивановича ЧУКОВСКОГО.

Настоящее имя Корнея Ивановича Чуковского — Николай Васильевич Корнейчуков. Это знают не все зато стихи Корнея Чуковского всем известны.

На стихах-сказках Чуковского выросло не одно поколение. И если стихи Пушкина дороги всем взрослым, то произведения Чуковского пользуются такой же популярностью у детей.

За что же так любят его произведения? Язык стихов Чуковского мало отличается от современного. Сказки очень легко и доступно написаны. И даже слово «городовой» совсем не напугает маленького читателя, которому знакомо слово «полицейский». Автор хоть и жил в прошлом веке, но стихи его ничуть не устарели.

Сюжет каждой истории Чуковского нов и интересен. Я, как начинающий автор, знаю, как трудно написать что-то стоящее, если нет оригинальной идеи.

Чуковский же смог придумать «Тараканище», «Крокодила», «Краденое солнце»… То есть он создал в русской литературе для детей свой, не похожий на другие, мир сюжетов и героев. Можно сказать, получилась целая литературная планета Чуковского.

Сказки Чуковского, безусловно, поучительны. Но это выражено не в виде занудной проповеди автора или персонажа, а в виде вопроса, чтобы дети подумали, а как надо было поступить Федоре, чтобы от нее не убежала посуда, и что надо было делать грязнуле, чтобы Мойдодыр его не наказал. Стихи-сказки Чуковского учат детей быть добрыми и отзывчивыми, честными и порядочными. Конфликт в них всегда крайне напряжен, но добро неизбежно побеждает зло. Я думаю, что без веры в эту победу трудно бы нам жилось на свете…

Есть у этого писателя и замечательная проза. Книга «От двух до пяти» предназначена в первую очередь родителям, но я ее читала с не меньшим удовольствием, чем сказки. В ней рассказывается о детской речи, отражающей внутренний мир ребенка, который долго изучал и прекрасно понимал автор.

А подросткам я советую прочесть автобиографическую повесть Корнея Ивановича «Серебряный герб», интересно и реалистично рисующую жизнь дореволюционных гимназистов.

Да, годы идут, вкусы и пристрастия людей неизбежно меняются, но, думаю, Чуковского будут читать еще очень долго!

Ксения БУБЕНЧИКОВА, 11 лет,
Литературная студия
ЦДБ Калининского района Санкт-Петербурга



Стихи Корнея Чуковского для детей читать онлайн

Краткая биография

Корней Чуковский (Николай Корнейчуков) родился в марте 1882г. В это время семья жила в Петербурге. После развода родителей мать уехала на родину, в Украину, где прошла юность писателя. Из-за того, что Чуковский имел неблагородное происхождение, ему пришлось уйти из гимназии и продолжить обучение самостоятельно.

С 1903 г. Корней Иванович начинает жить в Петербурге, там же работает журналистом. Он смог добиться длительной командировки в Лондон. Возвратившись домой через год, приступает к изданию сатирического журнала. Высказанные Чуковским антиправительственные взгляды вскоре привели к его аресту. Положение поэта резко меняется после революционных событий. Его труды вновь становятся популярными.

Корней Чуковский стихи и сказки начал писать в 1916 г., тогда же он получил должность руководителя отдела детской литературы в издательстве. Несмотря на народную любовь и признание коллег по цеху, отношения с новой властью постепенно портятся. Чуковский оказался одним из немногих, кто оказал поддержку Б. Пастернаку и А. Солженицыну.

В течение долгой жизни Корней Иванович занимался литературной критикой и переводами, часто выступал перед публикой, вел активную правозащитную деятельность. В 1962 г. поэта избрали доктором литературы университета г. Оксфорда. Корней Чуковский умер в октябре 1969г. Он похоронен в подмосковном Переделкино.

Творчество

Очерки и статьи К. И. Чуковского начали выходить в известных изданиях с 1906г. Однако, наиболее весомым оказались стихи Корнея Чуковского. Читать их своим малышам родители начинают буквально с пеленок. Первое собрание произведений «Елка» издано в 1916 г. Спустя время появились на свет стихотворные сказки «Мойдодыр», «Айболит», а также «Муха-цокотуха» и др. Писатель, любимый народом, неожиданно становится предметом для регулярной травли и критики. Потому Чуковский был вынужден на время отказаться от своих произведений для младших школьников.

В 20-е годы Корней Иванович направил все силы на библиографическую работу. Его книга «Мастерство Некрасова» была удостоена Ленинской премии. Кроме того, Чуковский выпускает труды о Блоке и М. Горьком, работает журналистом в «Русском современнике».

Постепенно Корней Чуковский вновь переключился на детское словотворчество. В 1933 г. он выпустил книжку «От двух до пяти», которую посвятил особенностям развития речи маленьких читателей. В этот и последующий периоды, он продолжал создавать новые произведения для детей. Читать и слушать стихи Корнея Чуковского и сегодня доставляет огромное удовольствие.

Рифмы жизни. Корней Чуковский. — Радио ВЕРА

Поделиться

Художник: И. Э.Грабарь

Появление в нашей программе имени Корнея Чуковского, кажется, мгновенно отсылает слушателя к миру классической поэзии для малых детей, ведь автор бессмертного «Мойдодыра», «Мухи-Цокотухи», «Федорина горя» и других знаменитых поэм – и есть наш самый первый поэт. Сказки Чуковского читают нам вслух с младенчества, именно с них начинается наша встреча с поэтической отечественной культурой, – ведь эти стихи наполнены, помимо прочего, музыкой, ритмами, звукописью русской поэзии двух веков.

То, что я сейчас говорю – это, конечно, отдельный и очень интересный разговор об удивительном человеке, называвшем себя «многостаночником», – я насчитал у Чуковского не менее десяти литературных профессий, в которых он трудился на протяжении жизни, – начиная с изучения детской психологии и художественных переводов, кончая – многолетним трудом над наследием Чехова и Некрасова.
Но вот – поэзия. Спросим себя, – а было ли у него что-то поверх детского, писал ли Корней Чуковский стихи для взрослых?
Писал.
В начале прошлого века он изредка печатал в «Ниве» и других изданиях 1910-х годов пейзажно-любовную лирику, которая сегодня справедливо позабыта, – ибо она не стала отдельным явлением, да и сам автор отдал ей не так много сил.
Но вот в середине века, в военные и послевоенные годы, два серьёзных «взрослых» стихотворения у Корнея Ивановича написались.
И оба оказались, представьте, стихами о детях.
Сегодня я покажу вам одно из них.
Оно было напечатано в «Литературной газете» 25 ноября 1944 года и называлось «Ленинградским детям».

Промчатся над вами
Года за годами,
И станете вы старичками.

Теперь белобрысые вы,
Молодые,
А будете лысые вы
И седые.

И даже у маленькой Татки
Когда-нибудь будут внучатки,
И Татка наденет большие очки
И будет вязать своим внукам перчатки,

И даже двухлетнему Пете

Будет когда-нибудь семьдесят лет,
И все дети, всё дети на свете
Будут называть его: дед.

И до пояса будет тогда
Седая его борода.

Так вот, когда станете вы старичками
С такими большими очками,
И чтоб размять свои старые кости,
Пойдете куда-нибудь в гости, –
(Ну, скажем, возьмете внучонка Николку
И поведете на елку),
Или тогда же, – в две тысячи двадцать
четвертом году; –
На лавочку сядете в Летнем саду.
Или не в Летнем саду, а в каком-нибудь
маленьком скверике
В Новой Зеландии или в Америке,
– Всюду, куда б ни заехали вы, всюду,
везде, одинаково,
Жители Праги, Гааги, Парижа, Чикаго
и Кракова –
На вас молчаливо укажут


И тихо, почтительно скажут:
«Он был в Ленинграде… во время
осады…
В те годы… вы знаете… в годы
… блокады»

И снимут пред вами шляпы.

Корней Чуковский, «Ленинградским детям», 1944-й год.

Тот год был для Чуковского мучительно-тяжелым. На войне пропал без вести его младший сын, а старший остался без жилья после налета и бомбежки; в газете «Правда» изничтожили его единственную «военную» сказку, угнетало безденежье и болезни близких.
…Удивительно, как он нашел в себе силы написать эти мудрые, светлые стихи, в которых легко провидел наше свободное перемещение по миру, незаметно призвал беречь память и так по-домашнему заглянул в наш сегодняшний XXI век.

«Живой как жизнь» Корней Иванович Чуковский (1882—1969). К 135-летию со дня рождения

В Румянцевском читальном зале дома Пашкова 3 апреля открылась выставка, которая будет интересна всем: молодым и пожилым, исследователям и просто читателям. Посвящена она человеку, стихи которого каждый из нас знает наизусть, — «дедушке Корнею», Корнею Ивановичу Чуковскому (19 [31] марта 1882 года — 28 октября 1969 года).

 


Слева направо: Осип Мандельштам, Корней Чуковский, Александр Лившиц, Юрий Анненков. 1914. Фото: Карл Булла

 

«Детским писателем я стал нечаянно. Сперва интересовался детской литературой исключительно в качестве критика. Из года в год я твердил в разных газетных и журнальных статьях, что детские книги у нас очень плохи, что ими мы развращаем и калечим детей. Статьи привлекли сочувственное внимание Горького, который, едва лишь познакомившись со мною, сказал:

— Вот вы всё ругаете детских писателей, а попытались бы сами что-нибудь сочинить для детей.
— Не умею.
— Попробуйте.

И я попробовал».

Так пишет о себе в биографических заметках «Моя работа и жизнь» Корней Иванович Чуковский. Машинописный лист, датированный 1937 годом, разместился в первой витрине выставки «Живой как жизнь», проходящей в Румянцевском читальном зале отдела рукописей РГБ и посвящённой 135-летию со дня рождения этого великого человека — поэта, публициста, литературного критика, переводчика и литературоведа, детского писателя, журналиста и настоящего сказочника.

 


Заведующая сектором хранения и учёта фондов отдела рукописей РГБ и куратор выставки Анна Евгеньевна Родионова, на открытии выставки 3 апреля 2017 года. Фото: Мария Колосова

 

Сотрудники отдела рукописей и куратор выставки Анна Евгеньевна Родионова составили экспозицию так, чтобы показать, какой разносторонней личностью был Корней Чуковский, как его любили и уважали родные, друзья и коллеги, как разнообразно творчество Чуковского.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя — Николай Корнейчуков) родился в Санкт-Петербурге 19 (31 по новому стилю) марта 1882 года. Его родители не состояли в браке, поэтому, по закону того времени, отчества в метрике Николая не было. В восемнадцать лет, с первыми литературными работами, Николай стал использовать псевдоним Корней Чуковский, к которому позже добавил отчество — Иванович. После 1917 года сочетание «Корней Иванович Чуковский» стало его настоящим именем, отчеством и фамилией.

Начало экспозиции посвящено первым работам Корнея Чуковского. Самое раннее из его литературных произведений — шуточное подражание Пушкину, поэма-пародия «Нынешний Евгений Онегин» начала 1900-х. Прежде чем «попробовать» писать для детей, Корней Чуковский прославился как блестящий журналист, литературовед и переводчик. В первой витрине — его критические работы, тетрадь переводов с заметками и рисунками, блокноты с записями.

 


К. И. Чуковский. «»Приключения Крокодила Крокодиловича» — поэма для маленьких детей». Ленинград, 1927 г. ОР РГБ, Ф. 620, к. 81, е. х. 9

 

Основа выставки — конечно, книги, написанные для детей. Нет человека от трёх до девяноста лет, который не знал бы наизусть строки из «Мухи-цокотухи», «Айболита», «Мойдодыра», не готов бы был продолжить: «Ехали медведи на велосипеде…», «Скачет сито по полям, а корыто по лугам…», «Нам акула-каракула нипочём, нипочём…».

В экспозиции — издания первой сказки Чуковкого «Крокодил» — 1917 и 1927 года, «Бибигон», «Бармалей», «Муха-Цокотуха», макеты изданий и оригиналы рисунков к сказкам, выполненные Владимиром Григорьевичем Сутеевым, Владимиром Михайловичем Конашевичем, Юрием Павловичем Анненковым и другими известными и неизвестными художниками.

Отдельная витрина отведена загадкам и переводам Чуковского, рисунки к которым сделаны самим Корнеем Ивановичем.

 


Ю. П. Анненков. Иллюстрации к сказке К. И. Чуковского «Мойдодыр». [1930-е — нач. 1940-х гг.].
ОР РГБ, Ф. 620, к. 123, е. х. 16

 

В экспозиции нашлось место и малоизвестным, и неизвестным широкой публике работам Чуковского. Обратите внимание на автограф пьесы «Царь Пузан и Дылда», стихотворение «Муха в бане» и на редкую газетную публикацию сказки «Одолеем Бармалея», написанную в 1942 году. Рядом с газетой — письмо:

«Уважаемый тов. Чуковский! … 25 октября наш класс со вниманием прослушал Вашу новую сказку «Одолеем Бармалея». Убедительно просим Вас, тов. Чуковский, выслать нам эту сказку. Или выступить по радио 8-го ноября в 9 часов утра. У нас 8-го ноября будет утренник. Это будет большая радость для нас и всех учащихся нашей школы. Мы обещаем Вам, что будем учиться только на «хорошо» и «отлично». Помогать фронту. Взять шефство над семьями красноармейцев. С пионерским приветом к Вам. Пионеры ст. Тюлькубас, средняя ж/д школа № 45, 4 класс «А».

 


К. И. Чуковский. «Одолеем Бармалея» — сказка. 1-й вариант, главы 1—8. 1942 г. Газетные вырезки с правкой, добавлениями рукой К. И. Чуковского. ОР РГБ, Ф.620, к.81, е.х.29

 

Часть экспозиции посвящена биографии и семье Корнея Ивановича. Посетители Румянцевского зала могут увидеть удивительные и трогательные письма его дочки Мурочки (она умерла от туберкулёза в одиннадцать лет, в 1931 году), сына Бобы (погиб в годы Великой Отечественной войны), полные любви и тревоги письма жены, Марии Борисовны Чуковской. Кстати, двое детей Корнея Ивановича тоже стали писателями — Николай Корнеевич Чуковский и Лидия Корнеевна Чуковская. Вместе с сыном Бориса Женей дедушка Корней выпускал с 1945 по 1953 год домашнюю печатную газету! Листы, рассказывающие о жизни мальчика Жени и его семьи, подписанные «Дедиздат» и «Типография Дедмаш», вы увидите на одной из витрин.

Корней Чуковский вёл обширную переписку. Письма с рисунками Ираклия Андроникова, забавные открытки Мая Митурича, уважительное и тёплое письмо от Александра Солженицына, листы из переписки с Осипом Мандельштамом, с Борисом Заходером, Юрием Лотманом, Арсением Тарковским, Дмитрием Лихачёвым и другими деятелями культуры и искусства завершают экспозицию. И в каждой витрине нашлось место письмам, самодельным книжкам и рисункам, которые дети всего Советского Союза присылали «дедушке Корнею».

«Мне кажется, Корней Чуковский с нами родился, с нами всю жизнь. Он и сейчас с нами!» — сказал, открывая выставку, заведующий отделом рукописей Российской государственной библиотеки Виктор Фёдорович Молчанов. Николай Анатольевич Сахаров, советник генерального директора РГБ, рассказал своих детских впечатлениях от встречи с Корнеем Ивановичем. А куратор выставки, Анна Евгеньевна Родионова, прочитала стихотворение «Паруса» Евгения Евтушенко, большого поэта, ушедшего от нас 1 апреля этого года, написанное на смерть Корнея Чуковского:

. ..И — Чуковский… О, лучше бы издали
поклониться, но рядом я встал.
О, как вдруг на лице его выступило
то, что был он немыслимо стар.

Но он юно, изящно и весело
фехтовал до конца своих дней,
Айболит нашей русской словесности,
с бармалействующими в ней.

Было лёгкое в нём, чуть богемное.
Но достойнее быть озорным,
даже лёгким, но добрым гением,
чем заносчивым гением злым…

 

 

ФОТОРЕПОРТАЖ 
Фото: Мария Колосова | РГБ

Архив Уолта Уитмана — Переводы

Цитируйте эту страницу: Irwin Weil. Воспоминания о Чуковском как о незаурядном человеке и поэтическом переводчике. 2008. Архив Уолта Уитмена . Gen. ed. Мэтт Коэн, Эд Фолсом и Кеннет М. Прайс. По состоянию на 30 октября 2021 г. .


Еще в конце 1950-х в Гарвардском университете я работал над проектом, кульминацией которого стала книга об А. Горького. В процессе я обнаружил несколько книг начала двадцатого века, страницы которых были настолько хрупкими, что их едва можно было коснуться, написанных человеком, ранее мне неизвестным; его звали Корней Иванович Чуковский.В отличие от большинства материалов о «великом пролетарском писателе», эти книги не содержали всякого идеологического лозунга и довольно точно фиксировали качества чрезвычайно популярного Горького, а также правильно предсказывали дальнейший ход его творчества. Нечасто критик может сделать точные прогнозы о литературном будущем, и эта ситуация действительно возбудила мое любопытство.

Следовательно, когда я впервые приехал в СССР в 1960 году, я спросил в Союзе советских писателей: кто этот человек? Ответ поразил меня: поправили время моего глагола: не «был», а «есть» — он был еще жив! Сначала я был настроен скептически, думая, может быть, это сын или внук, или, возможно, случайность с именами.Нет, они согласились помочь мне встретиться с ним во плоти в московской писательской колонии, в красивом подмосковном поселке под названием «Переделкино». Вскоре я увидел очаровательного мужчину лет семидесяти, которому явно любопытно узнать о моем происхождении и нынешней работе, и который был полностью готов проверить меня на мои знания как английского, так и русского языков. Он хотел убедиться, что я настоящий американец, а не кто-то, кого советские люди называли «органами» (хороший русский каламбур, означающий тайную полицию). В то же время он хотел узнать, знаю ли я, о чем я говорю, когда касался темы русской литературы в целом и неоднозначной карьеры Горького в частности.

Для этого он быстро увел меня в лес, где любопытные уши не могли слышать, и провел меня через самую приятную третью степень, которую я когда-либо испытывал. За короткое время мой английский акцент в Цинциннати и мой относительно (для американца) говорливый русский язык убедили его в обоих пунктах. В течение двадцати-тридцати минут он давал мне информацию о русской литературе в советские времена, такую ​​информацию, которую нельзя найти (или не найти в то время) в книгах по истории литературы. Короче говоря, в течение следующих девяти лет, вплоть до своей смерти в 1969 году, он стал для меня чем-то вроде второго отца в Советском Союзе. Но то, что он открыл моим глазам и моему сердцу, была подлинная Россия, которая стояла за Советским Союзом, а иногда и под ним.

В течение нескольких месяцев, когда я был в деревне, я навещал его каждое воскресенье, и у нас были долгие беседы вместе, а также бесчисленные встречи с писателями и критиками, которые навещали его толпами. Я также познакомился с его семьей, в том числе с будущей невесткой, отпрыском Дмитрия Шостаковича.Не менее важными среди людей были дети, которые приходили в специальную библиотеку, которую он приказал построить и снабдить для них. Он часто говорил, что хочет, чтобы они видели настоящего американца, а не карикатуры в советской прессе. В эти годы я часто видел его с людьми, которые работали над художественными переводами на русский язык. Это была тема, очень близкая его сердцу и его творчеству. В то время я уже знал о некоторых великих переводах, выполненных в девятнадцатом веке, продолженных и улучшенных так называемым Серебряным веком на рубеже начала двадцатого века. Корней Иванович (как я всегда называл его по-русски) особенно интересовался Эдгаром Алланом По, как и многие русские интеллектуалы, и его очаровывала переводческая способность Валерия Брюсова:

Звон колоколов, колоколов, колоколов,
г. звон колоколов. . .
Звон, Звон, Звон, Звон, Звон, Звон, Звон
Звон, Звон, Звон
Бубенцов скользящих санок, многозвучный перезвон
(В. Брюсов, Избранные сочинения, Москва: Гослитиздат, 1955, том 2], с.130.)

Я хорошо помню несколько раз, когда он собирал группу людей, которые стремились опубликовать некоторые из замечательных историй Ветхого Завета. Следует помнить, что в то время, в 1963 году, это был очень опасный проект, учитывая общий советский запрет на религиозные материалы и идеи. Это тяжелое и гнетущее слово «безбожники» (безбожники) лежало по земле, как свинцовое одеяло, провозглашенное обществом с замечательным названием (союз воинствующих безбожников) — настоящий непоэтический треп.

Группа собралась, решив рассказать историю Эдемского сада и довольно неудачного столкновения Адама с Богом. Чуковский в полной мере воспользовался двусмысленностью Адама: когда Бог спросил о яблоке (или о фрукте, упомянутом в тексте), Адам ответил, что не видел ни шкуры, ни волос предмета. Бога, конечно, не могли отпугнуть такие махинации. «Как старый садовник (как старый садовник) он пересчитывал оставшиеся на сучке, повторяя счет несколько раз.Нет, нет, нет — пришли божественные слова: вчера их было семь, сегодня только шесть — вы их взяли! »Конечно, группа подобрала тон повествования, который был в стиле, который мог просто пройти мимо советских цензоров. в рукописи под названием «Истории древней классики», без упоминания Ветхого Завета.

Писатели начали перебирать возможные слова, играя с текстом и идеями, которые Корней Иванович выбрасывал. обрести форму, хотя и не без серьезной критики и исправлений.К переводу нельзя было относиться легкомысленно или просто отмахиваться, как от такой тяжелой работы. Корней Иванович резко критиковал то, что он считал излишне поспешными попытками западных переводчиков, зачастую делавшимися просто для того, чтобы заработать деньги, которые затем поддержали бы их в их собственном творчестве. Нет, для него перевод был высокой и благородной работой, которую нужно было выполнять медленно и осторожно, как хорошие писатели делают свое собственное дело.

Кроме того, должна была быть почти детская непосредственность, свежесть, которая придала бы работе особую жизнь и очарование.Когда он писал о переводе, он называл его благородным, высоким искусством, высокое искусство . Кроме того, он подчеркнул детскую непосредственность художественного языка в своей знаменитой книге « От двух до пяти» («От двух до пяти»), где очаровательно описал свежесть и лингвистическое проникновение в язык маленьких детей. Многие курсы языкового обучения могли бы извлечь урок из того, как он описал понимание ребенком языковой структуры. Многие западные лингвисты извлекли уроки из этой книги.

Но работа, которая, возможно, доставляла Корнею Ивановичу наибольшее удовлетворение, о которой он часто говорил, заключалась в его переводе на русский язык книги Уолта Уитмена «Листья травы », которую он много раз перерабатывал и переделывал. Когда он рассказывал о своей работе, он неоднократно цитировал многие отрывки из этих стихов. Намного раньше, в предисловии к первой советской опубликованной версии Leaves of Grass , Корней Иванович в своей обычной шутливой манере сообщает, как комментаторы обвинили его в том, что он выдумал существование американского поэта.Очевидно, они очень мало знали о репутации Уитмена. Чуковский даже признается, что прибегал к преступлениям («мне приходилось прибегать к преступлениям»): он «улучшал» стихи, придавая им более условную форму и создавая рифмы. Он даже называет их «криминальными рифмами». Затем он продолжает укреплять свою репутацию среди новых советских правителей, вспоминая, как он и его книга предстали перед царским судом в 1905 году, и эта книга даже была конфискована и уничтожена. Он также упоминает издателя И.Д. Сытин, которым Корней Иванович много лет спустя часто выражал огромное восхищение. Это был человек, который признавал и ценил настоящую художественную литературу и без колебаний критиковал и редактировал произведения даже известных и популярных писателей. Много раз он сидел через плечо Горького и заставлял страстного мужчину сокращать и усиливать свою порой многословную прозу.

Интересно посмотреть, как Корней Иванович был собственным редактором и критиком на протяжении многих лет, которые он продолжал переделывать собственное творение.Возьмем очень простое стихотворение, в котором Уитмен характерно рассказывает о своей жизни и своей славе. Это явно была проблема, которая волновала поэта до навязчивой идеи.

Когда я прочитал книгу, биография знаменитой,
Неужели это (сказал я) автор называет жизнью человека?

В 1923 году переводчик начинает с прямого перевода первого предложения Kogda ia chitaju , за которым следует причастие opisana , представляющее существительное Уитмена, биографию.«Прилагательное« знаменитый »остается прилагательным в русском языке, знаменитая . Сорок шесть лет спустя переводчик начинает с причастия читая (« читая »), и прилагательное также является причастием, прославленнуйу ( буквально «прославился»). Две противоположные линии выглядят так:

Когда я читаю книгу, где описание знаменитая жизнь ‘
(Буквально: «Когда я прочитал книгу, в которой описывалась известная жизнь»)
Читая книга, биография прославленной
(Буквально: «Читая книгу, ставшая известной биография»)

Чуковский решил, что сжатие, производимое двумя причастиями подряд, более эффективно, чем прямой перевод английского синтаксиса.

Когда он доходит до последней части стихотворения, где Уолт Уитмен спрашивает, может ли кто-нибудь, даже он сам, знать что-то реальное о его жизни, он выражает это следующим образом:

Как будто кто-то действительно знал что-нибудь о моей жизни,
Почему даже я сам часто думаю, что мало или совсем ничего не знаю о своей реальной жизни,

В более ранней версии Чуковский опускает «я часто думаю» и заставляет поэта просто заявить, что он ничего не знает.

Нетто, я и сам ничего не знаю о моей подлинной жизни
(Буквально: «А я сам ничего не знаю о своей настоящей жизни»)

Сорок шесть лет спустя он снова помещает сомнение в том, что «я сам часто думаю, что знаю мало или ничего»:

Нетто, зачастую я думаю, я и сам ничего не знаю о моей подлинной жизни
(Буквально: «Часто мне кажется, что я сам ничего не знаю о своей настоящей жизни. «)

Понятно, что Корней Иванович постоянно работает и перерабатывает свой подход к американскому поэту, которого в предисловии к своей более поздней версии он называет «кумиром моей юности». Он никогда не довольствовался одной версией, как бы она ни была создана и с любовью вспоминается. Что-то внутри него постоянно подталкивало художника-переводчика — а он настаивал на том, что переводчик был и остается художником — к изменениям и совершенствованию.

Примерно современником ранних лет Чуковского был очень талантливый поэт, принадлежавший к Движению символистов, у которого были такие мощные творческие годы за десятилетия до революции 1917 года.Поэт, о котором идет речь, — Константин Бальмонт, чья богатая и волнующая поэзия сумела шокировать многих русских читателей и критиков своим богатством тяжелых образов и сложным языком — в томной речи почти чувствовалась тяжесть и аромат духов. его поэтические ритмы и звуки. Многие критики смотрели на Бальмонта как на своего рода изнеженную, возможно, даже изнеженную личность, однако ему удалось создать одни из самых красивых цветочных красок русской поэзии символистов. В последующие годы Чуковский должен был язвительно, с значительной сатирической пародией говорить о символистском подходе к поэзии и литературе в целом; тем не менее, в замечательном журнале символистов «Весы» в первом десятилетии двадцатого века можно найти статьи молодого Чуковского о его впечатлениях от Англии наряду с критическими статьями и стихами Поэты-символисты и художники-авангардисты.

Учитывая репутацию Бальмонта как изнеженного члена элитной группы поэтов, можно с некоторым удивлением прочесть его реакцию на работы Уолта Уитмена. В номере журнала «Весы» 1904 года, всего через три года после того, как молодой Чуковский открыл американского поэта, Бальмонт охарактеризовал Уитмена как одного из очень немногих поэтов в мире, которым не нужно «обращаться к области печали как единственное настроение, подходящее … для достижения художественной победы, для создания гипнотического очарования «. Вместо этого в произведениях Уолта Уитмена Бальмонт чувствует необходимость восхвалять «великого певца жизни». . . и могущественный Бард свободной Америки, стоящий как грубое дерево со множеством переплетенных ветвей, как старый вяз ». Бальмонт признает, что Уитмен игнорирует поэтические формы, столь знакомые европейским читателям, и выражает себя со свободой, свойственной неподвижному языку. молодая трансатлантическая республика. Для русского поэта это представляет собой качество, очень желанное в поэтическом искусстве начала двадцатого века.

Бальмонт берет на себя задачу перевода поэта, который работает так не так, как почти все известные поэты. европейскому читателю.Парадоксально, но затем он обращается к стихотворению Уитмена, основанному на Библии, которая вряд ли является источником, неизвестным европейским читателям. Но Бальмонт видит в этом упоминании нечто совершенно новое, «библейское в лучшем смысле этого слова», поскольку оно «относится к дням будущего», а не к прошлому. Это короткое стихотворение:

Как Адам рано утром

Как Адам рано утром,
Выходим из беседки, отдохнувшей от сна,
Смотри на меня, где я прохожу, слышу приближение моего голоса
Прикоснись ко мне, прикоснись ладонью к моему телу, когда я прохожу,
Не бойся моего тела.

Интересно сравнить и сопоставить переводы этого стихотворения Чуковским и Бальмонтом. Чуковский начинает с самой первой строчки с эго Уитмена, «я», столь любимого американским поэтом:

Когда я как Адам («Когда я, как Адам»)

В то время как Бальмонт придерживается библейского персонажа и времени:

Как Адам, ранним утром («Когда Адам рано утром»)

Оба русских поэта без труда освежают вчерашний сон, но спотыкаются о слове «беседка».«Чуковский, который в то время был весьма неприязнен к буквальной точности английского языка, который он усвоил с такой любовью, использует слово« шалаш », имея в виду хижину из натуральных материалов в лесу. Бал ‘mont использует слово «беседка», что-то вроде беседки, сделанной из искусственного светлого дерева, не имеющей непосредственного отношения к слову «беседка», по крайней мере, в его современном смысле, который, несомненно, использовал Уитмен: «лиственный вольер в лесу». «Русские переводчики, несомненно, пользовались словарем, который давал более устаревшее поэтическое ощущение« грубой деревянной конструкции ». Позднее переводчики пришли к фразе, которая была рассчитана на то, чтобы шокировать американских читателей: речь шла о бесстрашном прикосновении к телу американского поэта — идее, к которой Уитмен неоднократно подходил во многих стихотворениях, включая прикосновения как женских, так и мужских рук. его тело. Чуковский пишет: «Тронь меня, тронь моэ тело руку, / Ne boisia tela moego» («Прикоснись ко мне, прикоснись к моему телу рукой / Не бойся моего тела»). строка с дактильным повторением, которое грубо останавливается в следующей строке.Повелительное наклонение глагола «тронуть» односложно и дает представление об очень простом, прямом действии. Бальмонт пишет: «Прикоснитесь ко мне, прикоснитесь к ладонью руки …». («Подойдите ко мне и коснитесь слегка, коснитесь слегка ладонью …») / «Не бойтесь, не страшно, / Тело моэ!» («Не бойся, это не страшно / мое тело!»). Бальмонт использует анапест, который вовлекает читателя в действие и который не останавливается так быстро и переносится в следующую строку. Кроме того, он использует трехсложное слово для глагола, в отличие от более простого односложного глагола Чуковского, что дает более тонкий подход со стороны человека, который будет касаться.Как будто Бальмонт уже представляет себе легкое прикосновение того, кто оценит красоту тела Адама (или, возможно, Уитмена). И есть двухсложное слово «страшно» (полностью избегаемое Чуковским), чтобы придать легкости и размах подхода. Короче говоря, Бальмонт вводит Уитмена, которого он хвалит за представление нового и отличного от него поэтического подхода, в его собственную вселенную сложных поэтических красок и линий, в то время как Чуковский прямо обращается к тому, что он считает смыслом мысли Уитмена.Оба перевода созданы их авторами — и оба показывают разные аспекты поэтического присутствия Уитмена. Художественный перевод — сложная и трудная задача, требующая множества разных лингвистических навыков, понимания и интеллекта. Нетрудно понять, почему Чуковский назвал это «высоким искусством», достойным наших лучших устремлений.

В этом отношении есть что-то от Уолта Уитмена. Русский переводчик никогда не упадет на растянутую, многословную манеру письма Уитмена, однако внутри Чуковского была обширная и разнообразная динамика, которая отражала его параллель в Уитмене.Корней Иванович без колебаний высмеивал и критиковал многие вещи в США и их культуре. Когда я его знал, это было время грубой антиамериканской пропаганды, поддерживаемой правительством. Как и многие представители советской интеллигенции, он относился к этому с чувством юмора и любил высмеивать пропаганду. Увидев, что его внук, отличный спортсмен Митя, выбил из меня дьявола в игре в бадминтон, он издевательски крикнул: «Эй, Митя, бей американских империалистов, бей, бей!». («Эй, Митя, бей американских империалистов, бей их!») Он прекрасно знал, что я понимаю иронию этого заявления и не воспринимаю всерьез буквальные слова.И нужно помнить, что это имело особый эффект во времена официальной советской травли и сквернословия в США. Все это было пищей для самосатирических и популярных анекдотов того времени. С другой стороны, он мог искренне критиковать американскую поэзию и части ее интеллектуальной жизни, за которыми он довольно внимательно следил, несмотря на официальные попытки Советского Союза скрыть такие знания от страны. Он очень восхищался популярностью и искусством доктора Сьюза, американского автора стихов для детей.И все же он не гнушался критиковать автора « Кот в шляпе» , когда тот слишком долго придерживался одного и того же ритма, по крайней мере, на вкус Корнея Ивановича. Чуковский всегда гордился тем, что его собственные популярные детские стихи (Вряд ли в СССР вырос человек, не умевший цитировать свои стихи наизусть) сознательно использовал разные ритмы и подчеркивал их разнообразие в одном стихотворении. И его критика американской жизни не ограничивалась поэтическим ритмом. Романы и статьи Набокова, доставленные ему контрабандой друзьями, позволили ему получить представление о некоторых тонкостях американской академической и литературной критической политики. Особенно с его проницательным и обширным опытом советской политики, он смотрел на все это предвзято. В этом контексте интересно, как он видел положение своего возлюбленного Уитмена в контексте американской политики и общей общественной жизни в США. Он ценил те части поэзии Уитмена, которые критиковали американское общество или, по крайней мере, могли быть поняты в этом направление. В то же время он также чувствовал очень эксцентричную часть позиции Уитмена, постоянную необходимость в самовосхвалении, многословность в отношении идей, которые Уитмен воспринимал всерьез.Я думаю, что свидетельством подлинной чуткости Чуковского к человеческим устремлениям и поэтического таланта является то, что он увидел то, чем можно было восхищаться в творчестве Уитмена и его позиции — талантливого бунтаря, которого тогда не трогала критика филистеров. Конечно, это могло быть выгодно Корнею Ивановичу в советские времена, если только это относилось исключительно к американскому контексту. И Корней Иванович прекрасно знал, что он может подать это так, чтобы это не было применимо к советскому контексту, где подобная критика обывателей могла быть легко применена. Такие люди отнюдь не отсутствовали в Советском Союзе, несмотря на официальную социалистическую идеологию. Корней Иванович знал, что его интеллигентные советские читатели это поймут, хотя переводчик не умел расставлять точки над «i» и «перечеркивать». Это нужно было понимать в том стиле, который инстинктивно понимали почти все советские люди. Это было не менее мощно из-за того, что открыто не указано. Словом, Корней Иванович Чуковский использовал свои версии стихов Уолта Уитмена, чтобы показать, что можно сделать с высоким и благородным искусством перевода, развить это искусство во многих различных вариантах и ​​попытках усовершенствования, а также выразить свое собственное отношение к американской культуре. и общество с элементами восхищения, смешанными с определенным количеством критических и аналитических наблюдений.Как поэт и переводчик он был выдающейся фигурой. Как человеческая личность, он был теплым и очаровательным человеком.


Корней Чуковский писатель, поэт, переводчик и критик :: люди :: Россия-Инфоцентр

Николай Васильевич Корнейчуков родился 31 марта 1882 года в Санкт-Петербурге. Писатель работал под псевдонимом Корней Чуковский с самого начала своей литературной деятельности. Позже он добавил к своему псевдониму искусственное отчество Иванович. В 1901 году Чуковский занялся журналистикой и через два года стал корреспондентом в Лондоне.Чуковский вернулся домой в 1905 году. Под впечатлением революционных событий он начал издавать сатирический журнал «Сигнал». Но вышло всего четыре номера — вскоре Чуковский был арестован. Благодаря адвокату Грузенбергу он оправдался.

С 1906 года Чуковский провел десять лет в селе Куоккала. Здесь он подружился с художником Ильей Репиным и поэтом Владимиром Маяковским. Корней Чуковский постепенно становился все более известным и влиятельным. Он критиковал статьи и защищал футуристов.

В 1916 году он уехал в Англию. После революции талант критика у Чуковского все больше и больше расцветал. Но постепенно, если рассматривать краткую биографию Корнея Чуковского, он отошел от этого рода деятельности. С 1917 по 1926 год он работал над книгой о поэте Некрасове, а также писал о других выдающихся литературных деятелях.

Корней Иванович Чуковский много внимания уделял детским книгам, в основном он известен как детский писатель. Его первая сказка вышла на экраны в 1916 году.За ним последовали Wash’em’clean и The Giant Roach. Чуковский также работал переводчиком книг и пересказывал детям Библию.

Детские стихи Чуковского подверглись жестоким гонениям при Сталине, хотя известно, что сам Сталин неоднократно цитировал свою сатирическую версию «Тараканище». Инициатором преследования была Надежда Крупская, неадекватной критике поспособствовала и детская поэтесса Агния Барто. Среди критиков и редакторов КПРФ даже появился специальный термин — «чуковщина».Чуковский взял на себя обязательство написать православно-советское произведение для детей «Веселое колхозное хозяйство», но не справился.

1930-е годы ознаменовались двумя личными трагедиями Чуковского: в 1931 году после тяжелой болезни скончалась его дочь Мурочка, а в 1938 году муж его дочери Лидии — физик Матвей Петрович Бронштейн был сбит как враг народа (писатель узнал о своем сыне: смерть свекрови только после двух лет усилий в отдельных случаях).

Чуковский много занимался теорией художественного перевода и переводов на русский язык (Марк Твен, Оскар Уайльд, Редьярд Киплинг и др.), в том числе переводы в виде «пересказов» для детей).

Корней Иванович умер от вирусного гепатита 28 октября 1969 года. Писатель был похоронен на кладбище в Переделкино. Сейчас его музей работает на даче в Переделкино, где писатель провел большую часть своей жизни.

Крокодил сказка. Добрый мир сказок Чуковского Крокодил и «Мцыри»

Чуковский Корней Иванович (настоящее имя Николай Васильевич Корнейчуков) (1882-1969), русский писатель.

Детство и юность Чуковского прошли в Одессе. Он окончил всего пять классов гимназии и всю жизнь занимался самообразованием. Начал публиковаться в 1901 году в газете «Одесские вести». В 1903 году в качестве корреспондента этой газеты он жил в Лондоне, где изучал английский язык и заинтересовался английской литературой . .. Впоследствии переводил У. Уитмен, Р. Киплинг, Д. Дефо, О. Генри, М. Твен. , и другие.

Уже в начале творческого пути Чуковский пишет литературно-критические произведения: «От Чехова до наших дней», «Нат Пинкертон и современная литература», «Критические рассказы», ​​«Лица и маски», «Книга о современных писателях».В 20-е годы вместе с Э.И. Замятин возглавляет англо-американский раздел сборника мировой литературы. Чуковский получил известность благодаря детским сказкам на стихи «Крокодил» (1917), «Мойдодыр», «Таракан» (1923), «Муха-Цокотуха», «Чудо-дерево» (1924), «Бармалей» (1925) ». Федорино горе »,« Телефон »(1926),« Айболит »(1929),« Украденное солнце »(1934),« Приключения Бибигона »(1946). Чуковский является автором большого количества статей о творчестве Н.А. Некрасова, книги «Рассказы о Некрасове» (1930), «Мастерство Некрасова» (1952).Важная часть творческого наследия Чуковского — произведения о языке. В книге «Живой как жизнь» (1962) Чуковский ввел в речь слово «бюрократический», означающее неоправданное употребление официальных деловых фраз в разговорной речи, художественной литературе и публицистических текстах. В книге «От двух до пяти» (первоначально называвшейся «Маленькие дети», 1928) Чуковский описал свои наблюдения за языком детей, осваивающих родную речь. Книга «Высокое искусство» (первоначально называвшаяся «Основы художественного перевода», 1919) посвящена теории перевода.Чуковский — автор воспоминаний об И.Е. Репин, М. Горький, В. Я. Брюсов, В. Короленко. Всю жизнь писатель вел дневник. Рукописный альманах «Чукокалла» (1979) — собрание автографов и рисунков писателей и художников, друзей и знакомых Чуковского.

Сказка «Крокодил» написана в 1916-1917 годах. Впервые опубликовано под названием «Ваня и Крокодил» в приложении к журналу «Нива» «Детям». В 1919 году книга под названием «Приключения Крокодила Крокодиловича» вышла большим тиражом в издательстве Петросовета с иллюстрациями художника Ре-Ми и распространялась бесплатно.В произведении отражены события Революции 1905–1907 годов. Позже она была опубликована с подзаголовком «Старая Сказка», так как реалии Петрограда во время Первой мировой войны были не совсем понятны детям уже в 1920-е годы.

В 1923 году Чуковскому предложили сделать главного героя Ваню Васильчикова пионером, а милиционера заменить на милиционера, но автор категорически отказался, заявив, что Ваня был мальчиком из буржуазной семьи и буржуазного дома и так и останется.Мультфильм «Ваня и Крокодил» снят по мотивам сказки.

Жил-был Крокодил …

(Главы из книги М. Петровского «Книга нашего детства»)

Год тысяча девятьсот девятнадцатый был трудным и насыщенным событиями, второй — от революции. Неужели он заботился о детских книжках, содрогаясь от бурь и тревог! И все же издание этой книги не потерялось среди грандиозных событий года.

В 1919 году в издательстве Петросовета (в Смольном) вышла «Поэма для маленьких детей» Корнея Чуковского «Приключения Крокодила Крокодиловича» с рисунками художника Ре-Ми (Н.В. Ремизова). Книга, изданная в ландшафтном формате, до сих пор поражает сочетанием изысканности — и демократичности, щедрости дизайна — и вкуса, озорной раскованности — и почти математического расчета, причудливых сказочных образов — и ниоткуда не возникает, но выпуклого и достоверного образа времени.Тем более удивляло современников того аскетичного, протяжного военного пояса эпохи — «рваная шуба, австрийское ружье», — когда «наши ребята пошли служить в Красную гвардию», как говорится в « Двенадцать »Александра Блока, это« Ночной дозор »Октябрьской революции. Книга должна была походить на перелетную птицу из других времен.

Полный смысл этой книги станет ясен только в исторической ретроспективе — тогда, когда, оглядываясь назад, они начнут искать и находить истоки новой культуры.Тогда Юрий Тынянов, выдающийся ученый с острейшими переживаниями, напишет: «Я отчетливо помню ту перемену, перемену, которая произошла в детской литературе, революцию в ней. Лилипутская поэзия с однообразными прогулками героев, с их упорядоченными играми. Внезапно заменили рассказ о них в правильной хореи и ямбах. Появилась детская поэзия, и это было настоящим событием.

Сказка Чуковского полностью отменила прежнюю немощную и неподвижную сказку о леденцах из сосулек, ватного снега, цветов на слабых ногах.Открылась детская поэзия. Был найден путь для дальнейшего развития »(Тынянов Ю. Корней Чуковский // Дет. Лит. 1939. — С. 24-25.).

A.M. Калмыкова, опытный педагог, давно связанный с социал-демократическим движением, радостно встретила «Замечательное стихотворение для маленьких детей» К. Чуковского … которое разошлось огромным тиражом по всей России … Учителя и родители, задыхаясь, , читают наизусть во всех уголках нашей необъятной Родины »(Калмыкова А. Что читать детям // Новая книга.1923. e7 / 8. P. 18.).

Поразительным и загадочным оказался успех «Крокодила» для всех детей — вне зависимости от социального происхождения, положения и даже — возраста. Написанная, как следует из названия, «для маленьких детей», она странным образом оказалась излюбленным чтением школьников, подростков и молодежи. Посвященный детям автора, выросшим в высококультурной, интеллигентной художественной среде, он достиг социального дна — многочисленным беспризорным детям того времени.

Чуковский, кажется, сам был поражен успехом своей сказки и завидовал другим своим произведениям.

Когда коллекционер писательских автографов М.А.Стакле обратился к Чуковскому с просьбой внести посильный вклад в ее альбом, автор знаменитой сказки выразил свои чувства в удручающе ироничном письме:

«Я написал двенадцать книг, и никто не обратил на них внимания. Но однажды я написал« Крокодила »в шутку и стал известным писателем.Боюсь, что вся Россия знает «Крокодила» наизусть. , Будет вписано «Автор» Крокодила «.

Неприязнь автора к своему творению — случай сложный и почти абсурдный. Но Чуковский не стал притворяться — в этом письме он, как всегда, преувеличил свои истинные мысли, разыграл свои искренние чувства. Он действительно ревновал, хотя его ревность была основана на недоразумении: «Крокодил» нисколько не противопоставляется произведениям Чуковского, исполненным в других жанрах.Тысячи нитей протянуты от «Крокодила» к другим произведениям Чуковского. Сказка вобрала в себя опыт этих произведений и продолжила их — другими способами.

Корней Иванович Чуковский несколько раз рассказывал историю концепции «Крокодил», каждый раз по-своему.

В этом не было никакого намерения. Просто человеческая память, даже богатая, — очень причудливый прием, и самая ранняя из этих историй была предпринята более чем через двадцать лет после событий.Рассказы Чуковского дополняют друг друга и могут быть объединены в одно, тем более что основные моменты истории сказки стабильны и повторяются во всех вариантах.

Чуковский всегда ассоциировал идею «Крокодила» с именем Горького. «… Как-то в сентябре 1916 года ко мне пришел художник Зиновий Гржебин, работавший в издательстве« Парус », и сказал, что Алексей Максимович намерен создать в этом издательстве детское отделение с очень широкой программой и хочет привлечь Было решено, что встретимся на Финляндском вокзале и вместе поедем в Куоккалу, к Репину, а по дороге поговорим о «детских делах» (Чуковский К.Собр. соч .: В 6 томах. М., 1965. Вып. 2. С. 163).

«Первые минуты знакомства для меня были тяжелыми. Горький сидел у окна, за столиком, угрюмо подперев подбородок большими кулаками, и время от времени, как бы нехотя, бросал Зиновию Гржебину две-три фразы … Я тосковал по обиде. ..

Но вдруг, в одно мгновение, он отбросил всю свою мрак, приблизил ко мне свои теплые голубые глаза (я сидел у того же окна на противоположной стороне) и сказал бодрым голосом с сильным ударением на o:

Давайте поговорим о детях »(Чуковский К.Собрание сочинений. Т. 2. С. 163).

И начался разговор о детях — о славном бессмертном детском племени, о прототипах детских образов Горького, о детях Зиновия Гржебина — «Я тоже знал этих талантливых девочек — Капу, Бубу и Лялю» — добавляет Чуковский в скобках, на этот раз умалчивая о том, что одна из девушек — Ляля — станет героиней его сказки о Крокодиле. Тогда Горький якобы сказал: «Теперь вы ругаете фанатиков и негодяев, которые создают книги для детей.Но проклятия делу не помогут. Представьте, что этих фанатиков и негодяев вы уже уничтожили — что вы дадите ребенку взамен? Теперь одна хорошая детская книга принесет больше пользы, чем дюжина полемических статей … длинная сказка, если можно в стихах, типа «Конек-Горбунок», только, конечно, из современной жизни »(Чуковский К. Об этой книге : Стихи. М., 1961, с. 7).

По другому рассказу Чуковского, предложение написать сказку было сделано несколько позже, когда Корней Иванович вместе с художником Александром Бенуа стал приезжать к Горькому (в его квартире на Кронверкском проспекте), чтобы совместно разработать программу для детский отдел издательства «Парус»: «… Тогда Алексей Максимович сказал: «Для таких сборников нужно какое-то стихотворение, большая эпопея, которая интересовала бы детей». И он предложил написать мне эту вещь. «1978. С. 151).

Для нас не так важно, где была выражена мысль Горького о необходимости большой поэтической формы для детей и предложение Чуковского создать такую ​​вещь — в вагоне Финской железной дороги или в квартире на Кронверкском проспекте. И, конечно, было бы наивно думать, что Чуковский цитирует истинные слова Горького.Он, конечно, точно передает свою мысль, но эти рассказы нужно дополнить важным соображением: Чуковский воспринял идею Горького, потому что там (в вагоне или в квартире) единомышленники говорили о проблемах детской литературы. Два человека разговаривали, убежденные, что с детской литературой дела идут очень плохо и нужно срочно что-то делать. Более того, детская литература была чуть ли не единственной темой, в которой тогдашний Горький мог серьезно договориться с тогдашним Чуковским.Поэтому их разговор поначалу был трудным, и поэтому Горький крутил его на колесах своего нижегородского «о»: «Давайте поговорим о детях …»

Горький пригласил Чуковского на эту беседу, потому что знал почти десятилетнюю ожесточенную борьбу критика за качество детской литературы. В словах Горького (по всем рассказам Чуковского) трудно разглядеть идею «Крокодила» — сказки, которую мы знаем. Идеи работы нет.Предполагалось другое: переход от критики к поэзии, от анализа к синтезу, от справедливого отрицания «антиценностей» детской литературы к созданию абсолютно положительных ценностей. Словом, о каком-то другом литературном жанре, о _ меняющемся жанре_: «большая поэма», «эпос», «Конек-Горбунок». «Только одно место, кажется, имеет прямое отношение к идее« Крокодила »:« из современной жизни ». «

И еще одно обстоятельство, негласное, явно подразумевалось: сказка нужна была для сборника Горьковского издательства «Парус», созданного в первую очередь для издания антивоенной литературы.Общая ненависть к милитаризму и войне стала серьезной площадкой для вагонного разговора Горького и Чуковского — в этом смысле они действительно ехали в одном поезде.

Все попытки сочинить сказку за письменным столом заканчивались самым жалким провалом — «стихи вышли корявыми и очень банальными». Чуковский отчаялся и проклял свою неудачу.

«Но случилось так, — вспоминал он, — что мой маленький сын заболел, и нужно было рассказать ему историю. Заболел в городе Хельсинки, я отвез его домой на поезде, он капризничал, плакал, стонал.Чтобы хоть как-то успокоить его боль, я стал под ритмичный грохот идущего поезда подсказать ему:

Давным-давно

Крокодил.

Он ходил по улицам …

Стихи показали себя. Меня совершенно не волновала их форма. И вообще ни на минуту не подумал, что они имеют какое-то отношение к искусству. Моей единственной заботой было отвлечь внимание ребенка от приступов мучившей его болезни. Поэтому я ужасно торопился: некогда было думать, подбирать эпитеты, искать рифмы, некогда было остановиться ни на минуту.Вся ставка была на скорость, на скорейшее чередование событий и образов, чтобы больной мальчик не успел ни стонать, ни плакать. Поэтому болтала как шаман … »(Чуковский К. Стихи. С. 7-8).

Хотя этот эпизод не подтверждается дневниковыми записями Чуковского и даже частично им противоречит, одно в нем несомненно: свидетельство автора об импровизационном происхождении «крокодиловых» стихотворений. Импровизационное происхождение «материи песни» (выражаясь словами Генриха Гейне), устный характер стиха «материя сказки» многое в ней предопределили и дали своеобразный музыкальный ключ к этим частям сказки ». Крокодил », созданные позже, уже за столом, с пером в руке…

Непреднамеренность импровизации открыла путь к таким глубоким особенностям творческой личности Чуковского, что сказка — вещь эпическая и детская — раскрашена лирическими красками. Лирический смысл «Крокодила» становится понятным, если рассматривать сказку вместе со всеми произведениями Чуковского, в их контексте.

«Крокодил» открыл длинный список сказочных стихотворений. Сказки Чуковского — «мои крокодилиады», как их назвал автор, — это перевод на «детский» язык великой традиции русской поэзии от Пушкина до наших дней.Сказки Чуковского как бы «популяризируют» эту традицию — и в реинкарнированном виде («ресинтез») возвращаются народу, их детям.

И, конечно же, даже самый короткий рассказ об отражениях массовой культуры в «Крокодиле» не может обойтись без упоминания кино. Чуковский начал переносить в литературу то, что составляет оригинальность кино и неотразимо поражает зрителя: динамичный образ динамики, движущийся образ движения, скорость действия, чередование образов.Особенно это заметно в первой части сказки: там стремительность событий вызывает почти физическое ощущение ряби в глазах. Эпизод следует за эпизодом, как один кадр за другим. В более поздних редакциях сказки автор пронумеровал эти кадры — в первой части сказки их было более двадцати, а текст стал напоминать поэтический сценарий. Один из своих следующих «крокодилиадов» — «Мойдодыр» — Чуковский предоставит подзаголовок: «Кинематография для детей».

А так как сказка оказалась сродни кинематографу, то в нее легко вписалась сцена, поразительно похожая на ту, которую Чуковский незадолго до этого видел на экране в фильме «Теща на бегу».В «Крокодиле» тоже есть «скачки» — погоня за чудовищем на Невском:

А за ним люди

И поет, и кричит:

«Вот урод, значит урод!

Что за нос, что за рот!

А откуда такое чудовище? «

За ним следуют

старшеклассников,

За ним трубочисты …

Номер

«Крокодил» впервые был опубликован в журнале «Детям», во всех его двенадцати выпусках в 1917 году.Журнальное издание сказки распространилось как мост от старого мира к новому: оно началось при автократическом строе, продолжалось с февраля по октябрь и закончилось уже при советской власти. Журнал «Детям» вроде бы создан ради «Крокодила»: 1917 год был единственным годом его выхода. К концу 1916 года у Чуковского была готова первая часть сказки и, предположительно, некоторые — более или менее близкие к завершению — фрагменты второй. Альманах издательства «Парус», для которого предназначалась сказка, был уже готов, но вышел он только в 1918 году и под другим названием: «Елка» вместо «Радуга».«Крокодил» в этот альманах не вошел. Было бы безрассудно надеяться на выпуск второго альманаха, когда первый не был опубликован. Чуковский подошел к детям и стал читать им сказку.

Давным-давно

Крокодил.

Он ходил по улицам

Курил сигареты,

Он говорил по-турецки, —

Крокодил, Крокодил Крокодилович!

А за ним народ

И поет и кричит:

«Вот, урод, такой урод!

Что за нос, что за рот!

А откуда такое чудовище?»

High за ним идут школьники,

Трубочисты за ним,

И толкают его,

Обижают;

И какой-то пацан

Показал ему шиш

И какой-то сторожевой пес

Укусил его за нос, —

Плохой сторожевой пес, невоспитанный.

Крокодил оглянулся

И проглотил сторожевой пес

Проглотил его с ошейником.

Народ разозлился

И звонит и кричит:

«Эй, держи,

Да свяжи,

Скорее в полицию!»

Бежит в трамвай

Все кричат: « Ай-яй-яй! »

Somersault,

Home,

По углам:

«Помогите! Спасите! Помилуй!»

Подбежал полицейский:

«Что за шум? Что за вой?

Как ты посмел здесь гулять

Говорить по-турецки?

Крокодилам здесь не разрешается ходить.»

Крокодил ухмыльнулся

И бедняга проглотил

Проглотил сапогами и саблей.

Все дрожат от страха

Все кричат ​​от страха.

Только один

Гражданин

000 Не сделал

t дрожит —

Он ходит по улицам без няни.

Он сказал: «Ты злодей,

Пожирающий людей

Так за это мой меч —

Твоя голова с плеч! «-

И замахал игрушечной саблей.

И Крокодил сказал:

«Ты победил меня!

Не губи меня, Ваня Васильчиков!

Пожалей моих крокодилов!

Крокодилы в плесках Нила,

Они ждут меня со слезами.

Пойду к деткам, Ванечка,

Я тебе пряник за это дам.

Ваня Васильчиков ответил ему:

«Хотя мне твоих крокодилов жалко,

А ты, гад кровожадный,

Я нарежу его, как говядину.

Мне, обжору, нечего тебя жалеть:

Ты много человеческого мяса съел. «

И сказал Крокодил:

» Все, что я проглотил

Я тебе с радостью отдам! «

А вот и живой Полицейский

Он мгновенно предстал перед толпой:

Чрево Крокодила

Ему не больно.

Один прыжок

Из пасти Крокодила

Хорошо танцуй с радость,

Облизать щеки Ваниной.

Зазвучали трубы!

Загорелись пушки!

Очень доволен Петроград —

Все ликуют и танцуют

Ваня, милый поцелуй,

И со всех дворов

Раздается громкое «ура».

Вся столица была украшена флагами.

Спас Петроградский

От разъяренного гада

Да здравствует Ваня Васильчиков!

И дать ему в награду

Сто фунтов винограда

Сто фунтов мармелада

Сто фунтов шоколада

И тысячу порций мороженого!

И яростный гад

Долой Петроград!

Пусть идет к своим крокодилам!

Он прыгнул в самолет

Улетел как ураган

И ни разу не оглянулся,

И понесся стрелой

В сторону, дорогой,

На котором написано «Африка».

Прыгнул в Нил

Крокодил,

Прямо в ил

Там, где жила его жена Крокодайл,

Его дети — кормилица.

Часть вторая

Грустная жена ему говорит:

«Я с детьми терпела одна:

Потом Кокошенька бьет Ллешеньку,

Потом Ллешенька Кокошенька играет.

И Тотошенька нашел себя сегодня:

Дрань. целая бутылка чернил

Поставила его на колени

И оставила без конфет.

У Кокошенко всю ночь была сильная лихорадка:

Самовар проглотил по ошибке, —

Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот

Я лягушку ему на живот положила. «

Опечалился несчастный Крокодил

И уронил слезу себе на живот:

» Как мы будем жить без самовара?

Как можно пить чай без самовара? «

Но тут двери открылись

В дверях появились звери:

Гиены, удавы, слоны,

И страусы, и кабаны,

И слон,

Щегол,

Жена торговца Стопуд

А Жираф — важный счет,

С телеграфом на высоте, —

Все друзья — друзья

Все родственники и крестные.

Ну обними своего соседа

Ну соседа поцеловать:

«Дари нам подарки за границу,

Подари нам невиданные дары!»

Крокодил отвечает:

«Я никого не забыл,

И для каждому из вас

У меня есть подарки!

Обезьяна —

Коврики,

Бегемот —

Буйвол — удочка,

Страусу — трубка,

Слон — сладости,

И Слон — пистолет… »

Только Тотошенька,

Только Кокошенька

Не дал

Крокодил

Ничего.

Плачущий Тотоша с Кокошей:

« Папа, ты нехороший!

Даже для глупой Овечки

У тебя есть конфета.

Мы тебе не чужие,

Мы твои дети,

Так почему, почему

Ты нам ничего не принес? «

Крокодил улыбнулся, засмеялся:

» Нет, детёныши, я вас не забыл:

Вот вам ароматная зеленая елка,

Привезена из далекой России,

Все увешано чудесными игрушками,

Орехи позолоченные, сухарики.

Итак, мы зажжем свечи на елке,

Мы будем петь эти песни рождественской елке:

«Ты служил малым мужчинам,

Служи сейчас нам, и нам, и нам. нас! »

Как слоны про елку услышали,

Ягуары, бабуины, кабаны,

Сразу за руки

На праздник взяли

А вокруг елки

На корточках понеслись.

Неважно, что, потанцевав, Бегемот

Вылил комод на Крокодиле,

И бегом холоднорогий носорог

Рог, зацепившись рогом за порог.

Ой, как весело, как весело Шакал

Я начал танцевать под гитару!

Даже бабочки отдыхали на боку

Трепака танцевала с комарами.

Чижики и кролики танцуют в лесу,

Раки танцуют, окуни танцуют в море,

Червяки и пауки танцуют в поле,

Танцуют божьи коровки и жуки.

Часть третья

Милая девочка Лялечка!

Гуляла с куклой

А на Таврической

Вдруг увидел Слона.

Боже, какой ужас!

Ляля бежит и кричит.

Смотрите, перед ней из-под моста

Кейт высунул голову.

Лялечка плачет и пятится,

Лялечка зовет маму …

А в переулке на скамейке

Сидит страшный бегемот.

Змеи, шакалы и буйволы

Повсюду шипят и рычат.

Бедная, бедная Лялечка!

Беги, не оглядываясь!

Лялечка залезает на дерево

Она прижала куклу к груди.

Бедная, бедная Лялечка!

Что это там впереди?

Уродливое чучело

Показывает свою клыкастую пасть,

Тянется, тянется к Лялечке,

Лялечка хочет украсть.

Лялечка прыгнула с дерева,

Чудовище на нее прыгнуло,

Схватила бедную Лялечку

И быстро убежала.

А на Таврической

Мамочка Лялечка ждет:

«Где моя родная Лялечка?

Почему не идет?»

Уродливая горилла

Ляля утащила

000 и по тротуару

0005 И по тротуару

000 Она бежала галопом.

Выше, выше, выше

Вот она на крыше

На седьмом этаже

Прыгает, как мяч.

Залетел на трубу,

Зачерпнул сажу

Намазал Лялю,

Она села на карниз.

Села, задрожала,

Ляля трясла

И с ужасным криком

Бросилась вниз.

Где там такие

Смелый герой,

Что победит орду крокодилов?

Какие из свирепых когтей

Разъяренные звери

Спасут ли они нашу бедную Лялечку?

Все сидят и молчат,

И, как зайцы, трепещут

И не высовывают нос на улицу!

Всего один гражданин

Не бегает, не дрожит —

Это доблестный Ваня Васильчиков.

Он ни львы, ни слоны,

Никаких лихих кабанов

Не бойся, конечно, ни капли!

Рычат, визжат

Съесть хотят,

Но Ваня смело идет к ним

И пистолет вылезает.

Bang Bang! — и разъяренный Шакал

Быстрее лани поскакал.

Bang Bang — и Буйвол убегает,

За ним в испуге идет Носорог.

Bang Bang! — и сам Бегемот

Бегает им по пятам.

И скоро дикая орда

Исчезла вдалеке без следа.

А Ваня счастлив, что перед ним

Враги рассыпались как дым.

Он победитель! Он герой!

Он снова спас родную землю.

И снова со всех дворов

Ему слышно «Ура».

И снова веселый Петроград

Ему преподносят шоколадку.

А где Ляля? Нет Ляля!

От девушки не осталось и следа!

Что делать, если жадный Крокодил

схватил и проглотил ее?

Ваня устремился за злыми зверями:

«Звери, верните мне Лялю!»

Зверьки сверкают глазами,

Не хотят отдавать Лялю.

«Как вы посмели!» — воскликнула Тигрица.

Приходите к нам за сестрой,

Если моя дорогая сестра

Вы, люди, томитесь в клетке!

Нет, ты ломаешь эти мерзкие клетки

Где на потеху двуногим парням

Наши родные волосатые дети,

Как будто в тюрьме, они сидят за решеткой!

В каждом зверинце железные двери

Распахивай для пленных

Чтобы оттуда несчастные звери

Поскорее ушли на свободу!

Если наши любимые ребята

Вернутся в родную семью,

Если львята вернутся из плена,

Львята с лисами и детенышами —

Мы отдадим вам вашу Лялю.»

И воскликнул Ванюша:

» Веселитесь, звери!

Вашему народу

Даю свободу

Даю свободу!

Я разорву клетки

Разорву цепи

Железные прутья

Разорву навсегда!

Живу в Петрограде,

В комфорте и прохладе,

Да только, ради бога,

Никого не ешь:

Ни птичка, ни котенок

Не маленький ребенок

Не мама Лялечки ,

Не мой папа!

«Гуляй по бульварам,

По магазинам и на базарах,

Иди куда хочешь

Тебе никто не мешает!

Живи с нами

И дружи:

Мы уже достаточно дрались

И крови

Разобьем ружья

Закопаем пули

А ты себе отрубишь

Копыта и рога!

Быки и носороги

Слоны и осьминоги

Давай обнимемся

Пойдем танцевать! »

И тут пришла Грейс:

Больше некому пнуть и бодать.

Смело идите к носорогу —

Он уступит дорогу насекомому.

Носорог теперь вежлив и кроток:

Где его старый устрашающий рог!

По бульвару идет тигрица —

Ляля ее ни капли не боится:

Чего же бояться, когда звери

Теперь рогов и когтей нет!

Ваня садится на Пантеру

И, торжествуя, мчится по улице.

Или возьми, оседлай Орла

И летит в небо, как стрела.

Животные так нежно любят Ванюшу,

Животные балуют его и ныряют.

Волки Ванюши пекут пирожки

Кролики чистят ему сапоги.

По вечерам зоркую Серну

Ваня и Ляля читает Жюль Верн.

А ночью молодой Бегемот

Он им колыбельные поет.

Дети столпились вокруг Медведя

Медведь дает каждому по конфете.

Смотри, смотри, по Неве, по реке,

В байдарке плывут волк и ягненок.

Счастливы люди, звери и рептилии,

Счастливы верблюды и буйволы.

Сегодня он пришел ко мне в гости —

Как вы думаете? — Сам Крокодил.

Я усадил старика на диван

Я дал ему стакан сладкого чая.

Тут вдруг Ваня вбежал в

И, как семья, поцеловал его.

А вот и праздники! Славное дерево

Сегодня будет с Серым Волком.

Здесь будет много счастливых гостей.

Пойдемте, ребята, поскорее!

1
Давным-давно
Крокодил.
Он ходил по улицам
Курил сигареты,
Он говорил по-турецки, —
Крокодил, Крокодил Крокодилович!
2
А за ним народ
И поет и кричит:
— Вот, урод, такой урод!
Что за нос, что за рот!
А откуда такое чудовище?

3
Старшеклассники следуют за ним,
Трубочисты позади него,
И они толкают его,
Оскорбляют его;
И какой-то пацан
Показал ему шиш
И какой-то сторожевой пес
Укусил его за нос, —
Плохой сторожевой пес, невоспитанный.

4
Крокодил оглянулся
И проглотил сторожевой пес
Проглотил его с ошейником.

5
Народ разозлился
И звонит-кричит:
— Эй, держи,
Да вяжи,
Да, скорее в полицию!

6
Вбегает в трамвай
Все кричат: — Ай-яй-яй!
И бег
Сальто,
Дом,
По углам:
— Помогите! Сохранить! Сжалься!

7
Подбежал полицейский:
— Что это за шум? Что за вой?
Как ты посмел сюда ходить
Говорить по-турецки?
Крокодилам здесь запрещено гулять.

8
Крокодил ухмыльнулся
И бедняга проглотил
Проглотил сапогами и саблей.

9
Все дрожат от страха
Все кричат ​​от страха.
Только один
Гражданин
Не визжал
Не дрожал —

10
Он боец ​​
Молодец,
Он герой
Смелость:
Гуляет по улицам без няни.

11
Он сказал: — Ты злодей,
Пожирающий людей
Так за это мой меч —
Твоя голова с плеч! —
И замахал игрушечной саблей.

12
И Крокодил сказал:
— Ты победил меня!
Не губи меня, Ваня Васильчиков!
Пожалейте моих крокодилов!
Крокодилы в плесках Нила,
Ждут меня со слезами
Пойдем к детям, Ванечка,
Я тебе за это пряник дам.

13
Ваня Васильчиков ответил ему:
— Хоть мне твоих крокодилов жалко,
А ты, гад кровожадный,
Я нарублю как говядину.
Мне, обжоре, нечего тебя жалеть:
Ты много человеческого мяса съел.

14
И Крокодил сказал:
— Все, что я проглотил
Я тебе с радостью отдам!

15
А вот и живой Полицейский
Он моментально появился перед толпой:
Чрево Крокодила
Это не причинило ему вреда.

16
И друг
Один прыжок
Из пасти Крокодила
Скока!
Ну танцуй от радости,
Оближи щеки Ваниной.

17
Зазвучали трубы!
Пушки загорелись!
Очень доволен Петроград —
Все ликуют и танцуют
Ваня, милый поцелуй,
И со всех дворов
Раздается громкое «ура».
Вся столица была украшена флагами.

18
Спас Петроград
От разъяренного гада
Да здравствует Ваня Васильчиков!

19
И подари ему в награду
Сто фунтов винограда
Сто фунтов мармелада
Сто фунтов шоколада
И тысячу порций мороженого!

20
И яростный гад
Долой Петроград!
Отпустите его к своим крокодилам!

21
Он прыгнул в самолет
Улетел, как ураган
И не оглянулся,
И понесся стрелой
В сторону, дорогая,
На которой написано «Африка».

22
Прыгнул в Нил
Крокодил,
Прямо в ил
Доволен,
Где жила его жена Крокодайл,
Его дети — кормилица.

Часть вторая

1
Грустная жена ему говорит:
— Я с детьми терпел одну:
Потом Кокошенька бьет Ллешеньку,
Потом Ллешенька Кокошенька играет.
И Тотошенко сегодня оказался:
Выпил целую бутылку чернил.
Я поставил его на колени
И оставил без конфет.
У Кокошенко всю ночь была сильная лихорадка:
Самовар проглотил по ошибке, —
Да, спасибо, наш аптекарь Бегемот
Положи лягушку ему на живот.
Опечалился несчастный Крокодил
И уронил слезу себе на живот:
— Как мы будем жить без самовара?
Как можно пить чай без самовара?

2
Но тут двери открылись
У дверей появились звери:
Гиены, удавы, слоны,
И страусы, и кабаны,
И слон,
Щегол,
Жена купца Стопуда,
А Жираф — важный count,
С телеграфом высокий, —
Все друзья-друзья
Все родственники и крестные.
Ну обними своего соседа
Ну соседа поцеловать:
— Дай нам заморские дары,
Подари нам невиданные дары!

3
Crocodile ответы:
— Я никого не забыл,
И каждому из вас
подарков!
Лев —
Халва,
Обезьяна —
Коврики,
Орел —
Пастила,
Бегемот —
Книги,
Буйвол — удочка,
Страусу — трубка,
Слон — сладости,
И Слон — пистолет…

4
Только Тотошенка,
Только Кокошенка
Не дал
Крокодил
Ничего.

Плач Тотоша с Кокошей:
— Папа, ты плохой!
Даже для глупой Овцы
У тебя есть конфета.
Мы тебе не чужие,
Мы твои дети,
Так почему, почему
Ты нам ничего не принес?

5
Крокодил улыбнулся, засмеялся:
— Нет, детёныши, я вас не забыл:
Вот вам ароматная зеленая елка,
Привезена из далекой России,
Всё увешано чудесными игрушками,
Орехи позолоченные, крекеры.
Итак, мы зажжем свечи на рождественской елке,
Мы споем эти песни рождественской елке:
— Ты служил детям для людей,
Служи сейчас нам, и нам, и нам!

6
Как слоны про елку услышали,
Ягуаров, бабуинов, кабанов,
Сразу за руки
На празднование взяли
И вокруг елки
На корточках помчались.
Неважно, что, потанцевав, Бегемот
Вылил комод на Крокодиле,
И с разбега хладнорогий носорог
Рог, рог зацепился за порог.
Ой, как весело, как весело Шакал
Я начал танцевать на гитаре!
Даже бабочки отдыхали на боку
Трепака танцевала с комарами.
Чижики и кролики танцуют в лесу,
Раки танцуют, окуни танцуют в море,
Черви и пауки танцуют в поле,
Танцуют божьи коровки и жуки.

7
Вдруг барабаны забили
Прибежали обезьяны:
— Трамп-туда-сюда! Трамвай-туда-сюда!
К нам идет Бегемот.
— Нам —
Бегемот ?!

— Я —
Бегемот ?!
— Вот —
Бегемот ?!

Ой, какое рычание поднялось,
Визг, и блеяние, и мычание:
— Это шутка, ведь сам Бегемот
Вам будет приятно прийти сюда к нам!

Крокодил скорее убежал.
Я прочесал и Кокошу, и Тотошу.
Встревоженный, дрожащий Крокодил
Он проглотил салфетку от волнения.

8
И жираф,
Хотя он и граф,
Сидел наверху туалета.
А оттуда
Camel
Вся посуда разлетелась!
И змеи
Лакеи
Наденьте ливреи
Шорох по переулку
Поторопитесь скорее
Познакомьтесь с молодым королем!

9
А Крокодил на пороге
Целует ногу гостю:
— Скажи мне, господин, что за звезда
Ты указал тебе путь сюда?

И сказал ему царь:
«Обезьяны сказали мне вчера.
То, что вы побывали в далеких странах
Где игрушки растут на деревьях
И сырники падают с неба,
Я пришел сюда послушать чудесные игрушки
И полакомиться небесными сырниками.

А Крокодил говорит:
— Пожалуйста, ваше величество!
Кокоша, ставь самовар!
Тотоша, включи электричество!

10
И он говорит Бегемоту:
— О Крокодил, расскажи нам,
Что ты видел в чужой стране
Я сейчас вздремну.

И грустный Крокодил встал
И сказал медленно:

— Узнай, дорогие друзья,
Моя душа потрясена,
Я видел там столько горя
Что даже ты, Бегемот,
И тогда я бы выл, как щенок,
Если бы я мог его увидеть.
Вот наши братья как в аду —
В Зоологическом саду.

Ох уж этот сад, ужасный сад!
Я был бы рад его забыть.
Там под бичами сторожей
Мучаются звери,
Стонут и зовут
И грызут тяжелые цепи,
А вот не выбраться
Из тесных клеток никогда.

Слоник развлекается для детей,
Глупая детская игрушка.
Есть человеческая плотва
Олень дергает за рога
И буйвол щекочет нос
Как будто буйвол — собака.
Ты помнишь, жил между нами
Один забавный крокодил …
Он мой племянник. Я его
Он любил его, как своего сына.
Он был шутником и танцором,
И озорным и смеющимся человеком,
И вот передо мной,
Измученный, полумертвый
В грязной ванне он лежал

И, умирая, сказал: я:
«Я не проклинаю палачей,
Ни их цепи, ни их плети,
Но вы, друзья предатели,
Я посылаю проклятие.
Ты такой могучий, такой сильный
Удавы, буйволы, слоны,
Мы каждый день и каждый час
Из наших тюрем звонили тебе
И ждали, верили, что вот
Освобождение наступит
Что ты сюда бросишься
Чтобы уничтожить навсегда
Люди, злые города
Где твои братья и сыновья
Обречены жить в плену!
Сказал и умер.
Я стоял
И дал ужасные обеты
Отомстить злодеям людям
И освободить всех животных.
Вставай, сонный зверь!
Оставьте свое логово!
Окунитесь в яростного врага
Клыки, когти и рога!

Есть среди народа один —
Сильнее всех героев!
Он ужасно грозный, ужасно свирепый,
Его зовут Васильчиков.
А я за голову
Я бы ни о чем не пожалел!

11
Зверьки ощетинились и, оскалив зубы, кричат:
— Так ведите нас в проклятый зоопарк,
Где в неволе сидят наши братья за решеткой!
Мы сломаем прутья, мы сломаем оковы,
И спасем наших несчастных братьев из плена.
И мы забодаем негодяев, кусаем их, кусаем их!

По болотам и пескам
Идут звериные полки
Впереди их воевода,
Руки скрещены на груди.
Они едут в Петроград,
Они хотят его съесть,
И весь народ
И все дети
Они съедят его без жалости.
Бедный, бедный Петроград!

Часть третья

1
Милая девочка Лялечка!
Гуляла с куклой
А на Таврической
Вдруг увидел Слона.

Боже, какой ужас!
Ляля бежит и кричит.
Смотри, перед ней из-под моста
Кейт высунул голову.

Лялечка плачет и пятится,
Лялечка зовет маму …
А в переулке на скамейке
Сидит страшный бегемот.

Змеи, шакалы и буйволы
Повсюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Беги, не оглядываясь!


Она прижала куклу к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?

Уродливое чучело
Показывает зубастую пасть,
Тянется, тянется к Лялечке,
Лялечка хочет украсть.

Лялечка прыгнула с дерева,
Чудовище прыгнуло на нее,
Схватило бедную Лялечку
И быстро убежало.

А на Таврической улице
Мамочка Лялечка ждет:
— Где моя родная Лялечка?
Почему она не идет?

2
Уродливая горилла
Ляля утащила
И по тротуару
Она галопом побежала.

Выше, выше, выше
Вот она на крыше
На седьмом этаже
Прыгает, как мяч.

На трубу налетел,
сажу зачерпнул
Намазал Лялю,
Села на карниз.

Села, задрожала,
Ляля трясла
И с ужасным криком
Бросилась вниз.

3
Закрой окна, закрой двери
Ложись под кровать как можно скорее,
Потому что злые, яростные звери
Они хотят разорвать тебя на куски!

Кто, дрожа от страха, спрятался в туалете,
Кто в конуре, кто на чердаке…
Папа закопался в старом чемодане
Дядя под диваном, тётя в сундуке.

4
Где там такой
Смелый герой,
Что победит орду крокодилов?

Какие из свирепых когтей
Разъяренные звери
Спасут ли они нашу бедную Лялечку?

Все сидят и молчат,
И, как зайцы, трепещут
И не высовывают нос на улицу!

Только один гражданин
Не бегает, не дрожит —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он ни львы, ни слоны,
Ни лихие кабаны
Не боятся, конечно, ни капельки!

5
Рычат, визжат
Съесть хотят,
Но Ваня смело идет к ним
И пистолет вылезает.

Bang Bang! — и разъяренный Шакал
Быстрее лани поскакал прочь.

Пиф-паф — и буйвол убегает,
За ним в испуге идет Носорог.

Bang Bang! — и сам Бегемот
Бежит им по пятам.

И вскоре дикая орда
Исчезла вдалеке без следа.

И Ваня счастлив, что перед ним
Враги рассыпались как дым.

Он победитель! Он герой!
Он снова спас родную землю.

И снова со всех дворов ему слышно
«Ура».

И снова веселый Петроград
Ему преподносят шоколад.

А где Ляля? Нет Ляля!
От девушки не осталось и следа!

Что делать, если жадный Крокодил
Схватил и проглотил ее?

6
Ваня устремился за злыми зверями:
— Звери, верните мне Лялю!
Зверя сверкают глазами,
Не хотят отдавать Лялю.

— Как вы посмели, — воскликнула Тигрица,
Приходите к нам за сестрой,
Если моя дорогая сестра
Вы, люди, томитесь в клетке!

Нет, ты ломаешь эти мерзкие клетки
Где на потеху двуногим парням
Наши родные волосатые дети,
Как будто в тюрьме, они сидят за решеткой!

В каждом зверинце железные двери
Отворяй животным в неволе
Чтоб оттуда несчастные звери
Поскорее ушли на свободу!

Если наши любимые ребята
Вернутся в родную семью,
Если львята вернутся из плена,
Львята с лисами и детенышами —
Мы отдадим вам вашу Лялю.
7
А вот со всех дворов
К Ване побежали детки:

— Веди нас, Ваня, к врагу.
Нам не страшны его рога!

И началась битва! Война! Война!
И вот Ляля спаслась.

8
И воскликнул Ванюша:
— Радуйтесь, звери!
Вашему народу
Даю свободу
Даю свободу!

Я разобью клетки
Разброшу цепи
Железные прутья
Разорву навсегда!

Жить в Петрограде,
В комфорте и прохладе,
Да только, ради бога,
Никого не ешь:

Ни птичка, ни котенок
Не маленький ребенок
Не мама Лялечки,
Не папа!

Пусть еда будет —
Только чай, да простокваша,
Да каша гречневая
И не более того.

(Тут прозвучал голос Кокоши:
— Можно калоши есть?
Но Ваня ответил: — Нет, нет,
Бог храни).

— Гуляй по бульварам,
По магазинам и базарам,
Иди куда хочешь
Тебе никто не мешает!

Живи с нами
И дружи:
Достаточно ссорились
И пролилась кровь!

Мы сломаем наши ружья
Закопаем пули
А ты порезался
Копыта и рога!

Быки и носороги
Слоны и осьминоги
Давай обнимемся
Давай потанцуем!

9
И тут пришла благодать:
Некому пнуть и бодать.

Смело идите к носорогу —
Он уступит дорогу насекомому.

Носорог теперь вежлив и кроток:
Где его старый пугающий рог!

По бульвару идет тигрица —
Ляля ее ни капли не боится:

Чего тут бояться, когда звери
Теперь рогов и когтей нет!

Ваня садится на Пантеру
И, торжествуя, мчится по улице.

Или возьми, оседлай Орла
И летит в небеса стрела.

Животные так нежно любят Ванюшу,
Животные балуют его и ныряют.

Волки Ванюши пекут пироги
Кролики чистят ему сапоги.

По вечерам зоркую Серну
Ваня и Ляля читает Жюль Верн.
А ночью молодой Бегемот
Он им колыбельные поет.

Дети, толпившиеся вокруг Медведя
Медведь дает каждому по конфете.

Смотри, смотри, по Неве, по реке,
В байдарке плывут волк и ягненок.

Счастливы люди, звери и рептилии,
Счастливы верблюды и счастливы буйволы.

Сегодня он пришел ко мне в гости —
Как вы думаете? — Сам Крокодил.

Я усадил старика на диван
Я дал ему стакан сладкого чая.

Тут вдруг Ваня сбежал в
И, как семья, поцеловал его.

А вот и праздники! Славное дерево
Сегодня будет с Серым Волком.

Здесь будет много счастливых гостей.
Пойдемте, ребята, поскорее!

История создания известных детских сказок

Первая детская книга Корнея Чуковского «Крокодил» вышла в свет в 1916 году. Она полюбилась маленьким читателям. Вслед за «Крокодилом» появились «Мойдодыр», «Таракан», «Муха-Цокотуха» и другие сказки. О том, как создавались эти сказки, Корней Иванович писал в статье «Признания старого сказочника»: «Для ребенка противны сказки и песни с печальным концом.Живя иллюзией вечного праздника, дети упорно заменяют печальные окончания наших сказок и песен на счастливые, радостные. … Маленькие дети не терпят, чтобы в той информации о жизни, которую им дают литература, театр, живопись, был хотя бы намек на окончательную победу несчастья и зла … Ведь счастье для детей — это норма жизни, естественное состояние души … »

«Мне долго даже не приходило в голову, что стану поэтом для детей… »- написал Чуковский. Но в жизни бывают разные перипетии.

Настоящее имя Чуковского — Николай Васильевич Корнейчуков.

Родился в бедной семье — мать была крестьянкой, а отец, петербургский студент, ушел из семьи, когда Коле было около трех лет. Чтобы помочь семье, Николай перепробовал множество профессий: помогал рыбакам чинить сети, клеил плакаты, помогал малярам красить крыши. И каждую свободную минуту он бегал в библиотеку и читал «жадно и без всякого порядка»… »Он сдал экзамены на гимназический курс экстерном. С помощью взлохмаченной книги« Самостоятельное изучение английского языка », купленной на барахолке о самостоятельно выученном английском языке. С 1901 года публикуется в газете «Одесские новости», где пишет о картинах, книгах, делает переводы с английского языка. От своей длинной фамилии он придумал литературный псевдоним «Корней Чуковский», который впоследствии сделал себе и передал это имя по наследству своим детям.

Чуковский рано женился. Заболел старший сын Коли, и его пришлось везти в Петроград. Мальчик был непослушным, и отец стал рассказывать ему сказку про Крокодил :

Жил-был Крокодил,

Ходил по улицам

Копченые сигареты,

Он говорил по-турецки,

Крокодил, Крокодил, Крокодилович!

Так было не раз в детской литературе: придуманная для ребенка сказка стала литературным произведением… Мальчик успокоился, но потом попросил рассказать историю еще раз. Когда Горький заказал Чуковскому сказку в духе Конек-Горбунка для будущего альманаха «Ёлка», оказалось, что у Чуковского была похожая сказка. Так появилась первая детская сказка К.И. Чуковский «Крокодил». Иллюстрации выполнены художником Ре-Ми (Н. Ремизов)

.

Со второй сказкой «Мойдодыр» история почти повторилась. В 1920 году в семье Чуковских родилась дочь Мурочка (Мария).Когда она была маленькой, она не хотела мыться. И родились линии папы:

Я должен, я должен умыться

Утром и вечером

И нечистым трубочистам

Позор и позор, позор и позор.

Сказка написана в 1922 году.

«Муху-цокотуху» он написал для внучки Марины. Как вспоминал сам автор, это была единственная сказка, которую он написал за один день, сгоряча.«Мне очень нравится вспоминать, как писалась эта вещь», — сказал Чуковский в статье «Как я был писателем». «У меня были такие внезапные приливы счастья, совершенно ни на чем не основанное … Такое настроение было у меня 29 августа 1923 года, когда я … внезапно почувствовал, что меня залило, как говорится, вдохновение:

Флай, Флай-Цокотуха,

Позолоченный живот!

Муха полетела по полю,

Муха нашла деньги.

Я едва успевала писать на клочках бумаги каким-то огрызком карандаша.А потом, к своему стыду, должен сказать, что когда дело дошло до танцев в сказке, то я, 42-летний, уже седеющий мужчина, начал танцевать сам … »

А с «Айболитом» история совсем не так проста. Корней Иванович давно мечтал написать сказку о зверюге, но ее строки давались с трудом. Попав на Кавказ, он поплыл далеко от берега. Вдруг появились строки:

Ой, если я утону

Если я спущусь на дно …

Но у сказки не было ни начала, ни конца.Потом появились варианты:

И пришел козел на Айболит:

У меня болят глаза!

К нему прилетела сова:

Ой, голова болит!

И буквально через несколько дней появились строки:

И пришла лиса к Айболиту:

Ой, меня укусила оса!

И пришел он к сторожевому псу Айболиту:

Курица клюнула меня в нос.

Чуковский, Корней Иванович (Материал из Википедии)
  • Стихи Корнея Чуковского
  • Чуковский о своих книгах
  • Чуковский Корней Иванович.К 125-летию со дня рождения / авт. — сост. РС. Андреева, М. Короткова — М .: Школьная библиотека, 2007. — Серия 2, Выпуск 1. Биография. Мир сказок Чуковского. Кроссворд «Сказки Чуковского». Загадки о героях сказок. «Сказки дедушки Корнея» — сценарий литературного праздника … Чуковский и дети. Письмо и чтение в семье Чуковских. Чуковский — критик и литературный критик. Чуковский — переводчик. Чуковский о современниках. Чуковский лингвист.
  • Чуковский К.И. Как я стал писателем; Признания старого сказочника // Жизнь и творчество Корнея Чуковского. — М .: Дет. лит., 1978. 159-182.
  • Чуковская Л. Память детства: воспоминания К. Чуковского. — М .: Московский рабочий, 1982.
  • .
  • писателей наших лет. 100 имен. Биографический словарь … Часть 1. — М .: Ливерия, 1999. С. 403-411. краткая биография … Литература о жизни и творчестве. Художники — иллюстраторы. Экранизация: художественные фильмы, фильмы о К.Чуковский. Мультфильмы.
  • Публикации раздела Литература

    В сказочном мире Корнея Чуковского крокодил повсюду — и в Африке, и в Петрограде. Почему этот образ так часто встречается в творчестве Чуковского и какими «крокодилосодержащими» произведениями вдохновлялись поэтом — «Культура.РФ» исследует .

    Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке Корнея Чуковского «Крокодил» («Старая-старая сказка»)

    Владимир Сутеев.Иллюстрация к сказке Корнея Чуковского «Крокодил» («Старая-старая сказка»)

    Ходил по улице, говорил по-турецки

    Первый Крокодил принес Чуковскому всесоюзную известность. Поэма для детей «Крокодил», которая позже была опубликована с подзаголовком «Старая, старая сказка», была написана в 1915 году и, по мнению современников, перевернула представление о детской поэзии с ног на голову. «Сказка Чуковского полностью отменила предыдущую немощную и неподвижную сказку о леденцах-сосульках, хлопковом снеге, цветах на слабых ногах.Открылась детская поэзия. Был найден путь для дальнейшего развития », — писал литературный критик Юрий Тынянов.

    « Я написал двенадцать книг, и никто не обратил на них внимания. Но однажды я написал в шутку «Крокодил», и я стал известным писателем. Боюсь, что вся Россия знает «Крокодила» наизусть. Боюсь, что на моем памятнике, когда я умру, будет начертано «Автор Крокодила»

    Корней Чуковский

    Чуковский сказал, что сказку сочинил почти случайно.Писатель ехал в поезде со своим 11-летним сыном Николаем, у которого внезапно поднялась температура. Пытаясь развлечь больного ребенка, Чуковский стал наугад, по-шамански произносить:

    Жил-был крокодил …
    Шел по Невскому …

    Так появилась первая часть сказки. «Единственное, что у меня было, — это отвлечь внимание ребенка от приступов болезни, которая его мучила. Поэтому я ужасно торопился: некогда было думать, подбирать эпитеты, искать рифмы, некогда было остановиться ни на минуту.Вся ставка была на скорость, на скорейшее чередование событий и образов, чтобы больной мальчик не успел ни стонать, ни плакать. Так что я болтал как шаман. «, — напомнил автор.

    Корни Чуковского. Фото: kartinkinaden.ru

    Корни Чуковского. Фото: ergojournal.ru

    Корни Чуковского. Фото: optim-z.ru

    Первое Выпуск «Крокодила» отличался от того, который мы знаем сегодня: в нем Крокодил шел по Невскому проспекту (теперь уже по улицам) и говорил по-немецки, а не по-турецки.Во время Первой мировой войны немецкий язык был практически официально запрещен для использования в России. Современники Чуковского вспоминали, что в Петрограде можно было увидеть плакаты с текстом: «Запрещено говорить по-немецки» … Поэтому позже писатель заменил немецкий на политически нейтральный, но турецкий язык, выдавший экзотическое отчуждение Крокодайла. город.

    По улицам гулял большой крокодил

    Пока дети с увлечением слушали забавную сказку, литературоведы, критики и даже политики искали в ней скрытый смысл… И обнаружили — множество намеков, перекличек и неуместных пародий.

    Крокодил из популярной уличной песни, а также персонаж стихотворения Николая Агнивцева «Крокодил и черная женщина», считается предшественником «Крокодила» Чуковского:

    Фольклорная городская песня

    «По улице гулял большой крокодил.
    Она, она была зеленой. «

    Николай Агнивцев, «Крокодил и черная женщина»

    Удивительно милый
    Жил-был крокодил —
    Так четырех аршинов, не больше! ..
    И она жила,
    Тоже очень милая,
    Черная женщина по имени Молли.

    Крокодил и Достоевский

    Детская сказка Чуковского тоже имела старших предшественников. Федор Достоевский посвятил беспрецедентный инцидент с сатирической сказкой о крокодилах «Крокодил. Необычное событие, или проход в проходе». В этом произведении чиновник, оказавшийся в чреве крокодила, вывел целую теорию о том, что крокодилы были созданы. проглотить людей: «Ибо тебе, например, дано устроить нового крокодила — естественно возникает вопрос: что является главным свойством крокодила? Ответ очевиден: проглотите людей.Как можно дотянуться до крокодила с помощью устройства, чтобы он проглотил людей? Ответ еще яснее: расставив пустой « … Что же тогда осталось Крокодилу Чуковскому? Не только в« Старой сказке », но и в других произведениях он эффектно проглотил сторожевого пса, милиционера, мочалку. , Бармалей и даже Солнце.

    Корней Чуковский, «Крокодил»

    Крокодил ухмыльнулся
    И бедняга проглотил
    Проглотил сапогами и саблей.

    Федор Достоевский, «Крокодил.Необычное событие, или проход в коридоре «

    » … Поскольку я одет в ткань, и у меня на ногах ботинки, крокодил, очевидно, меня не переваривает ».

    Доподлинно известно, что Чуковский был знаком с творчеством Достоевского. Сам писатель вспоминал, что однажды он до крайности рассердил Илью Репина, прочитав эту сказку. «Крокодил» Достоевского очень не понравился прогрессивной публике, потому что видели в нем злобную сатиру на Николая Чернышевского, «мученика режима», сосланного в Сибирь.

    Крокодил и «Мцыри»

    Федор Константинов. Голова Мцыри. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1956 г.

    Кончаловский Петр. Гроза. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1920-е годы

    Михаил Врубель. Демон. Иллюстрация к поэме «Мцыри». 1890 г.

    Сам Чуковский указывал, что стихотворение Лермонтова «Мцыри» пародически обыгрывается в «Крокодиле». Ритмы и мотивы «Мцыри» узнаются, когда Крокодил рассказывает своим родственникам о печальной судьбе животных в городских зоопарках.В стихотворениях много похожих фрагментов.

    Корней Чуковский, «Крокодил»

    Ох уж этот сад, ужасный сад!
    Я был бы рад его забыть.
    Там, под бичами сторожей
    Животные сильно страдают …

    Узнай, дорогие друзья,
    Моя душа потрясена,
    Я видел там столько горя
    Что даже ты, Бегемот,
    И тогда я бы воем, как щенок,

    Мы каждый день и каждый час
    Из наших тюрем звонили тебе
    И ждали, верили, что вот
    Освобождение наступит.

    Михаил Лермонтов, «Мцыри»

    И в час ночи страшный час,
    Когда гроза напугала тебя
    Когда, толпившись у алтаря,
    Ты лежал на земле,
    Я побежал.

    Вы слушаете мое признание
    Я пришел сюда, спасибо.
    Все лучше на глазах у кого-то
    Облегчить грудь словами;

    Давно подумал
    Взгляни на далекие поля
    Узнай, прекрасна ли земля
    Узнай волю или тюрьму
    Мы родимся в этом мире.

    Однако позже Чуковский заметил, что этот «лермонтовский» монолог Крокодила совершенно лишен динамики, событийности, и поэтому дети слушают его с наименьшим интересом.

    «Бедная Лялечка» и Некрасов

    Николай Некрасов был одним из любимых поэтов Чуковского и предметом его литературных исследований. Неудивительно, что эпический слог Некрасова нашел отражение в стихах самого Чуковского. В частности, современники справедливо сравнивали опасное приключение Лялечки из «Крокодила» с «Балладой о двух великих грешниках» Некрасова.

    Корней Чуковский, «Крокодил»

    Змеи, шакалы и буйволы
    Повсюду шипят и рычат.
    Бедная, бедная Лялечка!
    Беги, не оглядываясь!

    Лялечка залезает на дерево
    Она прижала куклу к груди.
    Бедная, бедная Лялечка!
    Что это там впереди?

    Лялечка прыгнула с дерева,
    Чудовище прыгнуло ей навстречу.
    Схватил бедную Лялечку
    И быстро убежал.

    Николай Некрасов, «Кому на Руси живется»

    Разбойников было двенадцать
    Был Кудеяр-атаман,
    Разбойники много пролили
    Кровь честных христиан

    Отшельник измерил чудовище:
    Дуб — всего три подпруга около!
    Пошел на работу с молитвой,
    Порезы дамасским ножом

    Просто окровавленная кастрюля
    Я упал головой на седло
    Обрушилось огромное дерево,
    Эхо потрясло весь лес.

    Преемственность была настолько поразительной, что ее заметила даже Надежда Крупская. Это сравнение оказалось для «Крокодила» роковым: власти сочли неуместным пародировать революционного поэта, сказку долго не публиковали.

    И бешеный гад — долой Петроград

    Владимир Канивец. Иллюстрация к сказке «Таракан».

    Владимир Сутеев. Иллюстрация к сказке «Мойдодыр».

    Кадр из киноленты «Муха-Цокотуха». 1963 г.

    Поскольку Крокодила преследуют и оскорбляют в Петрограде, стихотворение о нем оказалось неприемлемым в Советском Союзе. Вначале Крупская заклеймила Крупскую «буржуазной чепухой». Чуковскому предъявили ряд фантастических обвинений: Крокодайл оказался буржуа и монархистом, а само стихотворение было пародией на Некрасова. Позже традицию поиска злых умыслов в детских сказках переняли и другие «блюстители педагогического строя».«Крокодил» и «Таракан», по мнению критиков, дезориентировали детей, потому что давали неверную информацию о жизни животных; «Мойдодыр» якобы развивал суеверия и страхи; а «Муху-цокотуха» объявили обывательской сказкой.

    «Относились к Крокодилу еще проще: публично заявили (в газетах и ​​на многолюдных собраниях), что я изобразил в этой сказке — что бы вы подумали? — мятеж генерала Корнилова. О том, что« Крокодил »был написан годом ранее чем поднявшийся мятеж не отменил эту неправдоподобную легенду «», — вспоминал Корней Иванович в книге «От двух до пяти».Он также сообщил, что «Крокодил» вступился за известных писателей и ученых: письмо о «реабилитации» стихотворения в Государственный ученый совет подписали Алексей Толстой, Константин Федин, Юрий Тынянов, Самуил Маршак, Михаил Зощенко и другие. . К сожалению, протест не повлиял на судьбу сказки: «Крокодайл» не публиковался с конца 1920-х до середины 1950-х годов. Защитников сказки называли «группой Чуковского», то есть включали в списки неблагонадежных.

    Вдруг встречается мой добрый, любимый мой крокодил

    Крокодил стал сквозным персонажем в творчестве Чуковского, поэт даже называл свои сказки «Мои крокодилиады». Крокодил встречался в других своих стихотворениях не менее четырех раз, и его внешний вид всегда был эффектным и драматически сильным. Чаще всего главным антагонистом был Крокодил («Украденное солнце», «Крокодил»), но в «эпизодической» роли он мог стать спасителем героя (Мойдодыр, Бармалей).

    В «Бармале» Спасителем детей оказывается Крокодил:

    Рад, рад, рад, рад малыши,
    Танцевали, играли у огня:
    «Ты — это мы,
    Ты нас
    Спасенный от смерти
    Ты освободил нас.
    Добрый час ты
    Видел нас
    о хорошо
    Крокодил! «

    В «Мойдодыре» Крокодил респектабельнее, чем когда-либо — и снова что-то проглатывает:

    Внезапно мой хороший встречает
    Мой любимый Крокодил.
    Он с Тотошей и Кокошей
    По аллее прошел
    И мочалка, как галка
    Как галка, Я проглотил.

    Его появление становится поворотным моментом в сказке: после встречи с ним мерзкий человек сразу перевоспитывается. Мотив перевоспитания »вообще характерен для« крокодиловых »сказок Чуковского.

    Лишь однажды Крокодил появляется в сказках Чуковского хтоническим мифологическим чудовищем, одинаково далеким от городских улиц и от человеческого образа — в сказке. «Украденное солнце»:

    И в Большой реке
    Крокодил
    Лежит,
    И в зубах
    Не горит огонь, —
    Солнце красное
    Солнце украденное.

    Легендарный русский детский поэт Корней Чуковский в Лондоне

    Автор Доктор Айболит и Таракан-монстр — одних из самых известных российских детских сказок — Корней Чуковский трижды посетил Великобританию, встречался с Артуром Конан Дойлем и получил степень доктора литературы в Оксфордском университете.Многие знают Чуковского как детского поэта, но на самом деле творчество писателя намного шире — он был талантливым литературным критиком и переводчиком. В Лондоне, будучи еще молодым и бедным корреспондентом одесской газеты, Чуковский читал британских классиков, делал заметки о жизни типичного лондонца и совершенствовал свой удивительный стиль. Журнал «Афиша.Лондон» вспоминает три визита писателя в Великобританию и рассказывает о влиянии английской культуры на его творчество.

    Корней Чуковский сегодня остается таким же популярным, как и в середине 20 века.По данным Российской книжной палаты, Чуковский стал самым публикуемым автором детской литературы в 2020 году. Корней Чуковский — фактически псевдоним 18-летнего начинающего журналиста Николая Корнейчукова. После революции придуманные имя, фамилия и отчество — Корней Иванович Чуковский — были официально закреплены и переданы его четверым детям. Книги писателя стали важным подспорьем во всестороннем развитии российских детей: они пробуждают воображение, прививают любовь к правильному литературному языку, объясняют справедливость и просто доставляют удовольствие.Удивительно, но Чуковский сформировал свой уникальный стиль благодаря чтению английской классической литературы во время своего первого визита в Лондон, где он часами провел в Британском музее и впитал атмосферу старой доброй Англии конца викторианской эпохи.

    Следите за новостями о русской жизни и культуре в Твиттере


    Путешествие, изменившее жизнь Чуковского

    Это был 1903 год, когда молодой и увлеченный журналист из Одессы — 20-летний Корней Чуковский — пытался найти работу в Москве и Санкт-Петербурге.-Петербург, но его рукописи никого не интересовали. Санкт-Петербург был родным городом писателя, но он оказался в Одессе в раннем детстве, когда его мать была вынуждена вернуться на родину после расставания с партнером. Атмосфера больших городов восхищала юного Чуковского — он понял, что хочет жить и творить среди легендарных деятелей культуры мира искусства. Уже тогда его интересовало творчество Николая Некрасова, которому он посвятит целое исследование в будущем, а также активно изучал английский язык с помощью самоучителя.Тогда знание иностранных языков в России было очень редким явлением, и Чуковский часто получал задания переводить заметки из зарубежной прессы для газеты «Одесские новости», где он работал фрилансером. В мае 1903 года, вернувшись в Одессу после неудач в двух столицах, он неожиданно получил предложение стать корреспондентом «Одесских новостей» в Лондоне. Чуковский давно с нетерпением мечтал о поездке в Англию, но вероятность того, что бедный и неопытный журналист получит такой шанс, была очень мала.Чуковский получил рекомендацию от своего коллеги, а знание английского языка тоже очень помогло, хотя по приезду в Лондон выяснилось, что ни он, ни они не понимают речи британцев.

    Корней Чуковский оделся по-английски
    Корней Чуковский в молодости

    Подробнее: Рудольф Нуриев: эмигрант, ставший легендой балета

    В июне 1903 года Чуковский отправился в Лондон поездом, всего через несколько недель после женитьбы на Марии Гольдфельд, которая ради своего будущего мужа перешла из иудаизма в православие, поэтому Корней направлялся в Англию, полный любви и мечтаний. блестящие перспективы.Чуковский пробыл в Лондоне целый год до конца лета 1904 г. и в переписке описывал противоречивые впечатления: либо он был в восторге, гулял по улицам, о чем только читал в книгах, либо унывал от скуки и бедность. Плата за газеты едва хватало на жизнь, и молодожены снимали дешевые комнаты в Монтегю-Плейс, недалеко от Цирка на Store-стрит, где собирались проститутки, и Глостер-стрит. Весной 1904 года Корни смог отправить свою беременную жену домой и поселился в трущобах на Грейт-Черч-стрит.Он наблюдал неприукрашенный Лондон обычного рабочего, и его статьи были того же характера. Чуковский обрисовал портрет типичного лондонца, которого считал деловым, консервативным, трудолюбивым и равнодушным, и описал различные культурные явления: жизнь рабочего класса, митинги в Гайд-парке, обычаи придирчивых хозяйок, выборы, судебные процессы. , жизнь эмигрантов и отношение к иностранцам. Для «Одесских новостей» журналист написал 89 заметок, которые позже составил ценное культурологическое исследование под названием « Нат Пинкертон и современная литература ».

    Корней Чуковский в Лондоне, 1904 год.

    Именно в Лондоне сформировалось мировоззрение Чуковского и его роль культурного проводника между двумя странами, что впоследствии очень пригодилось. Каждый день в 9 утра, как на работу, он приходил в бесплатный читальный зал библиотеки Британского музея, где с жадностью читал Чарльза Диккенса, Эрнеста Ренарда и Уильяма Теккерея, переводил произведения английских поэтов Роберта Браунинга и Чарльза. Суинберн.Писателя интересовал и жанр детектива, который становился все более популярным — он даже записывал в блокнот особо удачные преступления. Со временем сотрудники Британского музея заметили ретивого молодого человека, который никогда не выходил на обед, и предложили ему составить каталоги русских книг за 1 шиллинг в день, чему писатель был безмерно рад — за половину этой суммы он мог купи себе обед. В это же время Чуковский начал писать свои первые остроумные стихи и зарисовки, в которых уже прослеживалась фирменная «чуковская» манера.Писатель вернулся домой бедным, но вдохновил изменить свою жизнь.

    Подробнее: Балерина Анна Павлова: прекрасный лебедь двух империй


    Встреча с Георгом V и экскурсия с Артуром Конан Дойлем

    Второй раз Чуковский приехал в Лондон в 1916 году в составе делегации журналистов по официальному приглашению британского правительства. На тот момент писатель уже приобрел известность, перебрался в финскую деревню Куоккала недалеко от Санкт-Петербурга.Петербург (ныне Репино) дружил с художником Ильей Репиным и выступал за культурное сближение двух стран. В 1916 году Великобритания и Россия были союзниками, и задача российских журналистов заключалась в освещении того, как Великобритания поддерживает их страну. Делегацию провезли по заранее запланированному маршруту: гости из России посетили секретные военные объекты и казармы, осмотрели строящиеся военные самолеты и корабли, побывали на линии фронта. Король Георг V принял делегацию в Букингемском дворце, и журналистов представили премьер-министру Дэвиду Ллойд Джорджу, министру иностранных дел Эдварду Грею и министру обороны лорду Китченеру.В 1917 году Чуковский опубликует книгу впечатлений «Англия накануне Победы », где не без доли иронии излагает увиденное. Однако его интересовали не короли, а простые люди. Например, писательницу чрезвычайно позабавил совет находчивой домохозяйки, напечатанный в The Daily Mail: чтобы сохранить во время войны одежду, которая на вес золота, женщина рекомендовала всей семье шить фартуки и носить их. поверх одежды весь день.Также The Daily Mail, по словам Чуковского, призвала лондонцев сэкономить и завести в квартирах кур-производителей, чтобы всегда иметь под рукой бесплатные яйца.

    Чуковский в Репино

    Эта поездка разительно отличалась от предыдущей — Чуковский впервые увидел Англию с позиции высокого гостя. Журналистов разместили в роскошном отеле «Савой», а окно комнаты писателя выходило на набережную Виктории, по которой он прогуливался с женой в свой первый «бедный» визит.Банкеты, званые обеды и клубные встречи текли бесконечной рекой, а на одном из банкетов Чуковский и Алексей Толстой, также входивший в состав делегации, были приглашены на прогулку по Лондону самим Артуром Конан Дойлем. Утром автор легендарных рассказов о Шерлоке Холмсе отправился в отель за сценаристами, и под мелким моросящим дождем и снегом компания отправилась смотреть на британскую столицу. Они осмотрели казармы гвардии в Сент-Джеймс-парке, посетили Вестминстерское аббатство, где проходила служба, прогулялись по оживленной Флит-стрит и отправились на знаменитую Бейкер-стрит, где Конан Дойл «поселил» Шерлока Холмса.Позднее Чуковский в предисловии к Заметкам о Шерлоке Холмсе заметил, что Конан Дойл оказался широкоплечим и свирепым мужчиной с моржовыми усами, но «в нем было что-то наивное и очень уютное».

    Исаак Бродский — Портрет Корнея Чуковского (1915)
    Корней Чуковский и Александр Блок (1921)

    Подробнее: Как Великобритания открыла Горбачева, а Горбачев открыл Британию


    Докторская степень в Оксфорде

    В мае 1962 года Чуковский совершил второй официальный визит в Великобританию.Писатель получил звание почетного доктора литературы (Honoris causa) Оксфордского университета за многолетнюю просветительскую работу и изучение поэзии и жизни Некрасова. До него только Иван Тургенев получил докторскую степень в Оксфорде в 1879 году, став первым русским писателем-неэмигрантом, удостоенным этой чести. Как и в предыдущей поездке, Корней Чуковский видел свою миссию в содействии культурному единству двух стран, только на этот раз Великобритания и СССР находились в состоянии холодной войны.Писатель поселился в самом центре Оксфорда — в дорогом отеле Randolph, а в колледже All Souls был устроен званый обед в его честь. К тому времени критические статьи и сказки Чуковского уже были переведены на английский язык, и оксфордские студенты ни на секунду не оставляли живую легенду в покое. Писатель читал свои стихи в местных и лондонских клубах, выступал для российского отделения BBC. Церемония вручения докторской степени прошла в Taylor Institution, одной из библиотек Оксфордского университета, где 80-летний Чуковский был искренне тронут и выступил с речью.31 мая журнал Oxford Magazine опубликовал его речь под названием « Мысли о получении почетной степени» в Оксфорде .

    Корней Чуковский в мантии Оксфордского университета в Переделкино

    Это был последний визит Чуковского в Англию. На память об этом писателю оставили красивый красно-серый оксфордский халат, которым он очень гордился и в котором фотографировался при каждом удобном случае.Сейчас мантия и другие предметы, связанные с писателем, выставлены в Доме-музее Корнея Чуковского в Переделкино, где он жил и работал с 1938 по 1969 год до самой смерти. Знаменитый рассказчик всю жизнь занимался любимым делом и был так увлечен этим, что двое его детей, Лидия и Николай Чуковские, тоже решили стать писателями, а его внучка Елена Вольпе стала известным литературным критиком.

    Ирина Лацио


    Подробнее:

    Анна Каренина: русская классика, переосмысленная в Британии

    Балерина Анна Павлова: прекрасный лебедь двух империй

    Юрий Гагарин в Лондоне: как произвести впечатление на Королеву и стать британским героем

    .

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *