Разное

Стихи барто текст: Агния Барто — Короткие детские стихи: Читать маленькие стихотворения для детей Агнии Барто

О чем поют птицы — тексты песен на стихи П.Барто

ГДЕ ЗА ЛЕСОМ ЛУГ НЕ ВСПАХАН
Музыка Н.Александровой

Где за лесом луг не вспахан,
На отлете от села,
Звездной ночью песню птаха
В поднебесье занесла:
«Юли-юли, юль-ли-ли-ли,
Юли-юли, юль-ли-ли!»
Переливы плыли, плыли,
Удаляясь от земли.
Мы поймали чудо-птаху,
Принесли ее домой,
Только птаха — знать, от страха —
Позабыла голос свой.
Отчего-то грустно стало,
Ждал певунью дальний луг.
За окошком рассветало,
Мы открыли клетку вдруг —
«Юли-юли, юль-ли-ли-ли,
Юли-юли, юль-ли-ли!»
Переливы плыли, плыли,
Удаляясь от земли.

СВИРИСТЕЛИ
Музыка В. Пьянкова

К нам с ветрами прилетели

Стайки ярких свиристелей.
 Налетели свиристели —
В сто свирелей засвистели.

Пусть метель, как старый мельник
Белит сосны, белит ельник —
Много ягод свиристелям
Заготовил можжевельник;

Есть крушина, есть калина,
А у старого овина
Стынет в инее рябина.

Как пришла пора метелей,
Налетели свиристели,
Засвистели, засвистели —
Всё до ягодки поели.

УСАТАЯ СИНИЦА
Музыка В. Пьянкова

Не найдешь синицы ярче,
Чем усатый наш гусарчик.
Жаль, в болотах он живет,
Тростникам одним поет..
Припев: Словно тронул кто-то
Струны мандолины —
Ожило болото,
Ожила долина..
Ржавый, с пепельной головкой,
И усы висят подковкой —
Нам с метелки тростника
Песню шлет издалека..

Припев.

УТРЕННЯЯ ПЕСНЯ ЗАРЯНКИ
Музыка Т. Смирновой

Слушай утром, спозаранок, Звень оранжевых зорянок! На заре, весной и летом,
В тишину лесных дорог Шлют нам вестницы рассвета
Свой прозрачный говорок. Точно ключ в замке певучем,
Прозвенит в лесу дремучем: «Птица, песней отвори Двери утренней зари!»

КРАСНОЗВЁЗДНАЯ ВАРАКУШКА
Музыка Т. Смирновой

У красавицы варакушки
На груди лазурь, как в ракушке.
В ту лазурь природой вкраплено
Алых зорь сверканье каплями.
Эта птица необычная,
Говорунья стоязычная.
Пропоёт в прилётной речи нам,
Что в пути далёком встречено.

ГАРШНЕП
Музыка Т. Смирновой

В детстве
Мне казался страшным
К ночи в небе
Конский цокот.
Знал ли я?
То птица гаршнеп
Ввысь взлетал
С весенним током.

Будто конь,
Над тёмным лесом
Вдруг рассыплет
Дробный топот,
И в скольжении
Отвесном
Где-то
Топот тот потопит.

Пусть весной
Не спится птицам,
Пусть ребятам
Сон приснится,
Будто встал
У самых ног
Конь волшебный —
Горбунок.

ЧЕЧЁТКИ
Музыка Т. Смирновой

На ветвях, как в счётах чётки.
Что ведут чему-то счёт.
Целый день трещат чечётки:
«Чёт» и «нечет», «нечет», «чёт»..
Старый чечет в красной шапке,

И в пунцовых перьях грудь.
Прицепился к ветке шаткой,
Чтоб к себе серьгу пригнуть.
Клюнет чечет, крикнет:
«Нечет!» А чечётки: «Чёт, чёт, чёт!»
Промолчит на это чечет,
Но трещат чечётки:
«Нечет!» —
Очень любят точный счёт.

КОРОСТЕЛЬ И ПЕРЕПЕЛ
Музыка В.Кикты

Что ж ты в поле, перепел,
Коростеля перепел?
Коростеля перепел,
Сам в траве оторопел!
Ты бы лучше, перепел,
На чужой тропе не пел,
На чужой тропе не пел —
До рассвета потерпел.
Коростелю ночь не в ночь,
До зари молчать невмочь —
Поскрипеть ему охота
По лугам, да по болотам.
А тебя укроет рожь,
Там гнездо своё найдёшь,
Ты в хлебах живёшь богато —

Сам, жена, перепелята.
Для чего грозишься впредь
Коростеля перепеть? (2 раза)

ПОПОЛЗЕНЬ
Музыка В.Кикты

Голубая спинка, Рыженький бочок.
По стволу осинки, За скачком скачок,
Поползень вертлявый Скачет вверх и вниз;
В ствол залез дырявый, Клювом вниз повис.

Вертит он головкой, К дятлам заглянул.
Из-под чёрной бровки Искоркой сверкнул,
Свистнул: «Эй вы, дятлы! Клювом вниз скачу.
Вам такое вряд ли, Дятлам, по плечу!»

ФИЛИН и БЕЛЯНОК
Музыка В. Кикты

Листопадник-белячок, Он совсем не белый, Притаился.
И молчок, Чтоб сова не съела. Вырыл ямку под кустом,
Забрался под корни. Здесь зайчиха молоком Белячка подкормит.

И лежит он, недвижим, Ждёт-пождёт обеда:
«Если жизнью дорожим — Не оставим следа!»
За кустами ивняка Даже старый филин
Молодого беляка Отыскать бессилен.

ИВОЛГА
Музыка В. Кикты

Прилетает иволга В рощи позже всех, И гнездится иволга В рощах выше всех. С ветром повстречается «Как бы не унёс!» На гнезде качается В зелени берёз. «Иволга, иволга, Песней нас встречай, Золотая иволга, Флейтой отвечай!»

Ярким оперением Украшая лес, Переливным пением Оглашая лес, Иволга торопится Вывести птенцов И на юг воротится Раньше всех певцов. «Иволга, иволга, Песней нас встречай, Золотая иволга, Флейтой отвечай!»

ЖУРАВЛИ
Музыка В. Мурадели

Высоко летят под облаками
И курлычут журавли над нами.
Вдаль скользя по ветру легкой тенью,
Тают птицы в синеве осенней.

Припев: В путь неближний провожать их
выйдем — Им простор земли далеко виден:
Ленты рек, озер разливы.
«До свиданья, птицы, —
Путь счастливый!»

Клином в небо поднялись высоко —
Вольным воля на пути широком —
И летят не только днем, а ночью;
Видел кто-то не во сне — воочью.
Припев.

В звездном свете, от земли неблизко,
Появились вдруг на лунном диске
И мерцали, шевеля крылами,
Журавли над спящими полями.
Припев

Проверяйте тексты в сборнике

 

Девочка чумазая — Агния Барто (читать текст стихотворения) — слушать, смотреть мультфильм — анализ стиха

— Ах ты, девочка чумазая,
где ты руки так измазала?
Чёрные ладошки;
на локтях — дорожки.

— Я на солнышке
лежала,
руки кверху
держала.
ВОТ ОНИ И ЗАГОРЕЛИ.
— Ах ты, девочка чумазая,
где ты носик так измазала?
Кончик носа чёрный,
будто закопчённый.

— Я на солнышке
лежала,
нос кверху
держала.
ВОТ ОН И ЗАГОРЕЛ.
— Ах ты, девочка чумазая,
ноги в полосы
измазала,
не девочка,
а зебра,
ноги-
как у негра.

— Я на солнышке
лежала,
пятки кверху
держала.
ВОТ ОНИ И ЗАГОРЕЛИ.

— Ой ли, так ли?
Так ли дело было?
Отмоем всё до капли.
Ну-ка, дайте мыло.
МЫ ЕЁ ОТОТРЁМ.

Громко девочка кричала,
как увидела мочалу,
цапалась, как кошка:
— Не трогайте
ладошки!
Они не будут белые:
они же загорелые.
А ЛАДОШКИ-ТО ОТМЫЛИСЬ.

Оттирали губкой нос —
разобиделась до слёз:
— Ой, мой бедный
носик!
Он мыла
не выносит!
Он не будет белый:
он же загорелый.
А НОС ТОЖЕ ОТМЫЛСЯ.

Отмывали полосы —
кричала громким голосом:
— Ой, боюсь щекотки!
Уберите щётки!
Не будут пятки белые,
они же загорелые.
А ПЯТКИ ТОЖЕ ОТМЫЛИСЬ.

— Вот теперь ты белая,
Ничуть не загорелая.
ЭТО БЫЛА ГРЯЗЬ.

Смотреть слушать поучительный мультфильм — Девочка чумазая

Анализ стиха «Девочка чумазая»

Стихотворение «Девочка чумазая» читают дети на уроках чтения начальной школы. Агния Барто написала это произведение вместе со своим с мужем
Павлом Барто в 1928 году. Всего у них написано 3 совместных стихотворения: Девочка чумазая, Девочка-ревушка и стих «Считалочка».

  • Жанр стиха – поэтический рассказ,
  • Герой произведения — маленькая неряшливая девочка.
  • В стихе мы видим динамичный диалог.

Взрослые недовольны чумазой девочкой, ругают ее, однако, маленькая неряха находчивая — девочка придумывает на каждый строгий вопрос взрослого очень даже правдоподобный ответ. По словам чумазой девочки, «черные ладошки» не от грязи, а от жаркого солнышка. И этот загар присутствует также на кончике носа, ладонях, пятках. Конечно, ни вода, ни «мочала» тут не помогут.

Взрослые разговаривают с чумазой девочкой строго, используя выражения: ах ты, ой ли.
В конце произведения мы видим, что взрослые принесли кусок мыла и мочалку. «Мы ее ототрем». Такой ход событий девочка снести не может, мы слышим отчаянный и видим даже «цапанье». И последнее из ее реплик — «они не будут белые!»

Однако мочалка и мыло справились с задачей. Конец завершается выражением это была грязь. Чумазая девочка стала бело-розовой.

Стих написан для самых маленьких читателей, это видно их большого количества уменьшительных суффиксов: ладошки, носик, дорожки.

Это стихотворение Барто необычно тем, что у героини нет имени.

Главная мысль стиха «Девочка чумазая» А. Барто – как велика польза чистоты и как вредна лень.

Конспект занятия по стиху Барто для учителей и воспитателей (источник — инфоурок)Скачать

Бардо Тедол | Тибетский буддийский текст

Бардо Тёдол (тиб. : «Освобождение в промежуточном состоянии через слушание»), также называемый Тибетская книга мертвых , в тибетском буддизме погребальный текст, который читается, чтобы облегчить сознание недавно умершего. умершего человека через смерть и помочь ему в благоприятном перерождении.

Главный принцип всех школ буддизма заключается в том, что привязанность к мирским вещам и тяга к ним порождают страдания и беспокойство ( дуккха ), которые влияют на действия, накопленные последствия которых, или карма, привязывают людей к процессу смерти и возрождения ( самсара ). Те, кто достиг просветления ( бодхи ), освобождаются от этого процесса, достигая освобождения ( мокша ). Тех, кто остается непросветленным, карма, хорошая или плохая, втягивает в новую жизнь в одном из шести видов существования: как страдальца в аду (вынося ужасные муки), как блуждающего духа (движимого ненасытной жаждой), как животное (управляемое инстинктом), полубог (жадный до власти), человек (уравновешенный инстинктом и разумом) или бог (заблуждающийся своей долгой жизнью и верящий в то, что он бессмертен).

Ваджраянский (тантрический) буддизм, возникший в Центральной Азии и особенно в Тибете, разработал концепцию бардо с, промежуточных или переходных состояний, которые отмечают жизнь человека от рождения до смерти и возрождения. Период между смертью и новым рождением длится 49 дней и включает три бардо с. Во-первых, это момент самой смерти. Сознание только что умершего осознает и принимает тот факт, что он недавно умер, и размышляет о своей прошлой жизни. Во втором бардо , он сталкивается с пугающими призраками. Без понимания того, что эти видения нереальны, сознание приходит в замешательство и, в зависимости от своей кармы, может быть втянуто в перерождение, препятствующее его освобождению. Третье бардо — это переход в новое тело.

Находясь в бардо между жизнью и смертью, сознание умершего все еще может воспринимать слова и молитвы, сказанные от его имени, которые могут помочь ему преодолеть замешательство и возродиться в новом существовании, которое предлагает больше шансов достижения просветления. Чтение Бардо Тедол , обычно выполняемый ламой (религиозным учителем), начинается незадолго до смерти (если возможно) и продолжается в течение 49-дневного периода, предшествующего перерождению.

Хотя традиция приписывает Bardo Thödol Падмасамбхаве, индийскому тантрическому гуру (духовному наставнику), которому приписывают введение буддизма в Тибет в 7 веке, книга, вероятно, была написана в 14 веке. С начала 20 века его много раз переводили на английский и другие западные языки. Первый перевод на английский язык сделал Уолтер Эванс-Вентц (1927), который назвал свою работу «Тибетская книга мертвых» из-за определенного сходства, которое, как он утверждал, обнаружил между ней и египетской книгой мертвых — например, наличие стадий, через которые умерший должен пройти перед новым рождением.

Мэтт Стефон

Русские детские стихи — Etsy.de

Etsy больше не поддерживает старые версии вашего веб-браузера, чтобы обеспечить безопасность пользовательских данных.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *