Разное

Потешки русские народные текст: русские народные песни для детей, песни из сказок.

Содержание

русские народные песни для детей, песни из сказок.

Потешки — русские народные песни для детей, песни из сказок.

Рейтинг:   / 17

Подборка потешек

1- Скок-поскок

Скок-поскок!
Молодой дроздок
По водичку пошёл,
Молодичку нашёл.
Молодиченька
Невеличенька —
Сама с вершок,
Голова с горшок.
Молодичка-молода
Поехала по дрова,
Зацепилась за пенёк,
Простояла весь денёк.

 


2- Месяцеслов

Январь — морозный
Февраль — суровый
Март — хлопотун
Апрель — водолей
Май — кудрявич
Июнь — светлозорник
Июль — жарник
Август — хлебосол
Сентябрь — листопадович
Октябрь — туманович
Ноябрь — зимник
Декабрь — снеговей

 


3- Петушок, золотой гребешок

Кукареку, петушок,
Золотой гребешок,
Выгляни в окошко,
Дам тебе горошку,
Дам и зёрнышек.


 

 

 

 

4

Ой-люли, та-ра-ра! 
На горе стоит гора,
А на той горе лужок,
А на том лужку дубок,
А на том дубку сидит
Ворон в красных сапогах,
Во зелёненьких серьгах.
Чёрный ворон на дубу
Играет во трубу,
Труба точенная,
Позолоченная.
Утром он в трубу трубит,
К ночи сказки говорит.
Сбегаются зверьки
Ворона послушать,
Пряничка покушать.

 


5

Долгоногий журавель
На мельницу ездил,
На мельницу ездил,
Диковинку видел,
Ай-люли, ай-люли,
Диковинку видел:

Коза муку мелет,
Козёл засыпает,
Малые козляточки
Муку выгребают,
Ай-люли, ай-люли,
Муку выгребают.

А барашки — круты рожки
В дудочку играют,
Ай-люли, ай-люли,
В дудочку играют.

Две сороки-белобоки
Пошли танцевать,
Ай-люли, ай-люли,
Пошли танцевать.

А сова из-за угла
Ногами топочет,
Ногами топочет,
Головой вертит,
Ай-люли, ай-люли,
Головой вертит.

 

 

 

 

6

Тень-тень, потетень,
Выше города плетень.
Сели звери под плетень,
Похвалялися весь день.
Похвалялася лиса:
— Всему свету я краса!
Похвалялся зайка:
— Поди, догоняй-ка!
Похвалялися ежи:
— У нас шубы хороши!
Похвалялся медведь:
— Мoгy песни я петь!

 

 

 

 

7

— Кисонька-мурысонька,
Где была?
— Коней пасла.
— Где кони?
— За ворота ушли.

— Где ворота?
— Огонь сжёг.
— Где огонь?
— Вода залила.
— Где вода?
— Быки выпили.
— Где быки?
— За гору ушли.
— Где гора?
— Черви выточили.
— Где черви?
— Утки склевали.

 


8- Небылица-небывальщина 

Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.
По поднебесью сер медведь летит,
Он ушками, лапками помахивает,
Он чёрным хвостом принаправливает.

Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.
На горе корова белку лаяла,
Ноги расширя, глаза выпуча.

Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальшина.
На дубу свинья гнездо свила,
Гнездо свила, деток вывела.

Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.
Малы деточки поросяточки

По сучкам сидят, по верхам глядят,
По верхам глядят, улететь хотят.
Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.
Таракан гулял, гулял за печью,
Вдруг да выгулял он на белый свет.

Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.
Увидал таракан в лохани воду:
А не то ли, братцы, море синее?—
Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.

Увидал таракан — из чашки ложками хлебают:
— А не то ли, братцы, корабли бегут,
Корабли бегут, на них гребцы гребут? —
Небылица в лицах, небывальщина,
Небывальщина да неслыхальщина.

 


9

— Есть ли у тебя, есть ли у тебя
Твой добрый конь?
— Есть у меня, есть у меня
Мой добрый конь.
— Есть ли на коне, есть ли на коне
Тесьмяная узда?
— Есть на коне, есть на коне
Тесьмяная узда.

— Есть ли на коне, есть ли на коне
Булатные стремена?
— Есть на коне, есть на коне
Булатные стремена.
— Есть ли на коне, есть ли на коне
Черкасское седло?
— Есть на коне, есть на коне
Черкасское седло.
— Есть ли на коне, есть ли на коне
Добрый молодец?
— Есть на коне, есть ли на коне
Добрый молодец,
Добрый молодец с плёткой шёлковой.

 


10

Два весёлых гуся
Жили у бабуси
Два веслёлых гуся.
Один — серый, другой — белый,
Два весёлых гуся.

 


11

Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Маслена головушка,
Шёлкова бородушка,
Что ты рано встаёшь,
Что ты громко поёшь,
Ване спать не даёшь?

 


12

Была курочка рябенька,
Снесла яичко беленько.

Дед бил, бил — не разбил,
Баба била, била — не разбила,
Только мышка-покатаюшка
Ударила хвостиком и разбила.
Дед плачет, баба плачет,
Курочка кудкудахчет,
А мышка-покатаюшка
Шмыг в норку — и ушла, ушла, ушла.

 


13

Ходит конь по бережку,
Вороной по зелёному.
Он головушкой помахивает,
Чёрной гривушной потряхивает,
Золотой уздой побрякивает.
Все колечушки-то — бряк! бряк! бряк!
Золотые они — звяк! звяк! звяк!

-14- Моя коровушка
Уж как я ль мою коровушку люблю,
Уж как я ль-то ей крапивушки нажну.
Кушай вволюшку, коровушка моя,
Ешь ты досыта, бурёнушка моя.
УЖ как я ль мою коровушку люблю,
Сытна пойла я коровушке налью,
Чтоб сыта была коровушка моя,
Чтобы сливочек бурёнушка дала.

 


15

Сидит, сидит зайка
Под кустом,
Под кустом.

Охотнички едут
По кустам,
По кустам.

— Вы, охотнички, скачите.
На мой хвостик поглядите.
Я не ваш,
Я ушёл!

Сидит, сидит зайка,
Ушки жмёт,
Ушки жмёт,

Охотнички скачут
Вмимолёт,
Вмимолёт.

— Вы, охотнички, скачите,
Меня, зайку, не ищите.
Я не ваш,
Я ушёл!

 


16

— Ты, рябинушка
Раскудрявая,
Ты когда взошла,
Когда выросла?

— Я весной взошла,
Летом выросла,
По зорям цвела,
Солнцем вызрела.

 


17

Сеть тяну,
Рыбу ловлю.
Попало немало:
Семь окуней,
Пятьдесят карасей,
Один ершок —
И того в горшок.
Ухи наварю,
Всех ребят накормлю.

 


18

Как задумал комарик жениться,
Как взял себе мушку-невесту
Он неряху, неряху, неряху.
Она только по сеничкам летает,
Из кувшинчиков сметану поедает,
Комарика бедного забижает.

Полетел комарочек во лесочек,
Уполз комарочек на дубочек.
Как поднялися буйные ветры,
Размахались, раскачались все дубочки.
Как упал да комарочек с дубочка,
Он зашиб себе буйну головку.

Прилетели мушки-дружки да во кружочек,
Стали комарика собирать во комочек
И сделали ему коробочек
Из ореховой скорлупки,
Накрыли его в три рогожки,
Положили его при дорожке.
Ты зачем, комарик, не держался,
Большеглазенький, да оборвался?

 


19

У бабушки козёл,
У Варварушки седой;
Он под печкой живал,
Всё сухарики едал.
Отпросился козёл
У бабушки на часок
Погулять во лесок:
— Уж ты, бабушка,
Ты, Варварушка!

Ты пусти, пусти в лесок
На единый на часок!
Я семь волков убью,
Тебе шубу сошью,
А восьмого убью —
Воротник пришью.
Как пошёл наш козёл
Да по ельничку,
По чистому березничку,
Что по горькому осинничку.
Как навстречу козлу
Бежит заинька,
Бежит серенький,
Ещё беленький.
— Ах ты, зверь, ты, зверина,
Ты скажи-ка своё имя!
Ты не смерть ли моя?
Ты не съешь ли меня? –
— Уж не смерть я твоя,
Уж не съем я тебя.
Уж я заинька,
Уж я серенький,
Ещё беленький.
Уж я по лесу хожу,
Себе корму ищу.
Как пошёл наш козёл
Да по ельничку,
По чистому березничку,
Что по горькому осинничку.
Как навстречу козлу
Бежит лисонька,
Бежит рыженька.
— Ах ты, зверь, ты, зверина,
Ты скажи-ка своё имя!
Ты не смерть ли моя?
Ты не съешь ли меня?
— Уж не смерть я твоя,
Уж не съем я тебя.
Уж я лисонька,
Уж я рыженька.
Уж я по лесу хожу,
Себе корму ищу. —
Как пошёл наш козёл да по ельничку,
По частому березничку,
Что по горькому осинничку.
Как навстречу козлу
Идут семь волков,
Восьмой-то волк
Подопрелый бок.
Испугался козёл,
Испугался седой:
Он бородкой трясёт,
Словно веничком,
Он ножками стучит,
Словно ступочками.
— Ах ты, бабушка,
Ты, Варварушка!
Отворяй-ка ворота,
Принимай-ка козла!

 


20

— Заинька, где ты был-побывал?
Серенький, где ты был-побывал?
— Был, был, парень мой,
Был, был, милый мой:
В огороде, в ельничке,
В сарае, в сенничке.
Заинька, не видал ли кого?
Серенький, не видал ли кого?
— Видел, видел, парень мой.

Видел, видел, милый мой:
Три девицы хороши,
Красавицы пригожи.
— Заинька, не звали ль тебя,
Серенький, не звали ль тебя?
— Звали, звали, парень мой,
Звали, звали, милый мой.
Заинька, встречали ль тебя?
Серенький, встречали ль тебя?
— Встречали, встречали, парень мой,
Встречали, встречали, милый мой:
Катюша из сеней,
А Мавруша из дверей,
А Дуня удала
В горенку провела.
Заинька, угощали ль тебя?
Серенький, угощали ль тебя?
— Угощали, угощали, парень мой,
Угощали, угощали, милый мой:
Катюша-то блинами,
А Мавруша пирогами,
А Дуня удала
Кашки с маслицем дала.
— Заинька, дарили ль тебя,
Серенький, дарили ль тебя?
— Дарили, дарили, парень мой,
Дарили, дарили, милый мой:
Катюша-то платком,
А Мавруша колпаком,
А Дуня удала
Перчаточки дала.
— Заинька, провожали ль тебя?
Серенький, провожали ль тебя?
— Провожали, провожали, парень мой,
Провожали, провожали, милый мой:
Катюша из сеней,
А Мавруша из дверей,
А Дуня удала
За ворота провела.

 


21

Дома ль кум воробей?
— Дома.
— Что он делает?
— Болен лежит.
— Что у него болит?
— Плечики.
— Сходи, кума, в огород,
Сорви травы гречки,
Попарь ему плечики!
— Парила, кумушка,
Парила, голубушка.
Его пар не берёт,
Только сердцу придаёт.
— Дома ль кум воробей?
— Дома.
— Что он делает?
— Болен лежит.
— Что у него болит?
— Животок.
— Сходи, кума, в огород,
Сорви травки репеёк,
Попарь ему животок.
— Парила, кумушка,
Парила, голубушка!
Его пар не берёт,
Только сердцу придаёт.
— дома ли кум воробей?
— Дома.
— Что он делает?
— Болен лежит.
— Что у него болит?
— Пяточки.
— Сходи, кума, в огород,
Сорви травки мяточки.
Попарь ему пяточки!
— Парила, кумушка,
Парила, голубушка!
Его пар не берёт,
Только сердцу придаёт.

 


22

На реке ль, на речке,
На реке быстрой,
На реке быстрой
Купался бобёр,
Купался бобёр,
Купался серой,
Не выкупался,
Весь вымарался.
На берег взошёл,
Отряхивался,
На горку пошёл,
Обсушивался.
Охотнички рыщут,
Охотнички свищут,
Сера бобра ищут,
Хотят бобра бить,
Хотят бобра бить,
Хотят застрелить,
Хотят застрелить,
Кунью шубу сшить,
Кунью шубу сшить,
Бобром опушить,
Бобром опушить,
Жену нарядить.

 


23

Раз, два, три, четыре,
Меня грамоте учили:
Не считать, не писать,
Только по полу скакать.
Я скакала, я скакала,
Себе ноженьку сломала.
Стала ноженька болеть,
Стала маменька жалеть.
Пожалела, поругала
И за доктором послала.
Доктор едет на быке
С балалаечкой в руке.

 


24

Колыбельная доченьке
Берёзонька скрип, скрип,
Моя доченька спит, спит…
Моя доченька уснёт —
Её сон унесёт,
Унесёт её в садок,
Под малиновый кусток.
А малинка упадёт,
дочке в рот попадёт.
Малиночка сладенька,
Спи, доченька маленька.
Берёзонька скрип, скрип,
А доченька спит, спит…

 


25

Пчёлы гудут,
В поле идут.
С поля идут
— Медок несут.

 


26

Колыбельная Ванюше
Ой-люлю, моё дитятко,
Спи-тко, усни, дитя материно.
Все ласточки спят,
И касатки спят,
И лисицы спят,
Нашему Ванюше
Спать велят.
Для чего, зачем
Ванюше не спать?
Ласточки спят
Все по гнёздышкам,
Касаточки спят
Все по кусточкам,
Лисицы спят
Все по подкусточкам,
Куницы спят
Все по норочкам,
Соколы спят
Все по гнездышкам,
Соболи спят
Где им вздумалось,
Маленькие детки
В колыбелях спят.
Спи-тко, Ванюшка,
Спи-тко, дитятко родимое!

 


27

Колыбельная Ванюше
Спи, Ванюша,
Спи, родной,
Спи, Ванюша,
Спи, усни,
Не вздымай головы,
Бай да люли!
Будет пора —
да разбудим тебя.
Спи, спи, усни!
Будешь большой
Будешь рыбку удить,
Тетёрку ловить,
Будешь лес рубить,
Тятьку, мамку кормить.

 


28

Как на тоненький ледок
Выпал беленький снежок.
Выпал беленький снежок,
Ехал Ванюшка-дружок.
Ехал Ваня, поспешал,
С ворона коня упал.
Он упал, упал — лежит,
Никто к Ване не бежит…
Таня с Маней увидали —
Прямо к Ване подбегали.
Прямо к Ване подбегали
Да за обе руки брали.
Они брали, подымали,
На коня его сажали,
В путь-дорогу провожали:
— Как поедешь ты, Иван,
Не зевай по сторонам!

 


29

Мы писали, мы писали —
Наши пальчики устали.
А сейчас мы отдохнём
И опять писать начнём.

 


30

Сел комарик на дубочек,
На зелёненький листочек,
Ой, люли, люли, люли,
На зелёненький листочек.

Он сидит и напевает,
Чёрных мушек забавляет,
Ой, люли, люли, люли,
Чёрных мушек забавляет.

Буря с неба налетела,
Грозным громом загремела,
Ой, люли, люли, люли,
Грозным громом загремела.

Тут две мушки подлетали,
Комара под ручки брали,
Ой, люли, люли, люли,
Комара под ручки брали.

Комара под ручки брали,
В дом вели, в постельку клали,
Ой, люли, люли, люли,
В дом вели, в постельку клали.

 


31

Загорелся кошкин дом
Дон! Дон! Дон!
Загорелся кошкин дом,
Коза выскочила,
Глаза выпучила,
Залить не умеет.

Дон! Дон! Дон!
Загорелся кошкин дом,
Бежит курица с ведром,
Но не добежала,
Воду расплескала.

Дон! Дон! Дон!
Загорелся кошкин дом,
Бежит уточка с ковшом,
Да ковш уронила,
Воду-то разлила.

Дон! Дон! Дон!
Загорелся кошкин дом,
Бежит кисонька с горшком,
Залить хочет молоком;
Но не добежала,
Горшок расплескала.

Дон! Дон! Дон!
Погорел весь кошкин дом!
Где теперь кошечке жить?

 


32

Как на тоненький ледок
Выпал беленький снежок,
Выпал беленький снежок,
Ехал Ванюшка-дружок.
Ехал Ваня, поспешал,
С ворона коня упал.
Он упал, упал-лежит,
Никто к Ване не бежит. ..
Таня с Маней увидали,
Прямо к Ване подбегали.
Прямо к Ване подбегали
Да за обе руки брали.
Они брали, подымали,
На коня его сажали,
В путь-дорогу провожали:
— Как поедешь ты, Иван,
Не зевай по сторонам.

 


33

Навозну кучу разрывая,
Петух нашел Жемчужное зерно
И говорит: «Куда оно?
Какая вещь пустая!
Не глупо ль, что его высоко так ценят?
А я бы, право, был гораздо боле рад
Зерну ячменному: оно не столь хоть видно,
Да сытно».

 


34

Песня из мультика Маша и Медведь:
Зверя по следам любого
Узнавать умею я!
И жирафа, и корову,
И жука, и воробья.
Чьи это следу гуляют,
Около лесных дорог?
Это по лесу гуляют —
Нособрас и дикорог.
Нет, не то постойте…
Не другой ли зверь ходил?
А, это след от крокомота?
Или это бегедил?
Нет, конечно, да,
Конечно, будь уверен не годай!
По поляне ходит снежной
Попукан и белигай.
Зверя по следам любого
Узнавать умею я,
И жукова, и ворову,
И конечно коравья!

 


35

Танец маленьких утят
На шагающих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Можно хвостик отряхнуть и пуститься в дальний путь
И пуститься в дальний путь, крича «кря-кря».
И природа хороша, и погода хороша,
Нет, не зря поет душа, не зря, не зря.
Даже толстый бегемот, неуклюжий бегемот
От утят не отстает, кряхтит «кря-кря»

На мгновенье надо
Детство возвратить.
Мы теперь утята,
И так прекрасно
На свете жить.

На веселых на утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Даже бабушка и дед, сбросив восемьдесят лет,
За утятами вослед кричат «кря-кря».
Вместе солнце, речка, дом кружат в танце озорном,
Кружат в танце озорном не зря, не зря.
Неуклюжий бегемот, ничего не разберет,
Но старательно поет «кря-кря-кря-кря».

На танцующих утят быть похожими хотят,
Быть похожими хотят не зря, не зря.
Повторяйте все за мной, все фигуры до одной,
Все фигуры до одной, кря-кря-кря-кря.
Легче танца в мире нет, лучше танца в мире нет,
Вам раскрыт его секрет не зря, не зря.
Посмотрите, бегемот, неуклюжий бегемот,
Вот танцует, вот дает! кря-кря-кря-кря.

Похожие по содержанию произведения раздела:

ЯСОЧКИН САДИК ЗАБИЛА Н.Л.  Наталья Львовна Забила  — перевод с украинского 3.Александровой  З …

ЯСОЧКА НА РЕЧКЕ ЗАБИЛА Н.Л. Наталья Львовна Забила — перевод с украинского 3.Александровой  Н …

ЯСОЧКА НА ПРАЗДНИКЕ ЗАБИЛА Н.Л. Наталья Львовна Забила — перевод с украинского 3.Александровой …

Я у мальчиков спросила. ..  А. Барто Я у мальчиков спросила: — Это что за деревце? — Говорят …

  • < Ясочкин Садик Забила стихотворение с иллюстрациями
  • Мама спит, она устала… Благинина стихотворение >
Добавить комментарий

Урок 2. русские народные песни — Литературное чтение — 3 класс

Литературное чтение, 3 класс

Урок 2. Русские народные песни

 

Перечень вопросов, рассматриваемых на уроке:

  1. Устное народное творчество.
  2. Русские народные песни. Обращение к силам природы. Лирические народные песни. Шуточные народные песни.

 

Глоссарий по теме

Устное народное творчество — это словесное творчество народа, передаваемого (из уст в уста) из поколения в поколение.

Фольклор – устное народное творчество.

Потешка — песенка, помогающая научить маленького ребенка понимать человеческую речь;

Закличка — песня, исполняемая хором детей и обращенная к силам природы;

Колыбельная песня — песня, исполняемая при укачивании ребенка;

Шуточная песня- веселая юмористическая песня, как правило, исполняется в быстром темпе под гармонь, балалайку или вовсе без музыкального сопровождения.

 

Ключевые слова

Устное народное творчество. Фольклор. Русские народные песни. Заклички. Потешки. Колыбельные, лирические, шуточные народные песни.

 

Основная и дополнительная литература по теме урока:

1.Литературное чтение. 3 класс. Учеб. для общеобразовательных организаций. В 2 ч. /( Л.Ф.Климанова, В.Г.Горецкий, М.В.Голованова и др.) – 6-е изд. – М.: Просвещение,2016., — 223с.:ил.   с.14-17

2.Бойкина М. В., Виноградская Л.А. Литературное чтение. 3 класс. Рабочая тетрадь.3 класс. Пособие для учащихся общеобразовательных организаций. – 3-е изд. – М.: Просвещение, 2012.    с. 16-17

3.Аудиоприложение на электронном носителе к учебнику Климанова Л.Ф., Горецкий В.Г., Голованова М.В. и др. Литературное чтение. 3 кл. в 2-х частях- М : Просвещение, 2013

4.Все обо всем. Популярная энциклопедия для детей в 14т.- М: АСТ – 1996., Т.3 С.166,380,430, Т.5 С. 150.

 

На уроке  мы узнаем,  о новых жанрах устного народного творчества;

Научимся  прогнозировать содержание раздела, 

различать виды (жанры) устного народного творчества, находить созвучные окончания слов в песне, выразительно читать песни.

Сможем познакомиться с разными видами народных песен.

 

Основное содержание урока

  1. Русские народные песни – жанр устного народного творчества. Устного – потому что они не записывались, а передавались от человека к человеку – «из уст в уста», народного – потому что каждый человек мог вносить что-то своё в текст или изменять мелодию, у этих песен нет одного автора, их сочинил народ.

Устное народное творчество имеет ещё одно название  — «фольклор», в переводе с английского языка – «народная мудрость».

Песенки-заклички относят к малым жанрам фольклора. Малые жанры фольклора — это небольшие по объёму произведения.к ним относятся также колыбельные песни, пестушки,  потешки, прибаутки, пословицы, считалки, скороговорки, загадки.

Большими жанрами фольклора называют сказки, былины, песни, романсы, частушки, народные драмы

  1. С давних пор песня сопровождает людей в разные моменты жизни, от рождения до глубокой старости. Люди пели на работе, на празднике, стараясь развлечь малышей или убаюкивая их перед сном.

Вот проснулась Алёнушка, умывается, а матушка припевает песенку-потешку: (звучит песня)

«Водичка-водичка,

Умой Алёнушке личико!

Чтоб глазоньки блестели,

Чтоб щечки краснели,

Чтоб смеялся роток,

Чтоб кусался зубок!»

Захотели дети выйти на улицу погулять, а там дождик идет. Вот и поют они песню солнышку: (звучит песня)

«Солнышко – вёдрышко,

Выгляни в окошечко!

Солнышко, нарядись!

Красное, покажись!

Поскорей, не робей,

Нас ребят обогрей!»

В России зима долгая. Никак весна не наступает. Вот люди и придумывают песенку- закликают весну:(звучит песня) «Весна, Весна красная!

Приди, Весна, с радостью,

С великою милостью:

Со льном высоким,

С корнем глубоким,

С хлебами обильными»

Такие песенки, в которых люди обращались к силам природы назывались «закличками»

А вот девушка сидит, грустит, тоскует о чем-то и поёт лирическую песню (звучит песня)

«Из-за лесу, лесу тёмного,

Из-за гор ли, гор высоких,

Летит стадо лебединое,

А другое – гусиное.

Отставала лебёдушка

Что от стада лебединого,

Приставала лебёдушка

Как ко стаду ко серым гусям.

Начали её гуси щипати,

А лебёдушка кликати:

– Не щиплите, гуси серые,

Не сама я к вам залетела,

Занесло меня погодою,

Что великою невзгодою».

 

А вот друзья собрались повеселиться. Здесь звучат веселые шуточные песни: (звучит песня).

 «Скок-поскок!

Молодой дроздок

По водичку пошёл,

Молодичку нашёл.

Молодиченька

Невеличенька —

Сама с вершок,

Голова с горшок.

Молодичка-молода

Поехала по дрова,

Зацепилась за пенёк,

Простояла весь денёк».

 

Наступил вечер, баюкает матушка сыночка, поет колыбельную: (звучит песня).

«Бай, бай, люли, люли,

Прилетели гули, гули,

Сели гули на кровать,

Стали гули ворковать,

Тихо Мишу усыплять.

Спи, спи, почивай,

Глаз своих не открывай».

Вы услышали разные песни: лирические, шуточные, колыбельные, песни-заклички. Русские народные песни бережно сохраняются в народной памяти и передаются от поколения к поколению. Благодаря им мы многое узнаем о жизни и обычаях русского народа.

 

Разбор типового тренировочного задания

 Текст вопроса: Впишите в текст  пропущенные слова из песенки-заклички.

 Жаворонки, жавороночки,

 Прилетите к нам.

 Принесите нам_______тёплое,

 Унесите от нас _____________холодную.

 

 Правильный ответ:

Жаворонки, жавороночки,

 Прилетите к нам.

 Принесите нам лето тёплое,

 Унесите от нас  зиму  холодную.

Разбор типового контрольного задания

Текст вопроса.

Образуйте пары отрывков из песенок одного вида (потешки, колыбельные, заклички и т.д.)

1 вариант

Ветер, ветер, ветродуй,

Тучки собери, задуй!

Баю-бай, баю-бай,

Ты, собачка, не лай

А баиньки-баиньки,

Купим сыну валенки,

Наденем на ноженьки,

Пустим по дороженьке

Радуга-дуга, Не давай дождя,

Давай солнышка,

Колоколнышка!

2 вариант

Мы сыночка покачаем

Под припевочку свою:

В ней начало: «Баю-баю!»

А конец: «Баю-баю!»

Это — ложка, Это — чашка.

В чашке — гречневая кашка.

Ложка в чашке побывала —

Кашки гречневой не стало!

Сладко спи, ребенок мой,

Глазки поскорей закрой.

Ротик мой умеет кушать,

Нос дышать, а ушки слушать,

Глазоньки моргать-моргать,

Ручки — всё хватать-хватать.

Ответ.

1 вариант

  1. Ветер, ветер, ветродуй,

Тучки собери, задуй!

Радуга-дуга, Не давай дождя,

Давай солнышка,

Колоколнышка!

2.Баю-бай, баю-бай,

Ты, собачка, не лай

А баиньки-баиньки,

Купим сыну валенки,

Наденем на ноженьки,

Пустим по дороженьке.

2 вариант

  1. Мы сыночка покачаем

Под припевочку свою:

В ней начало: «Баю-баю!»

А конец: «Баю-баю!»

Сладко спи, ребенок мой,

Глазки поскорей закрой.

2.Это — ложка, Это — чашка.

 В чашке — гречневая кашка.

 Ложка в чашке побывала —

 Кашки гречневой не стало!

Ротик мой умеет кушать,

Нос дышать, а ушки слушать,

Глазоньки моргать-моргать,

Ручки — всё хватать-хватать.

Русские народные песни. Потешки.

Урок 2. Русские народные песни, потешки.

Цели урока: провести диагностику навыков чтения, отрабаты­вать технику чтения; ознакомить детей с малыми фольклор­ными жанрами, учить различать жанры; развивать память и внимание, обогащать словарный запас; прививать интерес к чтению.

Планируемые результаты: учащиеся должны уметь прогнозировать содержание раздела, планировать работу на уроке.

Оборудование: диапозитивы, открытки, альбомы, на которых представлены изделия из дерева, бересты, глины, созданные народными умельцами и ремесленниками; изделия с гжель­ской, хохломской росписью; учебники; карточки с потеш­ками, песнями.

Ход урока

I. Организационный момент

II. Проверка домашнего задания. Выразительное чтение
стихотворения Р. Сефа «Читателю»

III. Актуализация знаний

— Откройте учебник на странице 13. Прочитайте название
первого раздела учебника.

Дети читают про себя. Проверяется навык работы с книгой.

— «Устное народное творчество» — это название раздела учеб­
ника, который мы начинаем сегодня изучать. Давайте по­
пробуем разобраться, что же значит каждое слово в этом
названии.

Устное — означает передачу «из уст в уста», то есть без записи текста, один человек рассказывал другому — отец -сыну, бабушка — внучке и т. д. А так как текст не записы­вался, то каждый рассказчик мог вносить свои изменения в текст, потому что мы обычно рассказываем так, как за­помнили, но своими словами. Творчество- от слова «творить», создавать. Народное — это значит, что создал народ, а не кто-то один. Мы не знаем, кто первым рассказал сказку «Колобок», поэтому считаем, что это народная сказка.

  1. Прочитайте текст на странице 1*4. (Читает учитель и хоро­шо читающие ученики.)

  2. Что означает выражение «передавать из уст в уста»? Най­дем ответ на странице 213.

  • Какие произведения, на ваш взгляд, мы будем читать в этом разделе? (Загадки, пословицы, сказки)

  • Существуют разные национальности и народы (французы, немцы, греки, чехи, словаки, армяне, и т. д.). Мы с вами будем читать сказки разных народов, но этот раздел со­держит русские народные сказки, песни, загадки.

IV. Постановка целей урока

  • Мы познакомимся сегодня с русскими народными песня­ми. Как вы думаете, о чем могли петь наши предки?

  • Пели наши предки о том, что было для них самым важным. А что было важным для людей в древности? {Урожай, погода.)

V. Изучение нового материала

  1. Первичное чтение песен о солнышке, весне и радуге, запи­санных на доске. Параллельно идет словарная работа.

  1. Первичная проверка понимания.

  • Если долго лили дожди — звали солнышко, если была засу­ха — звали дождик. Такие песенки стали называть заклич-ками, от слова «кликать» — звать. Например:

Дождик, дождик, пуще, Дам тебе гущи, Выйду на крылечко, Дам огуречка, Дам и хлеба каравай, Дождик, пуще поливай!

— Какие слова надо выделить голосом, чтобы правильно пе­
редать смысл этой песни?

  1. Выразительное повторное чтение.

  2. Знакомство с прикладным народным творчеством.

— А еще наши предки много работали и создавали замеча­
тельные изделия.

Учитель показывает изделия и иллюстрации изделий из де­рева, бересты, глины.

— Люди для работы собирались в больших комнатах — мас­
терских — за длинными столами. Кто-то вырезал из дерева,
кто-то разрисовывал узорами готовые туески из бересты,
горшки из дерева, кто-то плел из бересты лукошки и короба (все с показом иллюстраций). Девушки шили и вы­шивали. Чтобы не было* скучно, пели песни.

— Рассмотрите на странице 16 учебника два расписанных
короба. На них изображена рябина. Давайте прочитаем
песню о ней.

  1. Чтение песни на с. 16.

  2. Работа с текстом на с. 1 7.

— Какие слова повторяются в песне несколько раз? Почему?

— Если заменить «береза моя белая» на «белая береза», «бе-
. реза моя кудрявая» на «кудрявая береза», что изменится?

{Исчезнет напевность, мелодичность, нежность.)

Как относится человек, который поет эту песню, к березе?

  • Наверное, поэтому он ** решил запечатлеть ее на своем изделии, которое теперь украшает его дом.

  • Как в своих песнях нарОД называет березу и рябину? По­чему?

VI. Физкультминутка

VII. Продолжение изучения нового материала

— Какие же еще песни пе^и наши бабушки и прабабушки?
Откройте страницы 18-19 и прочитайте. сен.

  • Что это за песни? (Колыбельные.)

  • В последнюю песню вставьте созвучные слова.

  • Обратите внимание, какие нежные слова использовали в колыбельных. (Люшег*ьки, люли, гули, дитя.)

  • Кому из вас пели колыбельные песни? Какие?

2. Чтение потешек на с. 20-21.

Потешки это веселые народные песенки, название кото­рых происходит от сло»а потешаться, то есть веселиться.

— Как вы думаете, кого потешали такими песенками? Дет­
ские песенки еще называют пестушками и прибаутками.

VII. Итог урока

  • С какими видами народных песен мы сегодня познакоми­лись?

  • Когда их пели? Какая песня вам запомнилась?

Домашнее задание

  1. Выучить наизусть любую народную песню или потешку, нарисовать к ней иллюстрацию.

Попробовать сочинить колыбельную песенку.

история замысла – тема научной статьи по искусствоведению читайте бесплатно текст научно-исследовательской работы в электронной библиотеке КиберЛенинка

В. Д. Биберган

«Русские потешки». История замысла

Более 120 лет прошло с того дня, когда 20 марта 1888 года в Большом зале Петербургского городского кредитного общества впервые зазвучал хор балалаечников под управлением В. В. Андреева. Как потом оказалось, дата стала исторической. Этот концерт положил начало новому явлению нашей отечественной музыкальной культуры — народноинструментальному исполнительству — как сольному, так и ансамблевому и оркестровому. За многие годы эта часть нашего музыкального бытия пережила взлеты, падения, социальные катаклизмы — происходил долгий путь к самопознанию — в конце концов, что это такое «народное инструментальное искусство» и есть ли оно вообще, как задаются некоторые этим вопросом в последнее время, и какое место в нашей культуре оно должно занимать.

В ряде ранее опубликованных статей и интервью мне приходилось выражать свое отношение к этому явлению, но, вероятно, надо еще раз вернуться к этому вопросу. Прежде всего, необходимо подчеркнуть, что история развития оркестра русских народных инструментов (ОРНИ) — непрерывный процесс, происходящий на наших глазах, проживаемый всеми нами, и, возможно, не всегда осознаваемый до конца. Ведь мы находимся внутри этого процесса, мы изменяемся вместе со временем, вместе с социальным бытованием народных инструментов, с эволюцией их конструктивных возможностей, с эволюцией наших эстетических вкусов. Целая череда различных музыкальных стилей вошла в наше сознание за последнюю сотню лет и, естественно, не могла пройти мимо народной музыкальной культуры. С другой стороны, социальная ломка быта также поневоле отразилась на этом процессе. Достаточно отметить тот факт, что последние полвека русская деревня уже не является живым питательным источником для творчества профессиональных музыкантов, как это было в Х1Х веке и первой половине ХХ века, и что составляло основу русской композиторской и исполнительской школы.

Наконец, последние десятилетия ставят новые задачи дальнейшего развития народно-инструментального исполнительства вообще и ОРНИ в частности. К созданию репертуара подключаются поколения авторов, прошедших основательную композиторскую школу и обладающих новым свежим взглядом на ОРНИ. Достаточно вспомнить такие высказывания, как «гармонь — не только наше прошлое, но и будущее» (Е. Дербенко), «многие думают, что народный оркестр — это что-то рудиментарное, отмирающее» (М. Броннер), «идет процесс накопления наших знаний о возможностях сочетания народного оркестра с другими музы-

кальными организмами» (В. Беляев). Иными словами, многие композиторы связывают с ОРНИ дальнейшие творческие поиски и обсуждают перспективы развития этого жанра.

Есть еще одно немаловажное обстоятельство — возникший в Х1Х веке интерес к народному инструментарию, появление новых инструментов и их конструктивное усовершенствование, наконец, возрождение их как части народной музыкальной культуры — весь этот сложный и длительный процесс шел параллельно с исторической эволюцией нашего музыкального сознания и нашего слуха. Если Х1 Х век начался с классицизма, сменившегося романтизмом, с их беспрекословным преклонением перед музыкальным интонированием, то в конце ХХ века, с появлением новых стилевых музыкальных течений, в частности импрессионизма, ведущая и организующая роль мелодии начинает уступать место поискам ярких тембровых звучаний.

И это становится общим явлением, затрагивающим почти все области музыкальной деятельности. Можно вспомнить в связи с этим и восторженное отношение П. И. Чайковского к впервые услышанной им в Париже челесте и покорившие в 1889 году многих европейских музыкантов, в частности Дебюсси и Равеля, экзотические тембры индонезийского национального оркестра гамелан.

Очевидно, что в ряду этих явлений была и идея В. В. Андреева о создании ОРНИ с целым спектром новых, свежих тембров, выражающих народный звуковой идеал: «Я думаю восстановить все инструменты, на которых играл народ государства Московского, то есть средней полосы России, к моим балалайкам присоединю домры, затем восстановлю гусли, жалейку, а также ложки, вероятно гудки, если удастся найти их в народном обращении, наконец, накры и другие ударные». Пожалуй, точнее не скажешь о современных задачах дальнейшего развития ОРНИ, так как во многом они остались невыполненными до конца. И хотя с этими мыслями В. В. Андреева я познакомился относительно недавно, но был искренне обрадован нашему совпадению в этих вопросах. Здесь уместно вернуться к начальному этапу моего обращения к народному инструментарию, результатом чего стала концертная сюита «Русские потешки», написанная в 1969 году и живущая своей жизнью уже сорок с лишним лет. Тогда — в шестидесятые годы — «фольклорная волна» захватила многих — Р. Щедрина, В. Гаврилина, С. Слонимского, Г. Белова, В. Веселова и др. Целая плеяда композиторов, родившихся в основном в 30-х годах, искала новые свежие идеи, новый стиль интонирования. Интерес к забытому инструментарию, к необычным тембрам, новым приемам игры стал знамением времени, и я, естественно, был увлечен этой творческой стихией. В Ленинградской консерватории имелся хороший фольклорный кабинет с великолепным архивом, я там часто пропадал, слушая редкие инструментальные фольклорные записи, собранные в полевых условиях. 90

Приехав в Свердловск, я начал искать инструменты и исполнителей, ведь я не видел раньше ни настоящих гуслей, ни жалеек, ни брелок, и когда услышал их первые звуки, был буквально поражен. Привлекли также и тембры ударных народных инструментов. Зародилась мысль использовать в одном произведении все найденное тембровое богатство. Вскоре представился случай эту идею воплотить в жизнь.

В 1968 году редактор Свердловского телевидения Зоя Берестецкая принесла мне сценарий мультфильма «Русские потешки» (режиссер Анатолий Аляшев). Меня сразу привлек этот замысел — показать образный мир русских сказок, знакомый с детства, возможность использовать редкие музыкальные инструменты, ансамблевое звучание которых вдохновляло композиторскую фантазию. Весной 1969 года мультипликационный фильм продолжительностью 20 минут был готов. Работая над «Русскими потешками», я стремился показать красоту тембра народных инструментов и необычность связанных с ними музыкальных образов. Хотелось и глубже узнать народный инструментарий, который мы собрали для записи, и к которому я впервые обратился. Поэтому для «Потешек» был выбран ансамблевый вариант звучания, так как он ярче выявлял своеобразие каждого инструмента.

Отвечая на вопрос — почему сюита «Русские потешки» первоначально не была написана для полного состава ОРНИ — должен откровенно сказать, что к звучанию народного оркестра, в его полном составе, я в то время относился очень скептически, считая, что тембровые возможности его сильно ограничены. Такое сдержанное отношение молодого музыканта с академической подготовкой можно объяснить, во-первых, отсутствием в репертуаре того времени ярких тембровых контрастов, в результате чего получалось сильно утомляющее слух однообразное безликое звучание. Во-вторых, реальным отсутствием самих инструментов, которое было связано с нежеланием осваивать их и внедрять в художественную практику, а это подчас нелегкий и неблагодарный труд. Позволительно спросить себя — выполнена ли намеченная В. В. Андреевым программа через 125 лет полностью? Создана ли полноценная духовая народная группа в оркестрах, наконец, где самобытнейшие народные ударные, наши знаменитые областные гармоники с их неповторимым тембром? «Мы ленивы и нелюбопытны», — писал А. С. Пушкин, и был прав. За столько лет не хватило сил довести дело до конца, хотя многие энтузиасты время от времени пытались это сделать, натыкаясь, в результате, на глухую стену нераспорядительности и равнодушия. Зато стали все чаще дискутировать на тему — что такое народные инструменты и существуют ли они вообще.

Нужно сказать что мысли, высказанные В. В. Андреевым и звучавшие новаторски в 80-е годы XIX века, и сегодня не потеряли своей ценности и заставляют возвращаться к вопросу о сущности народно-

инструментального жанра и дальнейших перспективах его развития. Поэтому, вспоминая свою первую работу в этом жанре над «Русскими потешками», мне как бы заново приходится соприкасаться с теми же проблемами, что и сегодня встают перед молодыми авторами, пишущими для народных инструментов.

Прежде всего, это проблемы самого инструментария. Они касаются каждого инструмента. Возьмем, например, гусли звончатые. Даже в наше время, выступая с концертами во многих городах — Нижнем Новгороде, Смоленске, Кирове, Екатеринбурге, и наблюдая, с каким энтузиазмом воспринимают слушатели включение в программы концертов звончатых гуслей, каждый раз затрудняешься отвечать на их вопросы, — а почему в нашем городе не звучат эти инструменты? Почему мы так редко слышим гусли звончатые? Правда, надо отдать должное музыкантам, преданным этому инструменту и, прежде всего, Л. Я. Жук за концертное возрождение гуслей звончатых. Но в то далекое время, на Урале, слово «гусли» даже у меня, молодого композитора, окончившего аспирантуру Ленинградской консерватории, связывалось исключительно с былинносказочным миром, с Котом Котофеичем, с Ильей Муромцем, с древним сказителем Бояном, с таинственными струнами золочеными.

Правда, можно было иногда услышать гусли на концертах замечательного ленинградского гусляра В. Тихова в зале у Финляндского вокзала. Но когда в Свердловске понадобились гусли для записи музыки к «Русским потешкам», обнаружилось, что их не найти. Потом кто-то припомнил, что на них когда-то давно играл администратор свердловской филармонии Михаил Петрович Васильев. Когда я пришел к нему домой, то, будучи очень скромным человеком, Михаил Петрович наотрез отказался участвовать в записи, но потом все же достал инструмент со шкафа, вытер пыль и извлек несколько звуков, которые произвели на меня огромное впечатление, запомнившееся на всю жизнь. Это был тембр глубокий, спокойный, основательный, звук нес в себе ритм и эстетику давней жизни, как бы перенося наше сознание на 1000 лет назад. С тех пор гусли вошли в орбиту моего творчества, я был покорен их звучанием, выражающим древний эстетический идеал народа. Впоследствии я не раз обращался к этому инструменту, в частности в Концерте для гуслей звончатых и ОРНИ. М. Васильев же потом участвовал в концертах и записи «Русских потешек». И хотя он очень волновался, звончатые гусли у него всегда звучали очень красиво и благородно. Много лет спустя выяснилось, что Михаил Петрович учился в Ленинграде и играл в известном ансамбле гусляров у самого П. Е. Шалимова.

Подобное соприкосновение с народными инструментами шло по разным направлениям. Так, в партитуру «Русских потешек» были включены жалейка, брелка, рожок. На мой взгляд, они до сего дня так и не привлекли должного внимания исполнителей. В Свердловске жил очень талант-92

ливый музыкант Роман Васильевич Имашев, игравший на гобое и английском рожке в филармоническом оркестре. У меня была самшитовая брелка, которую привез из Москвы Евгений Григорьевич Блинов. Я ее показал Имашеву, а он, человек творческий, очевидно и раньше имевший дело с народными духовыми — в частности, с кураем (он был из Башкирии), взял эту брелку, какие-то дырочки закрыл, какие-то просверлил, расширил звукоряд до полутора октав (вместо одной октавы) и сделал его хроматическим. Он участвовал в записи «Русских потешек» на фирме «Мелодия», и я ему за это очень благодарен. Впоследствии, слушая эту запись, Борис Иванович Тищенко спрашивал: «Это что звучит? Гобой пикколо? Какой интересный тембр, никогда не слышал такого инструмента». Грустно вспоминать, но впоследствии эта брелка была утеряна, сам исполнитель вскоре умер, а обещанное им пособие для игры на брелке так и не было написано. Похожий случай произошел по рассказу известного дирижера Николая Модестовича Селицкого с парной свирелью, звучавшей в андреевском оркестре в вальсе «Фавн». Она тоже была утеряна в 30-е годы и больше уже не восстанавливалась. Так безвозвратно исчезают многие явления нашей отечественной народной музыкальной культуры — их вовремя не зафиксировал профессионал, и они остаются только в легендах.

Много усилий было положено на поиски для «Потешек» инструментов ударной группы. Надо вообще отметить, что наше народное оркестровое и ансамблевое исполнительство на ударных инструментах является более скромным по своему ритмическому и тембровому разнообразию, чем, допустим, южно-американская или африканская музыка. Даже В. В. Андреев использовал ограниченное число ударных в своем коллективе — прежде всего это накры, позже бубен (по предложению М. Балакирева) и ложки (благодаря инициативе Н. Привалова). К сожалению, поиски новых народных ударных инструментов шли очень медленно, лишь в недавнее время стали использоваться курские и круговые трещотки, шаркунки, рубели, пастушьи барабанки, колокольцы, пила и т. д. Но в основном «ударный народный набор» без больших изменений дожил до наших дней. Даже в некоторых учебниках по инструментове-дению сообщалось, что народные ударные инструменты в оркестре с успехом заменяются инструментами симфонического оркестра, и большого самостоятельного значения не имеют. Такое отношение к возможностям народных ударных в наше время нуждается в переоценке, так как сдерживает процесс их освоения.

Возьмем, к примеру, ложки. До сего дня искусство игры на ложках, впервые блестяще описанное Н. И. Приваловым, находится в «первобытном состоянии», а ведь это, кстати, один из немногих инструментов ОРНИ, дошедший до нашего времени в своем изначальном виде и сохранивший свои традиционные приемы и способы звукоизвлечения. Удар-

ный потенциал этого инструмента используется явно недостаточно, и добиться высокого профессионального уровня сольной игры на ложках у ударников народных оркестров удается крайне редко. Вдобавок до сих пор не согласована система нотной записи для ложек. Ранее их было принято записывать на одной нитке, что в наше время, при повышенном внимании к интонированию, представляется уже явно недостаточным. Во втором издании «Русских потешек» мной был предложен иной способ записи, где учитываются различия звуков по высоте и тембру — ведь на ложках при использовании соответствующих способов игры возможно даже интонирование по высоте. Ложки — великолепный самобытный ударный инструмент, обладающий большими выразительными возможностями, незаслуженно мало используемый в оркестре. Часто игра на них носит самодеятельный характер, так как наши учебные заведения не готовят профессиональных ложкарей — виртуозов. Ложкари — профессия редкая, и посвящают этому искусству свою жизнь только самые яркие и талантливые личности — вспомним, например, Сергея Сметанина из Архангельска. А когда в оркестре зазвучит целый ансамбль таких исполнителей, то восторженный прием слушателей легко прогнозируем. Мне приходилось неоднократно слышать выступления различных ансамблей ложкарей — не только профессиональных, но и детских -и каждый раз их выступления заканчивались взрывом эмоций всего зала. А отношение к ложкам остается все на прежнем уровне.

Вспоминаю первую встречу с оркестром Всесоюзного радио и телевидения в 1970 году, исполнявшим «Русские потешки». Придя на репетицию, я сразу заметил, что стилистика «Русских потешек» была непривычна для оркестра. Вместо деревянных ложек в оркестре использовалась упрощенная конструкция из металлических. Так играть, конечно, проще, но тембры у этих ложек совершенно разные и разные приемы игры. Музыканты мне сказали, что деревянные ложки часто ломаются и их нигде не достать. В результате молодому автору пришлось поездить по сувенирным магазинам «Березка» и купить несколько деревянных расписных ложек, на которых ударник отлично сыграл свою партию вечером на концерте.

Таким же опытным путем шло первичное освоение партитуры на репетициях в Свердловске — нужно было во все вникать: каким способом можно играть, и каким нельзя, одновременно выяснять, как принято играть на том или ином инструменте. Еще раз повторю, что в русском народном оркестре не хватает четкой ударной основы, которая присутствует в симфоническом, джаз-оркестре или в оркестрах популярной музыки. Это действительно одна из проблем. Пришлось на ходу искать новые тембры, так или иначе связанные с повседневным бытом. Я припомнил, например, что рок-музыканты иногда используют стиральную доску, аналогичную нашей, а в России, кроме того, есть ее деревян-94

ный аналог — рубель или валек. Только на западе играют на стиральной доске пятью наперстками, а мы попросту взяли палочку от треугольника, попробовали — эффект примерно тот же. С тех пор появление стиральной доски в «Потешках» производило шоковое впечатление на слушателей. Когда в кульминации «наигрыша» вставал человек со стиральной доской, то издаваемые им звуки имели ошеломляющее эмоциональное воздействие не только благодаря тембру, но и образному контрасту между «низменным» бытовым назначением предмета и высоким искусством. Конечно, тут есть элемент театрализации, как тут не вспомнить о синкре-тичности природы народного музицирования, которую так органично выражают стиральная доска и рубель. И когда я вижу, что с течением времени эти предметы постепенно «омузыкаливаются» и с одобрением воспринимаются музыкантами и слушателями, радуюсь, что был пионером в этом процессе.

В партитуру «Русских потешек» включена и трещотка, которая осталась у меня в памяти после концертов хора имени Пятницкого. На ней виртуозно играл В. С. Морозов: это была фантастическая картина — музыкант перекидывал чуть ли не полуметровую курскую трещотку через себя, демонстрируя почти акробатический номер. Его игра оставляла неизгладимое художественное впечатление. Жаль только, что трещотки так мало используются композиторами, и искусство игры на них остается без должного внимания. Правда, потом я с удовлетворением заметил, что мои композиторские поиски шли параллельно с Р. Щедриным, который применил в «Озорных частушках» именно народные курские трещотки, а не конструктивно отличающиеся от них круговые симфонические.

Чтобы понять, насколько стиль «Русских потешек» был новым для того времени, можно привести такие примеры: в партитуре есть эпизоды, в которых оркестранты не только играют на своих инструментах, но и сами непосредственно участвуют в совместном музицировании -ритмично хлопают в ладоши, обозначают голосом музыкальные акценты, одновременно с игрой поют, и даже произносят слова. Теперь это никого не удивляет, поскольку вошло в концертную практику, а тогда воспринималось как покушение на традиции. Запомнился такой момент. На репетиции оркестра радио и телевидения ударник высокого роста при исполнении эпизода, где было дано указание «хлопки», вставал и, скосив глаза в ноты, мерно и без всякого энтузиазма одиноко хлопал в ладоши. Когда же автор заметил, что хлопать должны все, — ответом было всеобщее удивление — к такому не были готовы в то время. Открытое противоборство с устоявшимися штампами восприятия составляет, возможно, главную задачу и отличительную черту стиля «Русских потешек» — дать возможность исполнителям свободно импровизировать, полнее проявлять свою индивидуальность, ярче выражать свои чувства, отбросив в сторону оковы ложного академизма.

В сценарии мультфильма «Русские потешки» была «прописана» береста. В кадре мужичок с удовольствием на ней играл. Позже выяснилось, что этот инструмент может быть сделан не только из березовой коры, часто вместо нее исполнители используют полиэтиленовую пленку. Игра на бересте — целая наука, а звучание бересты — часть нашей самобытной, если так можно выразиться, «культуры свиста», то есть высокого пронзительного звука. О бересте 200 лет назад писал С. Тучков в своих записках о русских народных инструментах. Она была описана как предмет русского быта, потому что свист на Руси оказывается неотделимым от нашей древней истории, от нашего исторического развития. Уже сотни лет назад (вспомним былинного Соловья-разбойника) свист имел особенную задачу — он служил боевым сигналом к действию. Кстати, эту древнюю функцию свиста с успехом применяли партизаны в годы Отечественной войны, нападая на врага из засады. И сегодня можно наблюдать — идет воинская часть и в припеве лихо присвистывает песне. Для нас это звучит очень органично, так как имеет за собой четко прослеживаемую традицию. Вдобавок, этот звук действительно обладает сильным эмоциональным воздействием. Вспомним М. Ю. Лермонтова:

.. .И в праздник, вечером росистым,

Смотреть до полночи готов На пляску с топаньем и свистом Под говор пьяных мужичков118.

Поэтому береста в «Потешках» органично включается как сольный инструмент, расширяющий звуковысотный диапазон и активно поддерживающий кульминацию.

Или взять пилу, которую я видел разве что в цирке как эксцентрический инструмент. Вот искусство, которое не раскрыто до сих пор! Как-то я разговаривал с одним известным фольклористом о том, что никак не могу найти народных примеров игры на пиле, хотя читал об этом. А он мне в ответ: «А, пила — баловство это!» Мне было удивительно слышать такое пренебрежительное отношение к инструменту, ведь игра на пиле, как часть национальной культуры, хоть и небольшая, но входит в понятие «русское народное искусство». А какой удивительный звук, не оставляющий никого равнодушным, возникает при прикосновении смычка к полотну пилы. То, что в «Потешках» используется только удар по пиле, с последующим ее сгибанием — это от неумения играть. В то далекое время на Урале не нашлось ни одного музыканта, владеющего искусством игры на пиле. Если бы кто-нибудь умел это делать, то придумалась бы партия посложнее. А тогда мы крутили-вертели пилу,

118 Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Родина».

думая, как бы вставить ее в концертный номер. Между прочим, пила и стиральная доска появились только в концертной сюите, в мультфильме этих музыкальных орудий еще не было. А сколько живости и удовольствия доставляет слушателям их звучание, когда зал каждый раз заново реагирует на необычный инструмент, на его «космическое» пение.

Некоторые «изобретения» в «Русских потешках» родились по интуиции. Например, в начале ансамблевого варианта сюиты женское вокальное трио поет: «Дун-да-ри, дун-да-ри». Мне сначала казалось, что это я сам придумал, но потом выяснилось, что есть такой жанр «частушки под язык», и я органично вошел в рамки народной эстетики. Получалось, что мы реально повторяли стиль народных певцов-импровизаторов.

Мне очень повезло с музыкантами. В первых исполнениях «Потешек» участвовали балалаечники Борис Аверин, Шаукат Амиров, домристы Тамара Вольская и Аркадий Захаров, баянисты Леонид Болковский и Анатолий Трофимов, великолепно играл на пиле Леонид Шкарупа, пели Людмила Тимошенко, Сергей Лаптев и женское вокальное трио, управляли ансамблем дирижеры Евгений Блинов и Анатолий Улахлы. Эти артисты являются гордостью нашего искусства, и я счастлив, что мне удалось поработать с ними. Сначала записали музыку к мультфильму, а когда из этого материала получилась концертная сюита, ее с теми же замечательными музыкантами записали на пластинку на фирме «Мелодия».

Среди моих коллег концертная сюита вызвала неоднозначную реакцию, настолько она не вписывалась в рамки привычной академической эстетики. Некоторые посчитали «Потешки» издевательством над русской музыкой и прямо говорили мне об этом. Логика их рассуждений была прямолинейной: раз смешно, то, значит, мы смеемся над русской музыкой. Для меня все это стало полной неожиданностью, ведь я просто делал то, что мне нравилось, и что должно было быть, как мне казалось, интересно всем. Во время первого исполнения «Потешек» в Уральской консерватории несколько профессоров демонстративно вышли из зала, чем я, кстати, горжусь по сей день, попутно вспоминая, что писал С. С. Прокофьев про исполнение своей Скифской сюиты в 1916 году: «Глазунов. вышел из себя — и из зала.за восемь тактов до конца». На обсуждении в Союзе композиторов в Свердловске этой музыке досталось, как говорится, «на орехи». Один из моих учителей открыто возмущался: «Подумаешь, каждый из нас мог бы такое написать, но мы же не делаем этого. Композитор перешел черту дозволенного». Когда «Русские потешки» потом прослушивали на секции Союза композиторов в Москве, там тоже, как мне передали, было много критических замечаний. Например, недостатком посчитали, что партия баяна не развернута «по-настоящему», то есть не принят был общий тип развития музыкаль-

ного материала. Позже я отвечал на это, что подобный тип развития является основной идеей произведения, его стилем, что моей задачей было воссоздать народную манеру и народные традиции.

Конечно, такое неприятие этой музыки имело под собой основание. В прежние годы в музыке для русского народного оркестра господствовал «добропорядочный», сладковатый, простоватый, а по сути — псевдорусский стиль, который выдавался за истинно народный, национальный. В «Потешках» вызывали раздражение иной тип композиторского мышления, другой стиль изложения музыкального материала, новый инструментарий, не входивший в привычную номенклатуру ОРНИ. В то время многие авторы пытались подражать Н. Будашкину. Я с уважением отношусь к этому композитору, преклоняюсь перед ним за многие профессиональные вещи, которые он сделал для русского народного оркестра, -это фактически целый этап в развитии жанра. Но уже требовался современный подход и в стилистике, и в образности музыки, и в оркестровке. В 60-е годы появилось новое поколение композиторов — Б. Кравченко,

A. Рыбников, В. Кикта и другие авторы, которые активно писали для народного оркестра. В этом ряду, вероятно, возникли и «Потешки». В них были поиски новых идей, новой эстетики. Так осуществился один из моих давних замыслов: ввести необычные музыкальные инструменты, дать музыкантам возможность свободной импровизации. Эти идеи в дальнейшем получили свое развитие. Ведь мы сами себя часто ограничиваем в выборе инструментария, приемов исполнения, хотя новые идеи настоятельно этого требуют. В моей жизни «Русские потешки» стали шагом определяющим — я начал более пристально присматриваться к народному оркестру, народным инструментам, народной манере игры.

Эта сюита звучит уже более 40 лет, и, что приятно, принимается с таким же энтузиазмом, как и в дни премьеры. Значит, есть потребность, чтобы такая музыка звучала с концертной эстрады. Интересна и история концертной жизни этой сюиты. Сначала никто не хотел брать «Потешки» в свой репертуар. В оркестре им. Н. П. Осипова сказали, что «Потешки» не подходят для оркестра, там много необычных инструментов, вдобавок, музыкантам нужно петь. «Мы посмотрели партитуру, такими произведениями мы не занимаемся», — был ответ. Возникли сложности и с публикацией. Партитура пролежала в издательстве год, после чего сказали: «Мы печатать не будем, это непонятная по составу исполнителей сюита -не оркестр и не вокальный ансамбль. Она не подходит под наш привычный формат». Понадобились волевые усилия со стороны Союза композиторов, чтобы сюиту напечатали.

Затем «Потешки» включили в программу пленума Союза композиторов в Москве в концерт оркестра ВР и ЦТ, которым тогда руководил

B. И. Федосеев. Я с удовольствием вспоминаю нашу встречу с этим талантливым творческим человеком. Буквально за два дня он, загоревшись 98

этой музыкой, переложил ансамблевую партитуру на полный состав оркестра, внес много нового в исполнение, дал возможность музыкантам творчески импровизировать, они и сами начали что-то предлагать, внося новые краски в партитуру. Нашлись и новые инструменты — бочонки и коробки с горохом. Федосеев же предложил оркестру эмоционально поддержать голосом акценты в кульминации, но главное — музыканты органично и с большой охотой вошли в предложенную систему координат. «Потешки» имели длительный большой успех. Любопытно, что долгое время В. И. Федосеев относился довольно ревностно к тому, чтобы это сочинение вошло в репертуар других коллективов. Как-то я спросил у него: «Владимир Иванович, у меня многие оркестры просят партитуру «Потешек». Вы не дадите Ваш вариант?» Он ответил: «Передайте всем, что партитуры нет, она у меня, правда, была, но я ее торжественно порвал и выкинул». «А как же Вы теперь играете?» — спрашиваю. «Вот так и играем. Наизусть». Позже переложение для оркестра сделал дирижер Алексей Гирш, и многие оркестры включили «Русские потешки» в свой репертуар, несмотря на отсутствие до сего времени печатной партитуры (правда, в ансамблевом варианте «Русские потешки» издавались дважды).

Можно сказать, что судьба этого сочинения сложилась счастливо. Передо мной интересный документ. Однажды я оставил Д. Д. Шостаковичу пластинку с записью «Русских потешек». В апреле 1974 года, когда Дмитрий Дмитриевич был уже очень болен, ему было тяжело писать, и его правая рука совсем отказывала, я получил от него такое короткое письмо: «Я с восторгом слушаю Ваши «Русские потешки». Д. Шостакович». Ирина Антоновна мне потом рассказывала, что, когда сюиту передавали по радио в исполнении оркестра под управлением В. И. Федосеева, Дмитрий Дмитриевич с удовольствием слушал, потирал руки, смеялся, говорил теплые слова в мой адрес. Мне это очень дорого.

В заключение хочется сказать, что 40 лет — довольно большой срок для жизни музыкального сочинения, и если оно продолжает пользоваться успехом, то значит, в нем есть корневые, эмоциональные, исторические моменты, которые удалось услышать и сообщить заинтересованным слушателям. За эти годы проанализированы также и причины, вызывавшие такое активное неприятие этой музыки, и рождавшие раздражение и демарши коллег, полузабытые за давностью лет. И больше всего я потому горжусь этим сочинением, что оно продолжает развивать идеи В. В. Андреева, высказанные им более 120 лет назад — собрать все инструменты государства Московского, показать всю красоту и разнообразие их звучания и, тем самым, заставить гордиться и радоваться наших слушателей своей великой национальной культурой.

Скоморошьи потешки

Уважаемые слушатели!
Концерт отменен по независящим от филармонии причинам. Приносим свои извинения.
Билеты подлежат возврату, подробная информация по тел. 223-41-41
Песни отечественных композиторов

Скоморохи – невероятно талантливые острословы, актёры и музыканты в одном лице. Они могли всё – петь, играть на инструментах, озорничать, плясать, удивлять фокусами, устраивать медвежьи потехи, кукольные представления. Выступая на ярмарках, народных гуляниях, скоморохи напрямую общались с уличной толпой, вовлекая её в действие. Подобные игрища были далеко не безобидными – они насыщались злободневным содержанием, острой социальной сатирой. Осмеянию подвергались бояре, воеводы, купцы, представители церкви.

Во второй половине XVII века по указу царя Алексея Михайловича скоморошество было запрещено – инструменты уничтожались, а сами скоморохи, «нещадно битые батогами», попадали в темницы. Их искусство оказалось насильственно прерванной традицией. И хотя скоморошьего фольклора до нас почти не дошло, сама идея скоморошества оказалась весьма живучей и нашла отражение в творчестве многих композиторов. Русский академический оркестр и солисты Новосибирской филармонии обратились к таким произведениям.

А ЧТО ИЗ ЭТОГО ВЫШЛО…




Программа:

I отделение
Н. Римский-Корсаков. Пляска скоморохов из оперы «Снегурочка»
В. Гаврилин. 4 фрагмента из оратории — действа «Скоморохи»:
«Как цари убили смех на Руси»
«Скоморохи смеются над барином»
«Про царёво убиение»
«Императорский вальс»
В. Лямкин. «Вечорошный пляс», IV часть из сюиты «Сибирские гуляния»
Русская народная песня «Эх, матушка»
Русская народная песня «Чернобровый-черноокий»
В. Темнов, сл. О. Левицкого. «Птица-тройка»
Русская народная песня «Гай-да тройка»
А. Цыганков. «Гусляр и скоморох»

II отделение

Р. Щедрин. «Кадриль» из оперы «Не только любовь»
Б. Фомин, сл. К. Подревского. «Дорогой длинною»
Н. Кудрин, сл. А. Щербань. «Сапожки русские»
В. Темнов, сл. О. Левицкого. «Весёлая кадриль»
Русская народная песня «Ванечка приходи»
Б. Кравченко. «Переполох».
Г. Шендерёв. «Скоморошьи потешки» из сюиты «Узоры луговые»
В. Гаврилин, ст. А. Шульгиной. «Мама»
В. Гаврилин, ст. В. Гина. «Ишак и соловей»
В. Гаврилин, ст. А. Шульгиной. «Шутка»
Русская народная песня «Коробейники»
В. Биберган. «Хоровод и наигрыш» из сюиты «Русские потешки»

Потешки — Народный фольклор — Стихи на все времена

 

Потешка — это жанр устного народного творчества, предназначенный для развития маленьких детей.

Потешка не только развлекает, но и развивает малыша. Она учит понимать человеческую речь и соотносить слова и действия.

Родитель вместе с малышом проговаривают потешку, при этом выполняют определенные действия и жесты, упоминающиеся в потешке.

 

 


***

Ладушки, ладушки!
Где были?
— У бабушки.
— Что вы ели?
— Кашку.
Пили простоквашку.
Простоквашка вкусненька,
Кашка сладенька,
Бабушка добренька!
Попили, поели, шу-у-у…
Домой полетели,
На головку сели,
Ладушки запели.

 

***

Ладушки, ладушки,
Испечём оладушки,
На окно поставим,
Остывать заставим.
Немного погодим,
Всем оладушки дадим.
Всем по одному,
А Лёшеньке — два.

 

***

Комары и мошки,
Тоненькие ножки,
Пляшут на дорожке.
Ножками — топ-топ!
Ручками — хлоп-хлоп!
Близко ночь —
Улетели прочь!

 

***

Идет коза рогатая,
Идет коза бодатая,
За малыми ребятами,
За малыми ребятами.
Ножками топ-топ,
Глазками хлоп-хлоп.
Кто каши не ест,
Молока не пьёт —
Забодает, забодает, забодает!

 

***

Зайчик серенький сидит
И ушами шевелит.
Вот так, вот так!
Зайке холодно сидеть,
Надо лапочки погреть.
Хлоп-хлоп, хлоп-хлоп!
Зайке холодно стоять,
Надо зайке поскакать.
Скок-скок, скок-скок!

 

***

— Гуси вы, гуси!
Красные лапки!
Где вы бывали,
Что вы видали?

— Мы видали волка:
Унёс он гусёнка,
Да самого лучшего,
Да самого большего!

— Гуси вы, гуси,
Красные лапки!
Щипите вы волка —
Спасите гусёнка!

 

***

— Гуси, гуси!
— Га! Га! Га!
— Есть хотите?
— Да! Да! Да!
— Ну, летите все сюда!
— Нам нельзя лететь домой,
Серый волк под горой
Не пускает нас домой.
— Ну, летите куда ходите!
Фр-р, гуси полетели,
На головку сели!

 

***

— Гуси, гуси!
— Га! Га! Га!
— Есть хотите?
— Да! Да! Да!
— Ну летите!
— Нам нельзя!
Серый волк под горой,
Не пускает нас домой.

 

***

Утка-гагара
Утят потеряла,
Утята нашлись —
Сразу окунись.

 

***

Уж я, утка, хожу,
Малых деток вожу.
Вот я, утка, поплыву,
Малых деток поведу

 

***

Наши уточки с утра —
Кря-кря-кря! Кря-кря-кря!
Наши гуси у пруда —
Га-га-га! Га-га-га!
А индюк среди двора —
Бал-бал-бал! Балды-балда!

Наши гуленьки вверху —
Грру-грру-у, грру-у, грру-у!
Наши курочки в окно —
Кко-кко-кко! Ко-ко-ко-ко!

А как Петя-петушок
Ранним-рано поутру
Нам споёт ку-ка-ре-ку!

 

***

Поехали, поехали,
В лес за орехами,
В ямку — бух!
Раздавили сорок мух.

 

***

Поехали-поехали
За грибами, за орехами,
Приехали-приехали
С грибами да с орехами.

 

***

Поскакали, поскакали
В Москву за калачами!
Вприпрыжку, вприскочку,
Упали на кочку — бух!

 

***

Ехал мальчик маленький
На лошадке каренькой —
По ровненькой дорожке.
По ровненькой дорожке,
По кочкам, по кочкам,
По ухабам, по ухабам, —
Прямо в яму —
Бух!

 

***

Баба сеяла горох
Прыг-скок, прыг-скок,
Обвалился потолок,
Прыг-скок, прыг-скок.
Баба шла, шла, шла,
Пирожок нашла,
Села — поела,
Опять пошла.

 

***

Скок-поскок,
Сколочу мосток.
Серебром замощу,
Всех ребят пущу.


***

Скок-поскок!
Молодой дроздок
По водичку пошёл,
Молодичку нашёл.
Молодиченька,
Невеличенька:
Сама с вершок,
Голова с горшок.
Шу-вы! Полетели, —
На головушку присели!

 

***

Ой, качи, качи, качи,
В головах-то калачи,
В ручках прянички,
В ножках яблочки,
По бокам конфеточки,
Золотые веточки.

 

***

Еду-еду к бабе, к деду,
На лошадке, в красной шапке,
По ровной дорожке,
На одной ножке,
В старом лапоточке
По рытвинам, по кочкам,
По ухабам, по ухабам,
По маленьким пенёчкам,
Прямо в яму — бух!
Раздавили сорок мух!

 

***

Сорока-ворона
Кашку варила,
Деток кормила.
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
Этому дала,
А этому не дала.
Он в лес не ходил,
Дров не рубил,
Воду не носил,
Печь не топил, —
Нет тебе кашки!

 

***

Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Масляна головушка,
Шёлкова бородушка,
Что ты рано встаёшь,
Голосисто поёшь,
Деткам спать не даёшь?
Петушок, петушок,
Золотой гребешок,
Ты подай голосок
Через тёмный лесок,
Через лес за реку́
Покричи: ку-ка-ре-ку!

 

***

А коток, а коток,
Кучерявенький лобок,
Украл бабушкин клубок
Да и спрятал в уголок.
А бабушка догнала
И за ушко подрала.

 

***

Тра-та-та, тра-та-та!
Вышла кошка за кота.
Ходит кот по лавочке,
А кошечка по диванчику,
Ловит кота за лапочки:
— Ох, ты, котик, коток,
Крутолобенький!
Поиграй ты, кот, со мной,
С Муркой, киской молодой!

 

***

— Кисонька-мурысенька,
Где ты была?
— На мельнице.
— Кисонька-мурысенька,
Что там делала?
— Муку молола.
— Кисонька-мурысенька,
Что из муки пекла?
— Прянички.
— Кисонька-мурысенька,
С кем прянички ела?
— Одна.
— Не ешь одна! Не ешь одна!

 

***

Как у нашего кота
Шубка очень хороша,
Как у котика усы
Удивительной красы,
Глазки смелые,
Зубки белые.

 

***

Мыши водят хоровод,
На лежанке дремлет кот.
Тише, мыши, не шумите,
Кота Ваську не будите.
Вот проснётся Васька-кот,
Разобьёт весь хоровод.

 

Мчится поезд (Э. Мошковская)

Чух-чух, чух-чух,
Мчится поезд во весь дух,
Паровоз пыхтит.
— Тороплюсь,- гудит,-
Тороплюсь, тороплюсь, тороплю-у-усь!

 

Бычок (В. Берестов)

Маленький бычок,
Жёлтенький бочок,
Ножками ступает,
Головой мотает.
— Где же стадо? Му-у-у!
Скучно одному-у-у!

 

Хлюп-хлюп (С. Капутикян)

Хлюп-хлюп ручками,
Полон мыла таз.
Ты не трогай, Машенька,
Мыльной ручкой глаз.
А водичка булькает,
А водичка пенится.
Машенька помоется,
Причешется, оденется.

 

Аист (И. Токмакова)

Аист, аист длинноногий,
Покажи домой дорогу.
Топай правою ногой,
Топай левою ногой.
Снова — правою ногой,
Снова — левою ногой.
После — правою ногой,
После левою ногой.
Вот тогда придёшь домой!

 

*** (Е. Благинина)

Ой, ладушки-ладушки,
Испечём оладушки,
На окно поставим,
Остывать заставим.
А остынут — поедим
И воробышкам дадим.
Воробышки сели,
Оладушки съели,
Оладушки съели —
Шшу-у-у!.. — и улетели.

 

«Топ-топ, хлоп-хлоп. Русские народные песенки и потешки» — описание книги | Малышки-погремушки

Алтайский край

Астрахань

Брянск

Брянская область

Владимирская область

Воронеж

Екатеринбург

Ивановская область

Иркутск

Калужская область

Карачаево-Черкесская Республика

Киров

Кострома

Краснодарский край

Красноярск

Красноярский край

Курск

Липецк

Москва

Московская область

Новосибирск

Омск

Оренбургская область

Орловская область

Пенза

Республика Адыгея

Республика Башкортостан

Республика Крым

Республика Татарстан

Республика Хакасия

Ростов-на-Дону

Ростовская область

Самара

Самарская область

Саратов

Смоленск

Ставрополь

Тамбов

Томск

Тула

Тюмень

Ульяновск

Хабаровск

Челябинск

Челябинская область

Чувашская Республика

Шелехов

Энгельс

Ярославль

Глупый парад и другие перевернутые стихи: русские народные детские стишки, скороговорки и колыбельные (РОВАКАДА) (9780984586769): Двайер, Анна, Попов, Николай: Книги

Из журнала школьной библиотеки

K-Gr 2 — Попов иллюстрирует этот сборник русских детских стихотворений, песен и народных стихов, переведенных и пересказанных Дуайером. В биографической справке Дуайер говорится, что она — профессор русских исследований и вдохновилась творчеством Попова на создание «привлекательного [тома] для детей всех возрастов и мест».«К сожалению, неровный текст и отталкивающие иллюстрации не позволяют достичь этой цели. Короткие и глупые стихи ориентированы на молодую аудиторию. Некоторые из них слишком просты, предлагают читателям небольшую выгоду, вызов или забавную игру слов. страдают от запутанных, непоследовательных схем рифм или длины строф. В стихах используются русские термины и имена, но единственным представленным культурным контекстом является искусство Попова. Его причудливые старинные иллюстрации детей и животных, скакающих в сельской местности, в изолированных домах, на пустынных равнинах и темное дерево создает зловещее ощущение, подкрепленное палитрой землистых тонов.Содержание изображений варьируется от причудливого до тревожного (процессия «вверх ногами» демонстрирует то, что можно описать как обезглавленную лошадь). В общем, это запутанная попытка, которая скорее запутает или напугает детей, чем порадует их. ВЕРДИКТ Не рекомендуется, за исключением, возможно, взрослых, которые профессионально интересуются русскими переводами. — Кейт Штадт, Манчестерская публичная библиотека, Массачусетс.

Обзор

От редакции Журнал «Школьная библиотека» K-Gr 2 ― Попов иллюстрирует этот сборник детских стихотворений, песен и народных стихов на русском языке, переведенный и пересказанный Дуайером.В биографической справке Дуайер говорится, что она — профессор русских исследований и вдохновилась творчеством Попова на создание «привлекательного [тома] для детей всех возрастов и мест». К сожалению, неровный текст и отталкивающие иллюстрации не достигают этой цели. Короткие, глупые стихи перекликаются с юной аудиторией. Некоторые из них слишком просты, предлагают читателям небольшую выгоду, вызов или забавную игру слов. Более длинные стихи иногда страдают от запутанных, непоследовательных схем рифм или длины строфы.В стихотворениях используются русские термины и названия, но единственным представленным культурным контекстом является искусство Попова. Его причудливые старинные иллюстрации детей и животных, резвящихся в сельской местности, изолированных домах, пустынных равнинах и темных лесах, создают зловещее ощущение, подкрепленное палитрой землистых оттенков. Содержание изображений варьируется от причудливого до тревожного (процессия «вверх ногами» демонстрирует то, что можно описать как обезглавленную лошадь). В общем, это запутанная попытка, которая скорее запутает или напугает детей, чем порадует их.ВЕРДИКТ Не рекомендуется, за исключением, возможно, взрослых с профессиональным интересом к русским переводам. (Публичная библиотека Кейт Штадт, , Манчестер-бай-зе-Си, Массачусетс )

Об авторе

Энн Дуайер — русский профессор в колледже Помона и мать малыша, живущего в Клермонте, штат Калифорния. Книжное искусство Николая Попова вдохновило ее на переработку русского детского фольклора на языке, который, как она надеется, понравится детям всех возрастов и мест.

Николай Попов — известный российский художник-иллюстратор.Он завоевал несколько золотых медалей и Гран-при на международных выставках детской книжной иллюстрации. У Попова были персональные выставки во многих городах мира, в том числе в Москве, Токио, Риме и Венеции. Он является почетным членом Российской Академии художеств.

Темная сторона детских стишков

Итак, когда современные родители показывают своим детям старинные детские стишки, они придерживаются многовековой традиции, которая, по крайней мере на первый взгляд, не только безвредна, но и потенциально полезна.Но как насчет этих искаженных текстов и темных предысторий? Чтобы распознать смысл рифм, нужно попасть в мир не милых принцесс и милых животных, а грязной клерикальной политики, религиозного насилия, секса, болезней, убийств, шпионов, предателей и сверхъестественного. Это показывает случайная выборка из 10 популярных детских стишков.

Суть кошмаров

Baa Baa Black Sheep рассказывает о средневековом налоге на шерсть, введенном в 13 веке королем Эдуардом I.По новым правилам, треть стоимости мешка с шерстью досталась ему, другая — церкви, а последняя — фермеру. (Таким образом, в первоначальной версии маленькому пастушку, живущему в переулке, ничего не оставалось). Паршивые овцы также считались неудачей, потому что их шерсть, которую нельзя было красить, была менее прибыльной для фермера.

«Кольцо из роз», или «Кольцо вокруг Рози», может быть связано с Великой лондонской чумой 1665 года: «рози» — зловонная сыпь, появившаяся на коже больных бубонной чумой, зловоние которой затем необходимо было скрыть «карман, полный букетиков».Бубонная чума убила 15% населения Британии, следовательно, «атишу, атишу, мы все падаем (мертвыми)».

Rock-a-bye Baby относится к событиям, предшествовавшим Славной революции. Предполагается, что ребенок, о котором идет речь, является сыном короля Англии Джеймса II, но многие считали, что это ребенок другого мужчины, которого тайно пронесли в родильную комнату, чтобы обеспечить себе римско-католического наследника. Рифма имеет оттенок: «ветер» может быть протестантскими силами, дующими из Нидерландов; обреченная «колыбель» королевского дома Стюартов.Самая ранняя записанная версия слов в печати содержала зловещую сноску: «Это может служить предупреждением для Гордых и Честолюбивых, которые взбираются так высоко, что обычно в конце концов падают».

Мария, Мария Совершенно противоположное может быть о Кровавой Марии, дочери короля Генриха VIII и касается пыток и убийств протестантов. Королева Мария была стойкой католичкой, и ее «сад» здесь является намеком на кладбища, которые были заполнены протестантскими мучениками. «Серебряные колокольчики» были винтами с накатанной головкой; в то время как «ракушки» считаются орудиями пыток, которые прикрепляют к мужским гениталиям.

Goosey Goosey Gander — еще один рассказ о религиозных преследованиях, но с другой стороны: он отражает время, когда католическим священникам приходилось произносить свои запрещенные молитвы на латинском языке тайно — даже в уединении собственного дома.

Божья коровка, Божья коровка — это также католики 16-го века в протестантской Англии и священники, которых сожгли на костре за свои убеждения.

«Люси Локет» рассказывает о знаменитой ссоре между двумя легендарными проститутками 18 века.

Здесь мы идем вокруг тутового куста зародился, по словам историка Р.С. Дункана, в тюрьме Уэйкфилд в Англии, где заключенным женского пола приходилось тренироваться вокруг тутового дерева во дворе тюрьмы.

«Апельсины и лимоны» следует за приговоренным к казни: «А вот и измельчитель / Отрубить тебе голову!» — мимо множества известных лондонских церквей: Святого Клеменса, Святого Мартина, Олд-Бейли, Боу, Степни и Шордич.

Кольцо вокруг Рози: метафолклор, рифма и разум

Книга Кейт Гринуэй «Мать-гусь или старые детские стишки» (1881 г.) была первой публикацией «Кольцо вокруг Рози» на английском языке. Ее иллюстрация была опубликована в 1881 году и поэтому находится в открытом доступе.

Недавняя запись в блоге Londonist описывает «Пять лондонских детских стишков, изображающих смерть и разорение». Рифмы, о которых идет речь, имеют различное происхождение и историю, но, что кажется неопровержимым из работ Джеймса Фитцджеральда, так это то, что они описывают темные и знаменательные вещи из английской истории.

Или они? Если внимательно присмотреться к этим рифмам и окружающей их науке, можно предположить и другие интерпретации. В частности, я остановлюсь на одном из стишков, потому что он рассказывает нам интересные вещи о фольклоре и наших представлениях о фольклоре: «Кольцо вокруг Рози» или «Кольцо в кольцо на розы», как его иногда называют.

Текст

Фитцджеральда выглядит следующим образом:

Кольцо-кольцо-розы,
Карман, полный букетов,
A-tishoo! А-тишо!
Мы все падаем.

Фитцджеральд решительно заявляет, что эта рифма возникла из-за Великой чумы, вспышки бубонной и легочной чумы, поразившей Лондон в 1665 году:

Ring-a-Ring-a-Roses — все о Великой чуме; кажущаяся прихоть служит фоном для одного из самых атавистических страхов Лондона (благодаря Черной смерти).Фатализм рифмы жесток: розы — эвфемизм смертельной сыпи, букеты — предполагаемая профилактическая мера; a-tishoos относятся к симптомам чихания, а последствия каждого падения — это, в общем, смерть.

Эта интерпретация возникла в середине двадцатого века и получила широкое распространение, но никогда не была принята фольклористами по нескольким причинам. Во-первых, как и большинство предметов фольклора, эта рифма существует во многих вариантах и ​​вариантах. Это позволяет нам задаться вопросом, встречаются ли конкретные изображения, связанные с чумой, во всех или даже в большинстве версий.Оказывается, нет. Во многих версиях нет слов, похожих на чихание, а во многих версиях не упоминается падение. Например, Иона и Питер Опи приводят версию 1883 года (в которой «curchey» на диалекте означает «реверанс»):

Кольцо, кольцо с розами
Карман с букетами
Один для Джека, один для Джима и один для маленького Моисея
Карусель на входе и на улице
И курчи все вместе

Более того, во многих версиях каждый снова встает после того, как упал, что вряд ли имеет смысл, если падение представляет собой смерть.

«Букеты», или букеты цветов, почти универсальны в песне. Однако многие версии не делают их портативными, а устанавливают в горшках или бутылках, что не соответствует интерпретации чумы. Уильям Уэллс Ньюэлл, писавший в 1883 году, дал несколько версий, в том числе:

Круглое кольцо из роз
Горшки с букетами
Тот, кто нагибается последним
Расскажет, кого любит больше всего

и

Кольцо вокруг рози
Бутылка с букетом
Все девушки нашего города
Кольцо для маленькой Джози

16 мая 1939 года в Виргейте, штат Техас, Джон и Руби Ломакс собрали интересную версию для Библиотеки Конгресса от группы афроамериканских школьниц.Вы можете услышать это в плеере ниже. Слова были следующие:

Кольцо вокруг Rosey
Посадочные карманы
Легкий хлеб, сладкий хлеб, на корточки!
Угадай, кто она мне сказала, тралалалала
Мистер Красный был ее любовником, тралалалала
Если любишь его, обними его!
Если ненавидишь его, топай!

{mediaObjectId: 'CEA2B42FC52C0108E0438C93F0280108', метаданные: ["Ring Round Rosey
AFC 1939/001: AFS 02656b01
Burkeville, Texas, 1939-05-16."], mediaType: 'A', playerSize: 'small'}

Ни одна из этих версий не очень хорошо вписывается в интерпретацию чумы, но они раскрывают другие функции и значения: рифма часто используется как игривое ухаживание, в котором дети танцуют на ринге, затем внезапно наклоняются, приседают, делают реверанс («curchey» ), или в некоторых случаях падают на землю. Последний, кто это сделает (или тот, кто прыгает с пистолета) должен заплатить штраф, который иногда заключается в том, чтобы заявить о любви (или обнять или поцеловать) другого ребенка. В некоторых версиях этот ребенок затем занимает место в середине кольца, представляя «розу» или куст роз.Ньюэлл прямо заявляет, что в эту игру играли в Америке в 1880-х годах, и европейские аналоги того же времени и более поздние похожи. Таким образом, во многих версиях розы и букеты означают то, что часто обозначают цветы в традиционной европейской культуре: не страдание и смерть, а радость и любовь.

Дети играют в «Кольцо вокруг Рози» в Чикаго, штат Иллинойс, апрель 1941 года. Фото Эдвина Росскам. Отдел эстампов и фотографий. //hdl.loc.gov/loc.pnp/fsa.8a15771

Приведенные выше наблюдения показывают, что «Ring Around the Rosie» — это «песенная игра» или «песня для вечеринок», которые являются названиями детских танцевальных песен.Теоретики чумы говорят, что все еще возможно, что чума была изначальным значением, и что дети использовали рифму в своих играх и танцах. Но есть и другие причины не верить истории о чуме. Например, эта рифма и танец распространяются по всему миру, и пластинки появляются на европейском континенте раньше, чем в Англии. В Описах даются версии из Германии, Швейцарии и Италии, среди других мест. Между тем нет никаких свидетельств того, что рифма существовала на английском языке до конца XIX века.Ньюэлл, писавший в 1883 году, утверждал, что рифма была известна в Нью-Бедфорде, штат Массачусетс, в 1790 году, но он не дал никаких доказательств, и ничего не обнаружилось. После этого необоснованного утверждения рифма не появлялась на английском языке до 1881 года. Какие есть свидетельства того, что она сохранилась без документов с 1665 года?

Титульный лист Ужасное посещение: краткий отчет о прогрессе и последствиях чумы Даниэля Дефо. Это один из нескольких современных отчетов о годе чумы, ни в одном из которых не упоминается ничего похожего на «Кольцо вокруг Рози».Отдел эстампов и фотографий. //hdl.loc.gov/loc.pnp/cph.3b41405

Утверждение, что рифма связана с эпидемией, еще моложе; фольклористы, которые старательно записывали саму рифму в девятнадцатом и начале двадцатого веков, никогда не упоминают интерпретацию чумы, хотя они наверняка знали бы об этом. Первое свидетельство того, что люди связывают рифму со смертью и катастрофой, относится к 1949 году, когда в газете The Observer была опубликована пародия на рифму, начинающуюся «кольцо-а-кольцо-о-герань, полный карман». уран », имея в виду бомбардировку Хиросимы.В 1951 году мы находим первую прямую ссылку на интерпретацию чумы: Иона и Питер Опи заявляют, что некоторые люди считают, что рифма относится к чуме, но сами не уверены.

Наконец, прямых доказательств просто нет. Даже если сама рифма оставалась незарегистрированной в течение двухсот лет после чумы, могли существовать различные типы свидетельств: описание детей, играющих в танцевальные игры, относящиеся к розам и насмехающиеся над чумой, или устные предания первых информаторов, установивших связь.Однако, как выясняется, ни одно из этих свидетельств не появилось, несмотря на тщательные ежедневные отчеты о жизни в Лондоне в 1665 году и рассказы о Чуме людей, которые пережили ее. Итак, современные ученые хотят знать: как первый человек, заявивший о связи между событиями 1665 года и этим стихом, узнал об этой связи, и почему мы не можем найти никаких доказательств, которые у него или нее были?

Все это вызывает у ученых, мягко говоря, скепсис. В 2010 году английский фольклорист и библиотекарь Стив Руд заметил, что «происхождение чумы — полная чушь», а в 1980-х годах Опи (которые впервые записали и развенчали это убеждение в 1951 году) писали: «Нам самим приходилось так часто слушать это. интерпретация мы не хотим выходить из дома.”

Тем не менее, во второй половине двадцатого века эта история, кажется, только усилилась, и это само по себе интересно фольклористам. В конце концов, сама история — это фольклор: сказка, которая сначала передавалась из уст в уста, затем в письменной форме и в сетевых СМИ. А поскольку это тоже фольклор, фольклористы классифицируют его как «метафольклор»: фольклор о фольклоре.

На обложке «Ring O’ Roses «Леонарда Лесли Брука изображены детские стишки, исполняющие» Ring Around the Rosie.Книга была впервые опубликована в 1922 году, поэтому изображение находится в открытом доступе.

Если история о чуме — это фольклор, мы ожидаем встретить ее в разных версиях и вариантах. Так и делаем. Двумя основными вариантами являются утверждение лондонистов о том, что рифма относится к Великой чуме 1665 года, и утверждения других о том, что она проистекает из Черной смерти 1347 года. Внутри этих двух основных вариантов есть подварианты: в частности, Фитцджеральд и другие говорят, что рифма 1665 года возникла в Лондоне, в то время как другие говорят, что она пришла из Эйама, деревни в английском Мидлендсе, которая также была заражена чумой в 1665 году.В одной статье даже утверждается, что дети Эйама пели ее, «танцуя вокруг жертв!»

Есть также бесчисленное количество отдельных версий этой истории, каждая со своими причудами. Поскольку чума может поражать разные части тела и вызывать разные симптомы, потому что люди знают или представляют себе разные исторические практики здравоохранения, и поскольку разные версии рифмы имеют разные конкретные слова, истории о чуме сильно различаются по соответствию, которое они находят между словами и переживания чумы: для одних «а-тишу» означает чихание, а для других «пепел» означает кремацию.Для сторонников легочной чумы кольцо — это розовая кожная сыпь, а для сторонников бубонной чумы — красное воспаление вокруг черного бубона. Фактически, наблюдая за множеством различных способов, которыми, как было сказано, «Кольцо вокруг Рози» соответствовало реальным или предполагаемым симптомам, кажется очевидным, что эта история не выросла из убедительных доказательств; скорее, доказательства были собраны в поддержку убедительной истории.

Метафолклорические истории могут быть точными или неточными, но в любом случае обычно есть веская причина, по которой мы продолжаем их рассказывать, или более глубокая правда, которую они выражают.Фольклористы любят задавать один вопрос: «Чем же так интересна людям эта история?» На этот вопрос сложно ответить, но мы можем отметить определенные закономерности в том, какие люди это говорят. Это очень нравится историкам, которым всегда интересно заглянуть в далекое прошлое в настоящем. Это особенно важно для историков самих эпидемий; Фактически, стандартные работы о чуме 1347 г. и чуме 1665 г. излагают эту историю как факт. Частично задача таких историков — объяснить, как чума продолжала влиять на нашу жизнь, и шанс упомянуть рифму, которую все знают, и связать ее с этой глубокой историей, непреодолим.Во-вторых, эту историю часто рассказывают защитники определенных мест. Путевые блоги распространяют историю об Эйаме, а Londonist «прославляет Лондон и все, что в нем происходит». Защитники медицинского образования и даже канализации использовали предполагаемую связь песни с болезнью, чтобы предположить, что их особый опыт остается актуальным для любого, кто слышал эту распространенную рифму. Наконец, есть много людей, которые любят жуткое, и нет ничего более тревожного, чем идея маленьких детей, играющих под описание мора и смерти.

Однако наша любовь к истории о чуме идет глубже, чем повестка дня нескольких групп интересов. Даже профессора, которые знают, что это неправда, не могут удержаться от того, чтобы сказать это! Фольклористы лучше, чем кто-либо, знают об увлечении вещами, которые старше, чем они кажутся, и о «необыкновенном происхождении повседневных вещей». Некоторые основатели фольклорной дисциплины поддерживали теорию пережитков, которая считала, что культурные материалы, такие как детские стишки, сохраняют информацию из прошлого, которая в противном случае была бы забыта.Для приверженцев этой теории черепок глиняной посуды, загадка или детский звон мог быть ключом, открывающим мифологию далекого прошлого, а задача фольклориста заключалась в интерпретации или расшифровке загадочных сообщений в этих фрагментах. На самом деле, ирония заключается в том, что история о чуме ничем не отличается от интерпретации рифмы фольклористом девятнадцатого века, но современные фольклористы часто выражают недовольство продолжительностью сказки. Может быть, это слишком напоминает нас самих.

В любом случае, мы, безусловно, понимаем его привлекательность: на рынке идей хорошая история часто превосходит простые факты.

Знаете ли вы интересную историю о детских стишках, которая вам интересна? Оставьте нам комментарий ниже!

ресурсов

Некоторые из упомянутых выше книг со ссылками на их каталоги Библиотеки Конгресса также доступны в других местах в качестве бесплатных электронных ресурсов. Библиотека Конгресса не всегда может поручиться за качество воспроизведения, точность текста или красоту презентации, но они могут быть полезны нашим читателям.Эти предметы находятся в общественном достоянии:

Мама Гусь или старые детские стишки , иллюстрация Кейт Гринуэй

Ring O ’Roses , Леонард Лесли Брук

Дневник чумы, год , Даниэль Дефо

Дневник Сэмюэля Пеписа, 1659–1669 , под редакцией Генри Б. Уитли

Росток грибов в жизни и культуре России

МОСКВА

Когда русские дети учат алфавит, их учат, что «G» означает gryb, что по-русски означает гриб.К тому времени, когда они учатся читать, они уже давно знакомы с грибами.

С самого рождения матери часто усыпляют их детскими стишками, в которых видную роль играет боровик, своего рода гриб, и вскоре они выучат наизусть стихотворение «Паника среди грибов». Его главный герой — капитан грибов, большой, но не очень вкусный молочнокислый пиператус. Капитан не может найти солдат для войны. Мухоморы, сморчки, подберезовики и шафрановые молочные шляпки отказываются одна за другой по разным причинам.

«Эти строфы с их проницательными комментариями о разнообразных видах представляют собой дидактический и мнемонический прием, с помощью которого люди передают богатые знания о грибах следующему поколению», — написала Валентина Павлова Уоссон в книге «Грибы, Россия и история». эрудированный двухтомник по этнологии.

Ведь грибы — это стержень русской культуры. Сбор, приготовление, консервирование и употребление в пищу грибов — «почти эпическое определение русскости», — пишет американский специалист по русской кулинарной культуре Джойс Тоомре.

Почти не будет преувеличением сказать, что все россияне в разной степени владения грибами. И когда они говорят о грибах, они не имеют в виду выращенные в темноте погребов белые корневища, которые можно купить в магазине. Они даже не заслуживают русского названия. Их просто называют их родовым французским словом «шампиньоны», произносимым с русским акцентом. Грибы могут быть только дикие, растущие в русском лесу, в самом лирическом мире.

Г-жа Уоссон считает, что к 8 годам средний русский ребенок может заполнить свою корзину, и я заметил с моими собственными мальчиками, что из-за своего размера дети довольно хорошо умеют определять грибы. Но даже когда они вырастают, кажется, что эта способность не покидает русских, где бы они ни жили.

Сам Владимир Ленин, находясь в ссылке в Швейцарии в 1916 году, спешил на поезд под дождем. Он заметил несколько грибов на обочине дороги, остановился, набил целый мешок — и опоздал на поезд.Его жена, залитый свидетелем, рассказала в письме этот неожиданно человеческий анекдот о вожде большевиков.

Русские, живущие за границей, и сегодня увековечивают эту родную одержимость. Зинови Зиники, например, который сейчас живет в Англии, недавно написал роман на эту знакомую тему: «Сборщик грибов».

Грибы традиционно росли в русской литературе, а также в ее лесах. Они занимают центральное место в трех главных сценах «Анны Карениной» Толстого и в одной главе «Войны и мира».«Они появляются в« Старосветских помещиках »Гоголя и в« Евгении Онегине »Пушкина.

Иллюстрируя их значение в народном мире, они давно превратились в поговорки и пословицы, а слово« грыбь »лежит в основе многих фамилий. Грибы были проблемой даже для Русской Православной Церкви, которая старалась не запрещать их в постные дни, за исключением Страстной недели.

Однако было бы трудно рассматривать их как постную пищу или пищу для раскаяния. особенно, когда на тарелке есть щедрая порция gryby c’smetanoi (грибы в сметане), классика русской кухни, которую лучше всего готовить с белыми (боровиками), царями русского леса, кузенами Французский белый гриб или итальянский гриб белый

Мощный аромат и твердый вкус подберезовика оправдывают его место на вершине российской грибной шкалы, но его появлению предшествует ароматическая палитра, которая следует ритму времен года.Сначала появляются сморчки, затем в разгар лета появляются шляпки шафранового молока, которые россияне любят солить или мариновать, в то время как они предпочитают сушить подберезовики, венчающие осень.

Сушеные грибы придают зимним супам отличный вкус. Русские также используют грибы для начинки пирогов или пельменей, сибирских равиоли.

Эти четыре или пять современных вариаций грибов бледнеют по сравнению с изобилием рецептов, приведенных в русской кулинарной книге XIX века. Но некоторые из них сейчас невозможно приготовить.О местных трюфелях уже давно никто не слышал, возможно, потому, что уже никто не держит прирученных медведей, обученных выкапывать эти экстравагантно дорогие грибы. Французские охотники за трюфелями до сих пор используют прозаическую свинью для той же задачи.

Только коржали, этническая группа на отдаленном полуострове Камчатка, потребляют грибы (мухомор) из-за их галлюциногенных эффектов, как это делают индейцы майя на юге Мексики и Гватемалы.

Неизвестно, случайны ли каждый год в России около 50 смертей от отравления грибами.Чтобы знать о смертельной способности некоторых грибов, не нужно знать, что в Древнем Риме другой вид мухомора был оружием Агриппы против ее мужа Клавдия.

Чтобы объяснить в основном безобидную одержимость русских грибами, Уоссон выдвигает интересную теорию: «Люди, у которых всегда было много другой еды, мало соблазняются выдержать первоначальные опасности грибного мира», — пишет она. «Однако в отчаянных обстоятельствах нашей войны … на протяжении поколений и столетий…. там, где неубитые остатки населения прячутся в лесах и полях, люди возвращаются к грибам ».

Собирая, сохраняя, сушя, готовя и поедая грибы, современные россияне, возможно, населяют коллективную память о своем трагическом прошлом .

Гриб Строганов

Используйте различные грибы: некоторые дикие, например, или смесь вешенки, каштана и шиитаке, с шампиньонами, чтобы восполнить вес. Или вы можете просто использовать белые грибы, доступные по адресу много местных магазинов.Запрошенное ниже количество грибов может показаться большим, но они уже готовятся. Подавать с отварным рисом. Обслуживает четыре человека.

2 ст. сливочное масло

1 столовая ложка оливкового масла

2 нарезанных больших луковицы

2 нарезанных зубчика чеснока

2 фунта. грибы (см. примечание выше), нарезанные ломтиками

1 чашка крем-фреш

1 чайная ложка. томатная паста

свежемолотый мускатный орех

соль и свежемолотый черный перец

перец для украшения

Растопите сливочное масло с маслом в большой кастрюле на умеренном огне.Добавьте лук, накройте крышкой и готовьте пять минут. Добавьте чеснок и варите еще 2-3 минуты.

Добавьте грибы и готовьте, не накрывая, на умеренном огне, пока грибы не станут мягкими и не станут мягкими, а большая часть жидкости не испарится: 20-30 минут.

Добавьте в смесь крем-фреш и томатную пасту, увеличьте огонь и доведите до кипения. Дать пузырькам в течение 1-2 минут.

Приправить мускатным орехом, солью и черным перцем и подавать, посыпав паприкой.

— Из «Классической вегетарианской кулинарной книги» Роуз Эллиот (Дорлинг Киндерсли)

Советы

При приготовлении грибов лучше всего подходят свежие дикие грибы, а сушеные — хорошие заменители настоящих грибов и их можно найти на специализированном русском пищевые магазины. Только миколог или придирчивый русский повар возразят против использования их французских или итальянских версий — белых белых или белых грибов.

Сухие грибы: сначала замочите их в воде на несколько часов, хорошо процедите, затем используйте как свежие.(Держите воду, в которой они пропитались, чтобы улучшить соус или подливку.)

Народная музыка | Британника

Концепция народной музыки

Термин народная музыка и его эквиваленты на других языках обозначают множество различных видов музыки; Значение термина варьируется в зависимости от части мира, социального класса и периода истории. При определении того, является ли песня или музыкальное произведение народной музыкой, большинство исполнителей, участников и энтузиастов, вероятно, согласятся с определенными критериями, вытекающими из моделей передачи, социальной функции, происхождения и исполнения.

Основные традиции народной музыки передаются устно или на слух, то есть они изучаются посредством слушания, а не чтения слов или музыки, обычно в неформальных, небольших социальных сетях родственников или друзей, а не в таких учреждениях, как школа или церковь. . В 20-м веке передача через записи и средства массовой информации начала заменять большую часть очного обучения. По сравнению с художественной музыкой, которая приносит эстетическое удовольствие, и популярной музыкой, которая (часто вместе с социальными танцами) выполняет функцию развлечения, народная музыка чаще ассоциируется с другими видами деятельности, такими как календарные ритуалы или ритуалы жизненного цикла, работа, игры и т. Д. инкультурация и народная религия; фольклорная музыка также скорее будет интерактивной, чем презентационной.

Эта концепция применяется к культурам, в которых также существует городская, технически более сложная музыкальная традиция, поддерживаемая и для небольшой социальной, экономической и интеллектуальной элиты в городах, судах или урбанизированных культурах. Как правило, «народная музыка» относится к музыке, которую понимают широкие слои населения, особенно низшие социально-экономические классы, и с которой они себя идентифицируют. В этом отношении это сельский аналог городской популярной музыки, хотя эта музыка в основном зависит от средств массовой информации — записей, радио, телевидения и, в некоторой степени, Интернета — для распространения.

Получите подписку Britannica Premium и получите доступ к эксклюзивному контенту. Подпишитесь сейчас

Традиционно исполнители народной музыки были любителями, и некоторые народные песни были буквально известны всем членам общины; но специалисты — инструменталисты и исполнители повествований — были важны для народных сообществ. В ХХ веке роль профессионалов как исполнителей и носителей народных традиций резко возросла. Народная музыка, как считается, существовала в более ранние времена, может обсуждаться отдельно от периодов возрождения, таких как период европейского национализма 19-го века и возрождение 20-го века, незадолго до и после Второй мировой войны, которые были мотивированы политическими программами. .В контексте популярной музыки исполнение «народной музыки» может отличаться использованием песен с политической повесткой дня и использованием традиционных инструментов и акустических гитар. С другой стороны музыкального спектра границы между народной музыкой и художественной музыкой были размыты, начиная с 19 века, когда композиторы художественной музыки вводили песни из фольклора в городскую музыкальную культуру.

Термины, используемые для народной музыки в разных культурах, проливают свет на аспекты этой концепции. Английский термин и его французские и итальянские аналоги, musique populaire и musica popolare , указывают на то, что это музыка, связанная с социальным классом, «народом».Немецкий термин Volksmusik («народная музыка») сочетает в себе концепцию класса с объединением этнической группы, как и индийский термин log git («народная музыка») на хинди. В чешском, как и в некоторых других славянских языках, используется термин narod («нация») и его родственники, что указывает на то, что народная музыка является музыкальным объединителем всех чехов. Напротив, персидский термин mūsīqī-ye maḥallī («региональная музыка») подчеркивает различия в стилях и репертуаре народной музыки в разных регионах Ирана.Термин народная музыка также, возможно, неразумно, использовался для обозначения традиционной художественной музыки азиатской и африканской культур, чтобы отличить их от западной классической системы.

Типичная концепция народной музыки 21-го века происходит от представлений о природе музыки и музыкальной жизни деревенских культур Европы с 18 по 19 века; но на эту традиционную народную музыкальную культуру сильно повлиял рост индустриального общества и городов, а также националистические движения, начавшиеся в 19 веке.И угроза народной культуре, и рост национализма стимулировали движения за возрождение и сохранение, в которых образованные музыканты, поэты и ученые обеспечивали лидерство. В 20-м веке дальнейшие возрождения связали народную музыку с политическими и социальными движениями и стерли музыкальные различия между народной музыкой, искусством и популярной музыкой. Тем не менее, сильные остатки традиционной культуры народной музыки сохранились в Западной Европе 19 века и в Восточной Европе до 20 века; это основы для следующей характеристики.

ALA | Двуязычные книги для детей


В 1998 году комитет ALSC по международным отношениям объединился с Комитетом по отбору детских книг и материалов для различных культур, и его миссия была расширена и теперь включает подготовку библиографий детских книг, доступных в настоящее время для детей, на языках, отличных от английского. В то время комитет решил подготовить библиографию имеющихся в настоящее время книг с двуязычным текстом.Книги в списке будут включать книги на двух или более языках, изданные в период 1995–1999 годов или находящиеся в настоящее время в печати.

Книги, выбранные для этого списка, соответствовали следующим критериям: книги должны подходить для детей в возрасте от 0 до 14 лет, представлять собой полный перевод и иметь высокое литературное качество на каждом языке. С этой целью читателям предлагалось изучить каждый язык, представленный в этой библиографии. Несколько членов комитета обладали знанием языков.Но в случае с другими языками было труднее идентифицировать людей со знанием языка. Некоторых читателей направил отдел международных отношений ALA. Некоторые из них были библиотекарями из разных стран, с которыми мы встречались на ежегодных конференциях ALA. Некоторые из них являются друзьями членов комитета, а некоторые — посетителями нашей библиотеки. Не менее важно было рассматривать перевод как качественную работу, подходящую для детей. Хотя каждый читатель обладал знанием языков, не все были знакомы с детской литературой.Мы с благодарностью отмечаем кропотливую работу этих читателей.

Хотя в этом списке отражены только книги, изданные до 1999 г., потребность в оценке книг на языках, отличных от английского, сохраняется. Комитет изучает способы выявления читателей детских книг на языках, отличных от английского, для будущих библиографий. Одно из предложений по ускорению этого процесса в будущем состоит в том, чтобы подготовить базу данных людей, интересующихся детской литературой и обладающих языковыми знаниями.Пожалуйста, свяжитесь с председателем комитета Дорис Гебель через офис ALSC, если вы заинтересованы в том, чтобы быть внесенными в эту базу данных.

Эта библиография была представлена ​​в программе, проведенной на ежегодной конференции ALA в Чикаго 10 июля 2000 года. О качестве языка в культурном контексте в книгах для детей рассказала Харриет Ромер из Children’s Book Press вместе с авторами, иллюстраторами и среди переводчиков: Кармен Гарса Ломас, Франсиско Х. Аларон, Маргарет Рид Макдональд и Супапорн Ватанаприда.Были подняты такие вопросы, как использование языка в книге для передачи наследия, культуры и традиций. Издателям было предложено рассмотреть возможность интеграции второго языка в элементы дизайна. Такие книги, как « Rabbit’s Judgment » Юми Хео и «Девушка, которая слишком много носила » Макдональда, являются прекрасными примерами того, как второй язык может быть включен в дизайн книги в привлекательной манере.

Комитет считает, что представление высококачественных книг на двух языках является важным шагом в повышении осведомленности о богатом наследии и культурных традициях и может улучшить понимание других культур.Эта библиография — первый шаг в помощи библиотекарям в выборе двуязычных книг для детей.

[Данная библиография была подготовлена ​​комитетами по международным отношениям ALSC 1998-99 и 1999-2000 гг.]

Китайский

Бейтсон-Хилл, Маргарет . Лао-Лао Драконьей горы . Перевод Маниэ Ван. Иллюстрировано Франческой Пелиццоли. Вырезки из бумаги Ша-лю Цюй. Первоначально опубликовано издательством De Agostini Editions, Лондон, 1996 г.Распространено в США Стюарт, Табори и Чанг, 1996. ISBN 1-899883-64-9. Без страницы. (4-8) Книжка с картинками.

Смешение элементов традиционного китайского фольклора, текст и иллюстрации рассказывают историю Лао Лао, крестьянки, известной своим талантом вырезать из бумаги. Искусно представлены обрамленные изображения и текст. В комплект входят шаблоны и инструкции по вырезанию из бумаги бабочек, цветов, снежинок и драконов. В послесловии обсуждается развитие и использование китайской письменности.

Ли, Жанна . Песня Му Лан . Фронт-стрит, 1995. ISBN 1-886910-00-6. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.

Му Лан, единственная дочь пожилого отца, слышит ночью призыв Императора к оружию и уезжает на войну, замаскировавшись вместо него солдатом. Ее храбрость и доблесть привлекают к ней внимание суда, и когда она получает выбор награды, ей остается только вернуться домой. Китайский язык воспроизведен в оригинальной каллиграфии Чан Бо Ваном и является восхитительным дополнением к шелковым акварельным иллюстрациям.

Хо, Минфонг. Клены в тумане : детские стихи времен династии Тан . Перевод Минфонга Хо. Иллюстрировано Жаном и Моу-сиен Ценг. Лотроп, Ли и Шепард, 1996. ISBN 0-688-12044-X. 32 страницы. (6-12) Поэзия.

Эта книга содержит элегантный сборник из шестнадцати стихотворений династии Тан, написанных более 1000 лет назад. Великолепные реалистичные акварельные развороты в классическом китайском стиле создают фон для природной тематики, звучащей во всем огромном объеме.Китайцы обрамляют иллюстрации, создавая идеальное сочетание культуры.

Уиндем, Роберт. Китайская мать гусь стишок . Иллюстрировано Эдом Янгом. PaperStar Books , 1998. Первоначально опубликовано The World Publishing Company в 1968 году. ISBN 0-698-11622-4. Без страницы. (3-6) Детские стишки.

Этот восхитительный сборник стихов, загадок и игр разработан для вертикального чтения, чтобы соответствовать китайским иероглифам на полях.Некоторые выборы являются вариантами «Английской матушки-гуся», но все они очаровательны и приглашают зрителей к участию. Очаровательные акварельные иллюстрации, напоминающие произведения китайского классического искусства, прекрасно дополняют текст.

Янг, Эд . Матч для мыши . Harcourt, 1997. ISBN 0-15-201453-5. Сложенные страницы. (4-8) Книжка с картинками.

Папа Мышонок ищет лучшей пары для своей дочери и находит его прямо у себя под носом в этом пересказе истории Мышиной невесты.История рассказана с помощью бумажного коллажа, пастельных и акварельных иллюстраций на сложенных гармошкой картонных страницах, с китайским переводом на оборотной стороне.

Хопи

Койот и маленькая черепаха : Иисав Никв Йонгосонхойя : традиционная сказка хопи . На основе истории, рассказанной Гершелем Талашоема. Перевод Эмори Секакваптева и Барбара Пеппер. Иллюстрировано детьми хопи.Clearlight, 1994. ISBN 0-940666-84-7. 90п. (3-5) Сказка.

Маленькая Черепаха перехитрила Койота и избежала ужасной участи в этой истории про обманщиков хопи. Текст сопровождается простыми иллюстрациями, нарисованными детьми хопи. Глоссарий и примечания по грамматике хопи прилагаются к этой книге, а также к сопутствующему названию Койот и веющие птицы , 1994.

Инуктитут

Ekoomiak, Normee . Арктические воспоминания . Английский и инуктитут. Генри Холт и Ко, 1990. ISBN 0-8050-2347-X. Первоначально опубликовано в Канаде компанией NC Press Limited. Без страницы. (8-12) Иллюстрированная книга.

Прекрасные картины и аппликации художника-инуита Экумиак изображают традиционные жизнь и работу инуитов, игры, верования и различные краткие истории. Каждая тема объясняется в коротких абзацах английского текста с помещением инуктитут над ним, а заключительные редакционные примечания дополнительно описывают инуитов, их язык и искусство.

Японский

Мадо, Мичио. Волшебный карман . Иллюстрировано Мицумасой Анно. Перевод императрицы Японии Митико. Английский и японский. Книги Маргарет МакЭлдерри, 1998. ISBN 0-689-82137-9. Без страницы. (3-5) Поэзия.

Простые изображения передают детские впечатления: ломать печенье в кармане, гулять под зонтиком, слушать звуки музыкальных инструментов.В запасной презентации оригинальный японский текст помещается на оборотной стороне английской поэмы, а декоративные украшения Мицумаса Анно дополняют маленькие стихи.

кхмерский

Спаньоли, Кэти . Судья Кролик и дух дерева: сказка из Камбоджи . Иллюстрировано Нэнси Хом. Детское книжное издательство, 1991. ISBN 0-8239-071-9. 32 страницы. (5-8) Книжка с картинками. Когда молодой человек уходит на войну, оставив свою красивую жену дома в печали, она очаровывается духом баньянового дерева, который превращается в существо, идентичное ее мужу.Настоящий муж возвращается с войны, жена сбита с толку двумя своими мужьями, и дело судьи Кролика.

Корейский

Хан, Сюзанна Краудер. Побег кролика ./ Куса Ильсенган Туки . Иллюстрировано Юми Хео. Генри Холт, 1995. ISBN 0-8050-2675-4. Без страницы. (5-8) Сказка.

Когда Король Драконов Восточного моря заболевает и ему говорят, что его может спасти только свежая сырая печень кролика, Черепаха заманивает Кролика в подводное королевство.Когда быстро говорящий Кролик убегает, бог предлагает замечательное лекарство, которое исцеляет короля и в конечном итоге награждает верную Черепаху.

Причудливо детализированные, примитивные изображения добавляют нужный штрих к этой волшебной истории и продолжению Rabbit’s Judgment , 1994.

Холт, Дэниел Д., редактор. Тигры, лягушки и рисовые лепешки: книга корейских пословиц . Иллюстрировано Лу Ханом Стиклером. Книги Шена, 1998.ISBN 1-8850-0810-4. Без страницы. (5-8) Фольклор.

Этот сборник из двадцати корейских пословиц составлен по тематике и включает в себя сотрудничество, дружбу и еду. Примечания автора и объяснения каждой пословицы включены. Акварельные иллюстрации служат украшением каждой пословицы.

Многоязычный

Федор, Джейн . Стол, стул, медведь : Книга на многих языках .Английский, корейский, французский, арабский, вьетнамский, японский, португальский, лаосский, испанский. Китайский, тагальский, камбоджийский, навахо. Ticknor / Houghton, 1995. ISBN 0-395-65938-8. Без страницы. (3-7) Книжка с картинками.

В простой схеме именования яркие изображения повседневных предметов сочетаются с надписями на двенадцати языках. Английское слово помещается в верхней части страницы жирным шрифтом в нижнем регистре, в то время как список, идущий вниз по краю четко вырезанной страницы, отображает слово на каждом языке оригинала с добавлением фонетического произношения.На последнем двухстраничном развороте изображена детская комната, содержащая все ранее названные предметы, а в примечании автора объясняются фонетические звуки и символы.

Русский

Афанасьев, А. Сказки: Русские сказки . В иллюстрациях И.В. Билибин. Перевод Д. Мартина (США) и Л. Лисицкой (Р.Ф.). Terra, 1996. ISBN 5-85255-688-8. 100 стр. (9-12) Сказка.

Семь традиционных русских сказок, подходящих для чтения вслух на русском и английском языках »,« Сестра Алионушка и брат Иванушка »,« Жар-птица и серый волк »,« Царевна-лягушка »,« Василиса Прекрасная »,« Перо Финиста ». , «Яркий сокол», «Белая утка», «Мария Маревна».Иллюстрации Билибина, представляющие традиционное русское народное искусство, придают коллекции особый культурный колорит.

Милн, А.А. Винни-Пух / Винни-Пух . В иллюстрациях Э. Шепард в цвете А. Трушина. Перевод Т. Ворогушина и Л. Лисистской. М .: Моэмпекс, 1996. (Даттон) ISBN 5-85963-007-7. 168 страниц. (7-10) Художественная литература.

Параллельный перевод классики. Рисунки Шепард, выполненные пером и тушью, были раскрашены и увеличены.Предназначенный для изучения русского или английского языка, большой шрифт обеспечивает легкий доступ как для студентов, так и для тех, кто хочет читать вслух на любом из языков.

Суахили

Кицао, Джей. Мак-Хеши выходит на рынок (серия Мак-Хеши). Jacaranda Designs, 1995. Иллюстрировано Wanjiku Mathenge et al. ISBN 9-9668-8400-9. Без страницы. (3-5) Книжка с картинками.

Когда приезжают Макхеши и ее мать, рынок становится оживленным местом.Они видят торговцев одеждой, корзинами и обувью, прежде чем остановиться, чтобы перекусить и выпить. На орнаменты из батика накладываются яркие красочные иллюстрации и текст. Среди других книг этой серии: Макхеши идет в школу , 1995, Макхеши идет в игровой парк , 1995, Макхеши отправляется в путешествие , 1995. Лауреат премии Джомо Кеньятта в области детской литературы, лучший титул для детей на Панафриканской детской книжной ярмарке.

Тайский

Макдональд, Маргарет Рид. Девушка, которая слишком много одела: сказка из Таиланда . Тайский текст Супапорна Ватанаприда. Иллюстрировано Ивонн Лебрен Дэвис. Август Хаус, 1998. ISBN: 0-87483-503-8. Без страницы. (4-8) Сказка.

Родители Ари осыпают свою тщеславную дочь красивыми шелковыми платьями, золотыми серьгами, серебряными браслетами и рубиновыми кольцами, но она усваивает урок, когда из-за тщеславия она пропускает вечеринку. Эта современная адаптация истории, рассказанной на северо-востоке Таиланда, ярко проиллюстрирована современными цветами пу-тайского шелка.

Тибетский

Хальперн, Джина. Перевод Нгаванг Джорден. Где Тибет = Bod ga pa yod red = Poo Kabah yoreh: история на тибетском и английском языках . Публикации Снежного Льва, 1991,1997. ISBN 0-937938-93-9 (бумага). 48 стр. (4-8) Книжка с картинками.

Пема и Таши, двое тибетских детей, хотят знать, как найти свою родину. Каждое предложение написано сначала тибетским алфавитом, а затем фонетически на английском языке.В книге есть страница с английским алфавитом и страница с тибетским алфавитом.

Вьетнамский

Коучер, Хелен. Тигрица . Перевод Мей-Линг Кристин Ли. Millet, 1997. ISBN 1-84059-025-4. Без страницы. (5-9) Книжка с картинками.

Тигрица охотится за пропитанием для своих детенышей, а быстрые и резкие крики обезьян в лесном заповеднике предупреждают пастухов и других животных.Местные пастухи и смотритель заповедника разрабатывают план по спасению тигрицы, в то время как пастухи спасают свое животное. Вьетнамский текст идеально оформлен в оригинальных ярких акварельных иллюстрациях.

Уодделл, Мартин. Младенцы совы . Иллюстрировано Патриком Бенсоном. Перевод East Word. Magi Publications, 1995. ISBN 1-85-430-343-0. Без страниц (2-4) Книжка с картинками.

Три совы проснулись однажды ночью и обнаружили, что их мать ушла.Они сбиваются в кучу, чтобы успокоиться и пережить, пока, наконец, не вернется их мать. Текст на вьетнамском языке красиво помещен в потрясающие иллюстрации Патрика Бенсона. Эта книга также доступна в двуязычных изданиях на гуджарати / английском, бенгали / английском и турецком / английском.

Zhang, Sonng Nan. (ретеллер и иллюстратор) Баллада о Мулане . Бай Ка Мок Лау . Перевод Нгуен Нгок Нган. Паназиатские публикации, 1998 г.ISBN 1-57227-05708. Без страницы. (5-7) Книжка с картинками.

Император призывает войска, когда захватчики атакуют с севера. Мулан занимает место своего престарелого отца и отважно сражается из-за десяти, переодевшись храбрым солдатом. Упрощенная китайская версия версии песни включена в иллюстрацию вместе с рядом стоящим вьетнамским текстом.

Испанский

Ада, Алма Флор . Gathering the Sun: Алфавит на испанском и английском языках .Английский перевод Розы Субисаррета. Иллюстрировано Саймоном Сильвой. Лотроп, Ли и Шепард, 1997. ISBN 0-688-13903-5. Без страницы. (4-8) Поэзия.

Простые, но красноречивые стихи, представляющие каждую букву алфавита, прославляют жизнь, любовь, работу, семейное наследие латиноамериканских сельскохозяйственных рабочих. Яркие двухстраничные картины на двух страницах прекрасно дополняют текст теплотой и светом. Посвященный «живой памяти Сезара Чавеса», этот лауреат премии Americas Award 1998 года представляет собой чрезвычайно мощный сборник стихов, который необходимо читать вслух.

Ада, Альма Флор. Ящерица и Солнце / La lagartija y el sol . Иллюстрировано Фелипе Давалосом. Английский и испанский. Doubleday, 1997. ISBN 0-385-32121-X. 40 страниц. (5-6) Фольклор.

Ящерица обнаруживает, где застряло солнце, когда исчезает с неба, и отправляется за помощью к императору и дятлу в этой приятной сказке о пукууа. Полуночно-синие сцены Давалоса вспыхивают золотым светом, когда солнце возвращается в небо.События разворачиваются в ацтекское время и основываются на них. Премия Америки, 1998 год.

Ада, Альма Флор. Mediopollito / Полуриный цыпленок . Перевод Розальмы Зубисаррета. Иллюстрировано Ким Ховард. Doubleday, 1997. ISBN 0440413605. 40 страниц. (5-8) Книжка с картинками.

Мамины куриные яйца все вылупились хорошо, за исключением одного, из которого вылупилась только половина курицы. Медиополлито, как его звали, решил, что поездка к вице-королю в Мехико предпочтительнее оскорблений на скотном дворе.По пути он дружит с ветром, водой и огнем, которые позже спасают его от супа, сделав из него флюгер.

Аларкон, Франсиско X. Ангелы ездят на велосипедах и другие осенние стихи = Лос-Анджелес и ан-бичиклета и другие стихотворения отоно Франсиско X. Аларкон. Иллюстрация Майи Кристины Гонсалес. Детское книжное издательство, 1999. ISBN 0-8923-9160-X. 31 страница (5-12) Поэзия.

Это название — последнее издание удостоенных наград антологий стихотворений Аларкона, представляющих воспоминания о детстве автора, проведенном в Мексике и Лос-Анджелесе во время сезонов Весна, Лето и Осень.Яркие иллюстрации прекрасно передают игривость и дух этих счастливых времен. Другие заголовки включают: Из пупка Луны и другие летние стихи / Del ombligo de la luna y otros poemas de verano и Laughing Tomatoes и другие весенние стихи / Jitomates risuenos y otros de primavera.

Бертран, Дайан Гонсалес. Семья . Иллюстрировано Полин Родрикес Ховард.Испанский перевод Джулии Мерседес Кастилья. Книги Пиньята, 1999. ISBN 1-5588-5269-7. Без страницы. (4-8) Книжка с картинками.

Даниэль рассказывает о встрече семьи Гонсалес в Сан-Антонио. Сначала неохотно посещает Даниэль рад, когда он впервые встречает кузенов и подружился с ними. К его удивлению, он хорошо проводит время, узнавая историю своей семьи.

Bofill, Francesc. Джек и бобовый стебель / Хуан И Лос Фрихолес Мэджикос .Первоначально опубликовано на испанском языке издательством La Galera. Иллюстрировано Арналом Баллестером. Хроника, 1998. ISBN 0-8118-2062-9. Без страницы. (4-8) Фольклор.

Эта классическая детская сказка, в которой Джек меняет козу своей матери на волшебные бобы, представлена ​​с текстом на одной странице и акварельными иллюстрациями в народном стиле на противоположной странице.

Бруска, Кристина Мария и Тона Уилсон . Три друга: счетная книга / Tres Amigos: un cuento para contar .Иллюстрации Марии Кристины Бруски. Генри Холт, 1995. ISBN 0-8050-3707-1. Без страницы. (2-5) Книжка с картинками.

Познакомьтесь с коровами, лошадьми, перекати-поле, койотами, змеями, кактусами и двумя несчастными коровниками, которые пытаются заарканить их всех в этом шумном юго-западном приключении, которое считается до десяти и снова. Красочные, энергичные акварельные иллюстрации добавляют юмора дикому и пушистому действию.

Корпи, Луча . Где танцуют светлячки / Ahi, donde bailan las luciernagas . Иллюстрация Миры Рейсберг. Детское книжное издательство, 1997. ISBN 0-89239-145-6. 32 страницы. (7-12) Иллюстрированная книга.

Lucha Corpi объединяет воспоминания своего детства в маленьком городке в Мексике, чтобы рассказать историю семейной любви. Сестра и брат узнают о своем наследии из рассказов бабушек и песен отца. Яркие иллюстрации народного искусства дополняют текст символами Мексики и тонкими намеками на истории, не рассказанные в тексте.Премия Америки, 1998 год.

Дельгадо, Мария Изабель. Воспоминания Чавеса / Los Recuerdos de Chave . Книги Пиньята, 1996. ISBN 1558850848. Иллюстрировано Ивонн Симанк. Без страницы. (4-7) Книжка с картинками.

Автор вспоминает о своей семье, когда они путешествовали из Браунсвилла, штат Техас, на ранчо ее бабушки и дедушки в Ла Буррита, Мексика. Игры с кузенами, музыка и повседневные события на этой сельской мексиканской ферме вызывают волшебные воспоминания, но лучше всего слушать рассказы дедушки у костра.

DeSpain, Приятный. Изумрудная ящерица: пятнадцать латиноамериканских сказок, которые нужно рассказать . Перевод Марио Ламо-Хименеса. Иллюстрировано Доном Беллом. Август Хаус, 1999. ISBN 0-8748-3551-8. 192 страницы. (7-12) Фольклор.

Этот сборник сказок для среднего читателя представляет пятнадцать различных культур Центральной и Южной Америки, а также Карибского бассейна. Доступный для детей, этот богатый и лирический сборник включает в себя примечания к источникам, а также примечания для рассказчиков.

Элерт, Лоис. Cuckoo / Cucu : A Mexican Folktal e / Un Cuento Folklorico Mexicano . Перевод Глории де Арагон Андухар. Harcourt, 1997. ISBN 0-152-00274-X. 40 страниц. (3-8) Фольклор.

Традиционная сказка майя, объясняющая, как кукушка потеряла перья, представлена ​​в ярких цветах, вдохновленных мексиканским народным искусством. В конце этой ярко раскрашенной книжки с картинками все птицы соглашаются, что «мало что можно сказать о птице, глядя на ее перья» («No se puede juzgar a un pajaro por su plumaje.») Премия Америки, 1998 г.

Эверсол, Робин . Флейтист / La Flautista . Иллюстрировано Дж. Брайаном Карасом. Orchard Books, 1995. ISBN 0-531-09469-3, 0-531-08769-7 (lib. Bdg.) 32 страницы. (4-8) Книжка с картинками.

Когда маленькая девочка чинит забитую флейту флейтиста, она выпускает бабочек, рыб, соловья и многое другое, принося утешение и счастье всем окружающим. И у флейтистки снова есть музыка.

Фостер, Карен Шарп. Спокойной ночи, мои маленькие цыпочки / Buenas Noches Mis Pollitos . Иллюстрировано Марицой Давилой Макки. First Story Press, 1997. ISBN 1-8903-2612-7. Без страницы. (4-6) Иллюстрированная книга.

История подготовки юного Карлоса ко сну связана с латиноамериканской народной песней Los Pollitos. Яркие и красочные акварельные иллюстрации удачно дополняют текст. Слова и музыка для Little Chicks / Los Pollitos включены на заднюю обложку.

Гарса Ломас, Кармен. В моей семье / En Mi Familia . Картины и рассказ Кармен Ломас Гарса; как сказала Гарриет Ромер. Отредактированный Дэвидом Шектером; перевод Франсиско X. Аларкон. Детское книжное издательство, 1996. ISBN 0-89239-138-3. 32 страницы. (4-8) Книжка с картинками.

Этот художник / автор вырос в Кингсвилле, штат Техас. Ее книга дает читателю возможность заглянуть в воспоминания, которыми она делится, такие как создание каскаронов , нарушение дня рождения пиньята и употребление эмпанада в книге, заполненной ее картинами.Pura Belpre Honor, 1998.

.

Гарза Ломас, Кармен Волшебные окна: Вентанас Мэджикас . / вырезки из бумаги и рассказы Кармен Ломас Гарса; как сказали Гарриет Ромер; отредактированный Дэвидом Шектером; Испанский перевод Фрасиско X. Аларкон. Сан-Франциско, Калифорния: Издательство детских книг, 1999. ISBN 089239157X. 32п. (7-9) Книжка с картинками.

К тексту прилагаются великолепные вырезанные на бумаге иллюстрации или иллюстрации пикадо на бумаге, изображающие сцены из семьи автора, пустыни и мексиканской культуры, рассказанные Харриет Ромер.Также доступна рабочая тетрадь: Making Magic Windows: Creating Papel Picado / Cut-paper Art с Кармен Ломас Гарза.

Гонсалес, Ральфка и Ана Руис. Моя первая книга Притч = mi primer libro de dichos . Детское книжное издательство, 1995. ISBN 0-89239-134-0. Без страницы. (7-10) Притчи.

Юмор подчеркивается в этом сборнике повседневных высказываний (dichos), прославляющих жизнь и культуру.Некоторые изречения очень знакомы или основаны на высказываниях, типичных для Мексики. Смелое, красочное народное искусство с разнообразными игривыми бордюрами добавляет веселья изречениям.

Парень, Джинджер Туманная Песня. Фиеста! Иллюстрировано Рене Кингом Морено. Гринвиллоу, 1996. ISBN 0-688-14331-8. Без страницы. (2-5) Книжка с картинками.

Читателям предлагается сосчитать, поскольку трое детей начинают с одной корзины и начинают заполнять ее восхитительными конфетами и игрушками, готовясь к мексиканской фиесте.Мягкие иллюстрации с мягкими краями дополняют простой текст и добавляют интересные детали.

Эррера, Хуан Фелипе. Зов голубей / Эль-канто-де-лас-паломас . Иллюстрировано Элли Симмонс. Детское книжное издательство, 1995. ISBN 0-89239-132-4. (5-8) Книжка с картинками.

От таких удовольствий, как радость от завтрака под открытым небом, до того, как его мать поет песни и декламирует стихи, Эррера воплощает в жизнь повседневные переживания своего детства-мигранта.Сияющие картины усиливают образность лирического текста.

Детские стишки бабушки: колыбельные, скороговорки и загадки из Южной Америки . / Лас Нанас де Абуэлита . Составитель Нелли Паласио Харамилло. Перевод Ракель Харамилло. Иллюстрировано Эливерой. Turtleback, 1996. Без разбивки на страницы. ISBN 0-6060-9347-8. Первоначально опубликовано Генри Холтом, 1994. Без разбивки на страницы. ISBN 0-8050-2555-3. (3-6) Детские стишки.

Традиционные латиноамериканские детские стишки сочетаются с загадками (адивинанзами), чтобы побудить к участию и обмену мнениями. Пояснительная информация предназначена для взрослых, чтобы подкрепить изложенные концепции. Причудливые цветные иллюстрации четко размещены на страницах, чтобы понравиться маленьким детям.

Кейстер, Дуглас. Fernando’s Gift / El Regalo de Fernando . Книги Sierra Club для детей, 1995.ISBN 0-87156-414-9. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.

Фернандо ищет идеальный подарок на восьмой день рождения своего друга Камины, подарок, который будет цвести в тропических лесах Коста-Рики, где он живет со своей семьей. Текст сопровождается прекрасными цветными фотографиями.

Лопес де Марискаль, Бланка. The Harvest Birds / Лос-Пахарос-де-ла-Косеха . Иллюстрировано Энрике Флоресом. Английский и испанский. Детская книжная пресса, 1995.ISBN 0-89239-131-6. Без страницы. (4-8) Фольклор.

Расположенная на юге Мексики, эта сказка рассказывает о фермере Хуане Занате, который прислушивается к советам птиц и пересаживает сорняки вокруг своего поля. Краткие тексты и красочные виды служат уроком о том, что забота о природе приносит хороший урожай и предотвращает эрозию земли.

Лоуэлл, Сьюзан . Los Tres Pequenos Jabalies / Три джавелины .Иллюстрировано Джимом Харрисом. Northland, 1996. ISBN 0-87358-661-1. Без страницы. (7-9) Книжка с картинками.

В этой юго-западной адаптации «Трех поросят» фигурирует щетинистый дротик, родственник свиньи. Быстро развивающийся текст добавляет к азарту того, как джавелины перехитрили койота-обманщика и оставили его воем на луну. Полностраничные акварельные иллюстрации повышают удовольствие и веселье от рассказа.

Лоя, Ольга. Momentos Magicos / Волшебные моменты: сказки из Латинской Америки Перевод Кармен Лизардо-Ривера. Августовский дом, 1998. ISBN 0-87483-497-x .. 188p. (10 и выше) Сборник рассказов.

Истории в этом сборнике сгруппированы по четырем заголовкам: «Страшные истории», «Обманщики», «Сильные женщины» и «Мифы», по три или четыре истории в каждом разделе. Самое тяжелое представительство — из Мексики, хотя есть также истории из Колумбии, Кубы, Никарагуа и Пуэрто-Рико.Автор — профессиональный рассказчик, и рассказы предназначены для того, чтобы делиться ими вслух, чтобы познакомить слушателей с различными культурами Латинской Америки. (Список чести USBBY)

Люэн, Нэнси. Подарок для Абуэлиты: празднование Дня мертвых / Королевское знамя для Абуэлиты : Праздник для диа-де-лос-Муэртос . Иллюстрировано Робертом Чепменом. Восходящая Луна, 1998. ISBN 0-87358-688-3. 32п. (4-8) Книжка с картинками.

Росита и ее бабушка неразлучны.Когда ее абуэлита умирает, она скучает по ней, и дедушка говорит ей, что она может сделать подарок на День мертвых, день памяти, который отмечается во многих мексиканских американских общинах. Розита хочет сделать что-то, что покажет Абуэлите, как много она для нее значит.

McCunn, Ruthann Lum. Пирог / Compasteles . Иллюстрировано Ю-шань Тан, китайский перевод Эллен Лай-шан Юнг. Испанский перевод Терезы Млавер. Книги Шена, 1998.ISBN 0-87358-688-3. (4-8) Книжка с картинками.

Луи превращает свое творчество в успех с помощью Хой, молодого китайского иммигранта. Эта трехъязычная книга, действие которой происходит в 1860-х годах, переформатирована из оригинальной иллюстрированной книги.

Mora, Pat. Delicious Hullabaloo : Pachanga deliciosa . Иллюстрировано Франсиско X Мора. Пер. пользователя Альба Нора Мартинес. Arte Publico, 1999. ISBN 1-55885-246-8. (4-8) Книжка с картинками.

История собрания друзей, рассказанная рифмованным текстом. На вечеринке присутствуют броненосцы, ящерицы, пчелы и птицы, которые вместе любят есть, пить и петь. Подходит для самых юных слушателей.

Дерево старше вас : Двуязычный сборник стихов и рассказов из Мексики с картинами мексиканских художников . Составлено Наоми Шихаб Най.Саймон и Шустер, 1995. ISBN 0-689-80297-8. 111 стр. (9-14) Поэзия.

Различные регионы Мексики представлены в этой изысканной антологии, которая включает в себя отрывки, написанные на испанском, а также на двух языках майя. Диапазон письма приглашает читателей всех возрастов насладиться красотой стихов Октавии Паз менее известным авторам. Полноцветное искусство в различных средствах массовой информации так же волшебно и весело, как и проиллюстрированные произведения.

Ороско, Хосе-Луис.Переводчик. Diez Deditos : Десять пальчиков и другие стихотворения и песни-боевики из Латинской Америки . Иллюстрация Элизы Клевен. Даттон, 1997. ISBN 0-525-45736-4. 48п. (2-8) Рифмы и песни.

Антология из более чем тридцати рифм для пальцев, игровых стишков, песен-боевиков и игр с нотами, фоновыми нотами и визуальными подсказками. Эта книга содержит предметный указатель, справочные заметки и написана тем же автором и командой иллюстраторов, что и популярная книга De Colores , 1994.Премия Америки, 1998 год.

Райзер, Линн. Лепешки и колыбельные / Лепешки и кансионситас . Перевод Ребекки Харт. Иллюстрировано «Corazones Valientes» (шесть человек) Greenwillow, 1998. ISBN 0-688-14628-7. 40 стр. (3-6) Книжка с картинками.

На больших красочных картинах изображены четыре занятия, которыми занимаются три поколения: изготовление лепешек, сбор цветов, стирка одежды и пение колыбельной.В тексте присутствует предсказуемый образец, в том числе припев «Каждый раз было одно и то же, но по-разному», который меняется только в конце отрывка колыбельной. Слова и музыка для колыбельной приведены в конце книги.

Саенс, Бенджамин Алире . Подарок от папы Диего = Королевский папа Диего . Иллюстрировано Джеронимо Гарсиа. Cinco Puntos Press, 1998. ISBN 0938317-33-4. Без страницы. (5-8) Книжка с картинками.

На свой день рождения Маленький Диего хочет костюм Супермена, чтобы он мог полететь в Чиуауа, чтобы увидеть своего дедушку Папу Диего.Его желание сбывается, но не так, как он себе представлял. Иллюстрирован красочными глиняными фигурками.

Саенс, Бенджамин Алире. Бабушка Фина и ее чудесные зонтики / La Abuelita Fina y sus Sombrillas MaraVillosas . Иллюстрировано Джеронимо Гарсиа. Cinco Puntos Press, 1999. ISBN 0-93-817-466. (4-8) Книжка с картинками.

После того, как ее друзья и семья замечают, что ее любимый желтый зонт порван, бабушка Фина получает сюрприз на свой день рождения.

Стивенс, январь Карлос и кукурузное поле / Карлос и ла Мильпа де Маис . Ян Стивенс. Перевод Патрисии Хинтон Дэвисон. Иллюстрировано Жанной Арнольд. Northland, 1995. ISBN 0-87358-596-8. 32 стр. (4-8) Книжка с картинками.

Карлос оказывается в одной затруднительной ситуации за другой в этой серии книг Яна Ромеро Стивенса. Пытаясь произвести впечатление на друга, на него обрушился скунс в Carlos и Skunk / Carlos y el Zorillo , 1997.В другом эпизоде ​​из его уха начинает вырастать тыква, когда он отказывается мыться после работы в саду в Carlos and the Squash Plant / Carlos y la Planta de Calabaza , 1995. Как вы думаете, что происходит. когда он сажает семена кукурузы неправильного цвета в Карлос и кукурузное поле / Карлос-и-ла-Мильпа де Маис , 1995? В Карлос и карнавал / Карлос и ла Фиера , 1999 он находит местный карнавал настолько захватывающим, что деньги на его день рождения скоро тратятся.

Вернуться на главную страницу Списки книг

Русские народные детские стишки, скороговорки и колыбельные: Двайер, Анна, Попов, Николай: Amazon.sg: Books

Обзор

Редакционные обзоры из журнала школьной библиотеки K-Gr 2 — Попов иллюстрирует этот сборник русских детских стихотворений, песен и народных стихов, переведенных и пересказанных Дуайером.В биографической справке Дуайер говорится, что она — профессор русских исследований и вдохновилась творчеством Попова на создание «привлекательного [тома] для детей всех возрастов и мест». К сожалению, неровный текст и отталкивающие иллюстрации не достигают этой цели. Короткие, глупые стихи перекликаются с юной аудиторией. Некоторые из них слишком просты, предлагают читателям небольшую выгоду, вызов или забавную игру слов. Более длинные стихи иногда страдают от запутанных, непоследовательных схем рифм или длины строфы.В стихотворениях используются русские термины и названия, но единственным представленным культурным контекстом является искусство Попова. Его причудливые старинные иллюстрации детей и животных, резвящихся в сельской местности, изолированных домах, пустынных равнинах и темных лесах, создают зловещее ощущение, подкрепленное палитрой землистых оттенков. Содержание изображений варьируется от причудливого до тревожного (процессия «вверх ногами» демонстрирует то, что можно описать как обезглавленную лошадь). В общем, это запутанная попытка, которая скорее запутает или напугает детей, чем порадует их.ВЕРДИКТ Не рекомендуется, за исключением, возможно, взрослых, которые профессионально интересуются русскими переводами. — Кейт Штадт «Публичная библиотека Манчестера у моря, Массачусетс».

Об авторе

Энн Дуайер — русский профессор в колледже Помона и мать малыша, живущего в Клермонте, штат Калифорния. Книжное искусство Николая Попова вдохновило ее на переработку русского детского фольклора на языке, который, как она надеется, понравится детям всех возрастов и мест. Николай Попов — известный российский художник и иллюстратор.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *