Содержание
К. Чуковский — стихи
- Домашняя /
- Стихи для детей /
- Муха-Цокотуха
Корней Чуковский «Муха-Цокотуха»
Муха, Муха-Цокотуха,
Позолоченное брюхо!
Муха по полю пошла,
Муха денежку нашла.
Пошла Муха на базар
И купила самовар:
«Приходите, тараканы,
Я вас чаем угощу!»
Тараканы прибегали,
Все стаканы выпивали,
А букашки —
По три чашки
С молоком
И крендельком:
Нынче Муха-Цокотуха
Именинница!
Приходили к Мухе блошки,
Приносили ей сапожки,
А сапожки не простые —
В них застежки золотые.
Приходила к Мухе
Бабушка-пчела,
Мухе-Цокотухе
Меду принесла…
«Бабочка-красавица.
Кушайте варенье!
Или вам не нравится
Наше угощенье?»
Паучок
Нашу Муху в уголок
Поволок —
Хочет бедную убить,
Цокотуху погубить!
«Дорогие гости, помогите!
Паука-злодея зарубите!
И кормила я вас,
И поила я вас,
Не покиньте меня
В мой последний час!»
Но жуки-червяки
Испугалися,
По углам, по щелям
Разбежалися:
Тараканы
Под диваны,
А козявочки
Под лавочки,
А букашки под кровать —
Не желают воевать!
И никто даже с места
Не сдвинется:
Пропадай-погибай,
Именинница!
А кузнечик, а кузнечик,
Ну, совсем как человечек,
Скок, скок, скок, скок!
За кусток,
Под мосток
И молчок!
А злодей-то не шутит,
Руки-ноги он Мухе верёвками крутит,
Зубы острые в самое сердце вонзает
И кровь у неё выпивает.
Муха криком кричит,
Надрывается,
А злодей молчит,
Ухмыляется.
Вдруг откуда-то летит
Маленький Комарик,
И в руке его горит
Маленький фонарик.
«Где убийца, где злодей?
Не боюсь его когтей!»
Подлетает к Пауку,
Саблю вынимает
И ему на всём скаку
Голову срубает!
Муху за руку берёт
И к окошечку ведёт:
«Я злодея зарубил,
Я тебя освободил
И теперь, душа-девица,
На тебе хочу жениться!»
Тут букашки и козявки
Выползают из-под лавки:
«Слава, слава Комару —
Победителю!»
Прибегали светляки,
Зажигали огоньки —
То-то стало весело,
То-то хорошо!
Эй, сороконожки,
Бегите по дорожке,
Зовите музыкантов,
Будем танцевать!
Музыканты прибежали,
Бом! бом! бом! бом!
Пляшет Муха с Комаром.
А за нею Клоп, Клоп
Сапогами топ, топ!
Козявочки с червяками,
Букашечки с мотыльками.
А жуки рогатые,
Мужики богатые,
Шапочками машут,
С бабочками пляшут.
Тара-ра, тара-ра,
Заплясала мошкара.
Веселится народ —
Муха замуж идёт
За лихого, удалого,
Молодого Комара!
Муравей, Муравей!
Не жалеет лаптей,-
С Муравьихою попрыгивает
И букашечкам подмигивает:
«Вы букашечки,
Вы милашечки,
Тара-тара-тара-тара-таракашечки!»
Сапоги скрипят,
Каблуки стучат,-
Будет, будет мошкара
Веселиться до утра:
Нынче Муха-Цокотуха
Именинница!
- ← Предыдущая Мотоцикл
- Вы прочитали: Муха-Цокотуха
- → Следующая На златом крыльце
Детское : Детские стихи : Часть третья : Корней Чуковский : читать онлайн
Часть третья
1
Милая девочка Лялечка!
С куклой гуляла она
И на Таврической улице
Вдруг увидала Слона.
Боже, какое страшилище!
Ляля бежит и кричит.
Глядь, перед ней из-под мостика
Высунул голову Кит.
Лялечка плачет и пятится,
Лялечка маму зовет…
А в подворотне на лавочке
Страшный сидит Бегемот.
Змеи, шакалы и буйволы
Всюду шипят и рычат.
Бедная, бедная Лялечка!
Лялечка лезет на дерево,
Куклу прижала к груди.
Бедная, бедная Лялечка!
Что это там впереди?
Гадкое чучело-чудище
Скалит клыкастую пасть,
Тянется, тянется к Лялечке,
Лялечку хочет украсть.
Лялечка прыгнула с дерева,
Чудище прыгнуло к ней,
Сцапало бедную Лялечку
И убежало скорей.
А на Таврической улице
Мамочка Лялечку ждет:
— Где моя милая Лялечка?
Что же она не идет?
Дикая Горилла
Лялю утащила
И по тротуару
Побежала вскачь.
Выше, выше, выше,
На седьмом этаже
Прыгает, как мяч.
На трубу вспорхнула,
Сажи зачерпнула,
Вымазала Лялю,
Села на карниз.
Села, задремала,
Лялю покачала
И с ужасным криком
Кинулася вниз.
Закрывайте окна, закрывайте двери,
Полезайте поскорее под кровать,
Потому что злые, яростные звери
Вас хотят на части, на части разорвать!
Кто, дрожа от страха, спрятался в чулане,
Кто в собачьей будке, кто на чердаке…
Папа схоронился в старом чемодане,
Дядя под диваном, тетя в сундуке.
Где найдется такой
Богатырь удалой,
Кто из лютых когтей
Разъяренных зверей
Нашу бедную Лялечку вызволит?
Где же вы, удальцы,
Молодцы-храбрецы?
Что же вы, словно трусы, попрятались?
Выходите скорей,
Прогоните зверей,
Защитите несчастную Лялечку!
Все сидят, и молчат,
И, как зайцы, дрожат,
И на улицу носа не высунут!
Лишь один гражданин
Не бежит, не дрожит —
Это доблестный Ваня Васильчиков.
Он ни львов, ни слонов,
Ни лихих кабанов
Не боится, конечно, ни капельки!
Они рычат, они визжат,
Они сгубить его хотят,
И пистолетик достает.
Пиф-паф! — и яростный Шакал
Быстрее лани ускакал.
Пиф-паф! — и Буйвол наутек,
За ним в испуге Носорог.
Пиф-паф! — и сам Гиппопотам
Бежит за ними по пятам.
И скоро дикая орда
Вдали исчезла без следа.
Он победитель! Он герой!
Он снова спас свой край родной.
И вновь из каждого двора
К нему доносится «ура».
И вновь веселый Петроград
Ему подносит шоколад.
Но где же Ляля? Ляли нет!
От девочки пропал и след!
Что, если жадный Крокодил
Ее схватил и проглотил?
Кинулся Ваня за злыми зверями:
— Звери, отдайте мне Лялю назад! —
Бешено звери сверкают глазами,
Лялю отдать не хотят.
— Как же ты смеешь, — вскричала Тигрица, —
К нам приходить за сестрою твоей,
Если моя дорогая сестрица
В клетке томится у вас, у людей!
Нет, ты разбей эти гадкие клетки,
Где на потеху двуногих ребят
Наши родные мохнатые детки,
Словно в тюрьме, за решеткой сидят!
В каждом зверинце железные двери
Ты распахни для плененных зверей,
Чтобы оттуда несчастные звери
Выйти на волю могли поскорей!
Если любимые наши ребята
К нам возвратятся в родную семью,
Если из плена вернутся тигрята,
Львята с лисятами и медвежата —
Но тут из каждого двора
Сбежалась к Ване детвора:
— Веди нас, Ваня, на врага,
Нам не страшны его рога!
И грянул бой! Война! Война!
И вот уж Ляля спасена.
И вскричал Ванюша:
— Радуйтеся, звери!
Вашему народу
Я даю свободу,
Свободу я даю!
Я клетки поломаю,
Я цепи разбросаю,
Железные решетки
Навеки разобью!
Живите в Петрограде,
В уюте и прохладе,
Но только, бога ради,
Не ешьте никого:
Ни пташки, ни котенка,
Ни малого ребенка,
Ни Лялечкиной мамы,
Да будет пища ваша —
Лишь чай, да простокваша,
Да гречневая каша,
И больше ничего.
(Тут голос раздался Кокоши:
— А можно мне кушать калоши? —
Но Ваня ответил: — Ни-ни,
Боже тебя сохрани.)
— Ходите по бульварам,
По лавкам и базарам,
Гуляйте где хотите,
Никто вам не мешай!
Живите вместе с нами,
И будемте друзьями:
Довольно мы сражались
И крови пролили!
Мы ружья поломаем,
Мы пули закопаем,
А вы себе спилите
Копыта и рога!
Быки и носороги,
Слоны и осьминоги,
Обнимемте друг друга,
Пойдемте танцевать!
И наступила тогда благодать:
Некого больше лягать и бодать.
Смело навстречу иди Носорогу —
Он и букашке уступит дорогу.
Вежлив и кроток теперь Носорог:
Где его прежний пугающий рог?
Вон по бульвару гуляет Тигрица —
Ляля ни капли ее не боится:
Что же бояться, когда у зверей
Нету теперь ни рогов, ни когтей!
Ваня верхом на Пантеру садится
И, торжествуя, по улице мчится.
Или возьмет оседлает Орла
И в поднебесье летит как стрела.
Звери Ванюшу так ласково любят,
Звери балуют его и голубят.
Волки Ванюше пекут пироги,
Кролики чистят ему сапоги.
По вечерам быстроглазая Серна
Ване и Ляле читает Жюль Верна,
А по ночам молодой Бегемот
Им колыбельные песни поет.
Вон вкруг Медведя столпилися детки —
Каждому Мишка дает по конфетке.
Вон, погляди, по Неве по реке
Волк и Ягненок плывут в челноке.
Счастливы люди, и звери, и гады,
Рады верблюды, и буйволы рады.
Нынче с визитом ко мне приходил —
Кто бы вы думали? — сам Крокодил.
Я усадил старика на диванчик,
Дал ему сладкого чаю стаканчик.
Вдруг неожиданно Ваня вбежал
И, как родного, его целовал.
Вот и каникулы! Славная елка
Будет сегодня у серого Волка.
Много там будет веселых гостей.
Едемте, дети, туда поскорей!
Ранний русский интерес к творчеству Уолта Уитмена
Богдан Горбаль, куратор славянских и восточноевропейских коллекций
24 мая 2019 г.
Здание Стивена А. Шварцмана
Портрет Уолта Уитмена. Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 437788
Через двести лет после рождения Уолта Уитмена новая выставка в Нью-Йоркской публичной библиотеке исследует многих людей, убеждения и опыт, которые сформировали творчество Уитмена, комментируя его литературное наследие и продолжающееся культурное наследие. влияние. Уолт Уитмен: американский поэт также подчеркивает влияние Уитмена на зарубежных писателей и литературу, включая русских авторов.
Влияние Уолта Уитмена в России ХХ века было огромным. Его « Листья травы » были постоянными бестселлерами, а другие его произведения оказали большое влияние на многих русских поэтов. Первоначальный интерес к творчеству Уитмена развивался медленно, параллельно с ростом его популярности в Соединенных Штатах. Листья травы стали известны в России только после выхода третьего издания в 1860 году. Плодовитый русский писатель и новеллист Иван Тургенев (1818–1883) предпринял попытку перевода поэмы Уитмена «Бей! Бей! Барабаны!». Так же, как и более поздние переводчики произведений Уитмена, Тургенев преклонялся перед Соединенными Штатами, страной, которую он видел как «плодородную прерию… на горизонте которой горит ослепительный рассвет». Автор приложил много усилий к переводу, но так и не закончил его.
Иван Тургенев. Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 1158500
В год смерти Тургенева по совпадению в России появился новый обзор Листья травы , написанный Н. (П?) Поповым и напечатанный в ежемесячнике Заграничный вестник ( марта 1883 г. ). Личность рецензента не ясна, хотя он был описан как врач. Известно, что этот человек был арестован за написание рецензии, а выпуск, содержащий рецензию, был последним выпуском Заграничный вестник когда-либо публиковался; оно было приостановлено властями и больше не возрождалось.
Возможно, такой поворот событий привлек внимание за границей; обзор вскоре был частично переведен на английский язык и опубликован в The Critic (16 июня 1883 г.). После восхваления Соединенных Штатов, которые «обязаны своим процветанием не какому-нибудь военному гению, не какому-нибудь государственному деятелю, не какому-то определенному классу, а свободному труду свободных граждан в целом», Попов обратил внимание на Уитмена, которого он считал «единственный оригинальный и чисто американский поэт и патриот в лучшем смысле этого слова».
Попов особо подчеркивал подход Уитмена к человеку: «Все в человеке прекрасно для Уитмена: его ум и его телосложение; его идеалы, страсти и потребности; его мозг и его мышцы; парение его ума, волнение его сердца. , движение его тела. Его стихи — это поклонение человеку ». Далее Попов описал несколько стихотворений Уитмена и перевел некоторые из них.
Хотя известие о смерти Уитмена в 1892 году попало на страницы многих российских газет, переводить его произведения все равно было рискованно. Русский поэт-символист и переводчик Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1919).42) начал переводить Уитмена в 1903 году, делая очень поэтичные переводы, которые стилистически отклонялись от оригинала. Бальмонт опубликовал некоторые стихи Уитмена во время революции 1905 года, но его произведения были конфискованы, а большинство экземпляров уничтожено.
В том же 1905 году русский поэт, писатель и литературный критик Корней Чуковский (1882–1969) предстал перед судом за перевод Уитмена. Явно не смущенный этим, Чуковский через год снова взялся за дело, написав и опубликовав статью «Русская Уитманиана», начинавшуюся таким абзацем:0003
«Уитмену пора стать русским поэтом. Разве [Морис] Метерлинк, [Генрик] Ибсен и [Эмиль] Верхарн не русские? книги. В душе нашей он прочно присутствует давно, а в книгах еще только на минуту.Надо подготовиться к нему и прежде всего выяснить, как он проложил себе дорогу к своей русской славе. »
Чуковский посвятил свою статью обзору нескольких предыдущих русских статей об Уитмене. Основное внимание он уделял указанию на различные фактические ошибки в произведениях русского публициста и беллетриста Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (1864-19).35), издававшейся под псевдонимом Дионео, и писательницы, переводчика и литературоведа Зинаиды Афанасьевны Венгеровой (1867–1940).
Владимир Маяковский. Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: 1565330
В 1907 году Чуковский, используя свободный стих, опубликовал книгу Poet anarchist-Uolt Uitman [Поэт-анархист: Уолт Уитмен], в которую вошли его переводы и биографическая информация. Своими работами в течение первого десятилетия 20-го века Чуковский закрепил за Уитменом его высокую репутацию в русском литературном мире. Он также описал влияние американского поэта на русских поэтов, прежде всего на футуристов Велимира Хлебникова (1885-1919 гг.).22) и Владимир Маяковский (1893-1930). Хотя ни один из русских писателей не знал толком английского языка, Чуковский утверждал, что Хлебникову нравилось слушать стихи Уитмена, декламированные на английском языке. Знаменитое стихотворение Хлебникова о зоопарке «О, звериный сад!» (1910), считается данью уважения Уитмену.
По словам Чуковского, Маяковский инстинктивно чувствовал грубую дикцию Уитмена. Мнение Чуковского о влиянии Уитмена на поэзию Маяковского было широко распространено как в западной, так и в советской науке. Это было только в 1969 Дейл Э. Петерсон утверждал, что «что касается« Уитманского » в Маяковском, то оно не очень глубоко. Это, действительно, не более чем ложный запах, который слишком долго подстерегает слишком многих прекрасных критиков».
Тем не менее факт, что Чуковский читал свои переводы Уитмена Маяковскому. Недавно Елена Эвич отмечала, что «Маяковский в начале своего литературного творчества творчески впитывал и перерабатывал поэзию Листьев травы . Его интересовала в основном роль Уитмена как разрушителя литературных традиций и создателя собственных оригинальные принципы поэзии». Она также подчеркнула, что «мы не можем говорить о прямых заимствованиях и стилистических влияниях поэзии Уитмена».
В 1911 году, в том же году Бальмонт опубликовал перевод Листья травы как Победы травы , книга переводов Чуковского из Уитмена была уничтожена по решению суда. Во многих случаях то, что было запрещено до революции, становилось нормой дня после того, как коммунисты захватили Россию. М. Винн Томас, профессор Уэльского университета в Суонси, отмечал, что коммунисты восхищались Уитменом «как героическим поэтом истинного советского коммунизма».
Этот тон был задан уже в 1919 году, когда Чуковский выпустил « Уот Уитмен: Поэзия грядущей демократии «, изданный Петроградским Советом рабочих и красных депутатов. Три года спустя Бальмонт пошел по стопам Чуковского, опубликовав книгу « Революционная поэзия Европы и Америки: Уитман ».
Перевод Чуковского Листья травы появился во многих (улучшенных) изданиях в Советском Союзе (1922, 1923, 1931, 1935, 1955, 1966, 1969 и 1982 гг.), сделав Чуковского ведущим исследователем Уитмена в Советском Союзе. В издание 1922 года, вышедшее тиражом 4000 экземпляров, уже вошёл содержательный очерк «Уитмен в русской литературе», а работа Чуковского 1966 года называлась « Мои Уитмен: очерки о жизни и творчестве ». Бальмонт также считается прекрасным русским эссеистом об Уитмене, и его взгляды во многом дополняли взгляды Чуковского.
Когда М. Уинн Томас был в России в начале 1990-х годов, ему было трудно говорить об Уитмене, потому что в некоторых отношениях он был « скомпрометирован тем, как его присвоили коммунисты». Тем не менее, в 2014 году в России появилось двуязычное издание « Листья травы ».
Библиография
- Абиева Н.А. Начало знакомства с Уолтом Уитменом в России. Русская литература 4 (1986): 185-195.
- Аллен, Гей Уилсон. «Корней Чукофский, русский переводчик Уитмена». The Mickle Street Review 9:2 (1988): 35–41.
- ———-. «Уолт Уитмен и мировая литература: Уитмен в России», в его: The New Walt Whitman Handbook (Нью-Йорк: New York University Press, 1975): 308–313.
- Бидни, Мартин, «Россия и другие славянские страны, Уитмен в», в Дж. Р. ЛеМастере и Дональде Д. Каммингсе, ред., Уолт Уитмен: Энциклопедия (Нью-Йорк и Лондон: Гарланд, 1998): 600-602. Также в архиве Уолта Уитмена.
- Христова И. «Тургенев и Уитмен», Русская литература 2 (1966): 196–199.
- Чуковский, Корней. Мой Уитмен (М.: Прогресс, 1966), 2-е изд. 1969.
- ———-. «Русская Витманиана», Весы № 10 (1906): 43-46. Также на CHUKFAMILY.
- Бидни, Мартин. «Левиафан, Иггдрасиль, Земля-Титан, Орел: переосмысление Бальмонтом Уолта Уитмена». Славянско-Восточноевропейский журнал 34 (1990): 176-191.
- Эвич Елена, «Уолт Уитмен в русских переводах. Уитменовский «Сани в русской поэзии». Культурная Эволюция, 28 августа 2007 г. Также переведено и аннотировано Елизаветой П. Ренфро и опубликовано как «Уолт Уитмен в русских переводах: «След» Уитмена в русской поэзии» в Архиве Уолта Уитмена.
- Фолсом, изд. «Уитмен в переводе: семинар». Ежеквартальный обзор Уолта Уитмена 13 (лето 1995 г.): 1–58.
- Грегг, Ларри. «Уитмен Корнея Чуковского». Walt Whitman Review 20:2 (июнь 1974 г.): 50–60.
- Лейтон, Лорен Г. «Уитмен в России: Чуковский и Бальмонт». Calamus: Walt Whitman Quarterly International 22 (1972): 1–17. Также на CHUKFAMILY.
- Петерсон, Дейл Э. «Маяковский и Уитмен: икона и мозаика». Slavic Review 28:3 (сентябрь 1969 г.): 416-425.
- Степанчев Степан. «Уитмен в России». В: Гей Уилсон Аллен и Эд Фолсом, ред., Уолт Уитмен и мир (Айова-Сити: University of Iowa Press, 1995): 300–338. Также в архиве Уолта Уитмена.
- Засурский Ясен. «Прием и влияние Уитмена в Советском Союзе». The Mickle Street Review 9: 2 (1988): 42-49.
ПОЭТ — Интервью с Константином Волынцевым
Интервью с Константином Волынцевым
Интервью с Константином Леонидовичем Волынцевым
Кабышев Александр Константинович
В современном мире мы все реже слышим о поэзии. Ее часто заменяют яркие клипы или запоминающиеся музыкальные клипы, но тем не менее поэзия есть, ведь есть те, кто ее создает – поэты! И не обязательно, что современную поэзию создают только вчерашние школьники или студенты, ее делают и их более опытные товарищи, профессионалы и даже настоящие живые легенды!
Большое спасибо за общение с ПОЭТОМ Константином.
Здравствуйте, Кабышев и уважаемые читатели журнала ПОЭТ!
Вы помните, как написали свои первые стихи?
Писать стихи я начал рано, еще в детстве, вернее, только сочинял, а не писал, поэтому сначала ничего не записывал. Сначала я просто рифмовал слова. Наверное, я играл так же, как сейчас играю стишки с внуком; Мне просто нравилось составлять разные слова, искать слова с похожими по звучанию окончаниями… Иногда мой отец так играл со мной в слова (только уже будучи взрослым, я случайно узнал, что мой отец иногда писал стихи во время войны). ).
Оказывали ли Вы какое-либо влияние в начале?
В детстве я пытался сочинять небольшие стихотворения под влиянием произведений Маршака и Чуковского, рифмовать что-то в пару строк, которые очень быстро забывались, потому что их почти не записывали. С ранней юности я много писал о любви и природе под впечатлением от стихов Сергея Есенина; Мне была близка по духу и лирика русских поэтов начала прошлого века (поэты так называемого «серебряного века»).
Мне очень нравилась чеканная, ритмичная поэзия Владимира Маяковского, в то время я его очень любил и многие его стихи знал наизусть. Я даже написал сочинение по его произведениям на вступительном экзамене в институт и получил за сочинение на 16 страницах отличный балл. Маяковский меня не подвел! Еще мне очень нравятся очень чувственные стихи Сергея Яковлевича Надсона, поэта позапрошлого века, умершего от болезни, не дожив до 25 лет. Из советских времен; поэзия Михаила Светлова и Сергея Михалкова. Позже мне нравилось читать Шекспира в оригинале (но потом я стал забывать английский за ненадобностью). Но все же наибольшее влияние на меня оказали и до сих пор оказывают стихи Сергея Есенина.
Как вы развивались как поэт с тех первых первых слов?
На этот вопрос я не могу ответить, так как сочинение стихов никогда не входило в мои долгосрочные планы, я не думал, что поэзия важна; почему-то казалось, что поэзия не всем под силу, а лишь некоторым, в том числе и мне. Для других они либо не умели писать стихи, либо если и умели, то не хотели показывать, что умеют. В школе я стеснялся писать стихи и не думал, что мои стихи достаточно хороши, чтобы их можно было кому-то читать; вот почему я никому не говорил о том, что пишу. И даже сейчас некоторые из моих одноклассников только что узнали, что я пишу и до сих пор пишу стихи через социальные сети! Но когда я учился в институте, несколько однокурсников знали, что я пишу стихи.
Был один раз, когда я послал свои стихи в издательство ленинградской газеты, на что получил ответ, что я должен сначала вступить в Союз писателей СССР (и кто бы меня туда только не принял, если я не нигде не публиковался). Рукопись мне не вернули, но позже газета напечатала мои стихи под именем другого члена Союза писателей! Я потерял веру в правдивость, справедливость и честность всех издателей и выбросил почти все свои тетради. О чем я сейчас очень жалею.
Какие темы вас больше всего вдохновляют?
Для меня самая любимая и самая плодотворная тема — это любовь. Любовь к девушке, к женщине — это так естественно и так красиво! Они поистине неземные создания, богини! Наши сестры, любимые, жены, матери, дочери! Ведь именно любовь вдохновляла людей на безумные поступки, на подвиги, даже на изобретения! Дает полет фантазии, пищу для размышлений и необычные мыслительные находки! И любовь не только к женщине! И родным, родителям, детям, внукам, на родную землю, на Родину! И от этой великой Любви в моем мозгу появляются и возникают разные мысли, которые я пытаюсь сформулировать в поэтических строках. О любви можно писать с грустью, а можно писать о ней с радостью, юмором или насмешкой. Вы можете петь вслух ваше любимое стихотворение, или вы можете фантазировать его в уме. Можно писать воспоминания, а можно писать о переживаниях — тема любви неисчерпаема! Любовь к противоположному полу была у меня в крови с детства, поэтому благодаря младшей сестре и ее подругам я с младенчества дружила с девочками и девушками, знала их интересы, вкусы, увлечения; иногда мне казалось, что они пришли из других миров, их логика всегда была так трудна для понимания, но они всегда такие чувствительные, и чувствителен ко всему!
Я ОТКРЫЮ ВОРИТКУ В НАШ САД
Перевод Кабышева Александра Константиновича
Наши деревни вымирают…
…Я вполне себе городской человек,
Иногда хочется верить,
Что в деревне я найду только покой…
***
Мне так все надоело сейчас,
Я не хочу жить в маленьком городе,
Я хочу открыть дверь в природа,
Меня всегда интересовала страна.
Открою калитку в наш сад,
Вкопаю грядки в землю…
Цвет цветов всегда радует,
Буду видеть красивые сны…
Соберу садовые цветы,
Я соберу с грядки сочную клубнику,
Я снова готова петь о любви
Этим летом… Сейчас… Вероника…
***
.. .Я бегаю как загнанный зверь,
В шумном городе, на людных улицах…
Мне сейчас ничего не нужно,
И меня там ничего не интересует..
Влияют ли ваше происхождение и наследие на ваше творчество?
Я родился в рабочей семье, но у нас дома было много книг и, как и многие русские, в детстве я любил читать. бабушка и прабабушка в свое время учились и в институте благородных девиц, и в девицкой гимназии (до революции 1917). Они любили поэзию и сами писали стихи, от чего я, вероятно, и унаследовал свою любовь к стихосложению. И передал это от меня моей дочери и внуку. Но моя дочь не любит писать стихи, хотя из ее рук выходят очень хорошие стихи (но она очень редко пишет), а мой внук лишь изредка сочиняет маленькие стишки. .. Но они молоды и еще есть время!
Насколько сложно быть поэтом в России?
Никогда не задумывался над таким вопросом. У меня нет огромной известности; Меня признают поэтом только мои друзья и друзья друзей. И у меня нет никаких трудностей в передаче своих стихов даже незнакомым людям. Но я думаю, что страна тут ни при чем, все зависит от человека и его поведения в обществе.
Что ваша страна и сообщество делают, чтобы помочь поэтам?
В нашей стране существует множество союзов писателей, литературных объединений, обществ и поэтических клубов различных социальных уровней. Члены этих объединений занимаются популяризацией литературы нового века, выпуском коллективных сборников и авторских книг. Проводятся общественные собрания; поэты помогают друг другу в стихосложении, участвуют в обсуждении новых произведений разных авторов. До пандемии я посещала занятия поэтического кружка «Вдохновение» в своем районе, сейчас мы встречаемся с друзьями-поэтами по видеосвязи. Мы обсуждаем новые стихи и читаем друг другу.
МОРЕ ЛЕЧИТ
Перевел Кабышев Александр Константинович
Море нас лечит, море нас лечит,
Притягивает все больше и больше,
И мы ждем желанной встречи
С родными 90 и их родина.
Мы обручены навеки,
Ему сердца отдаем,
Мозоли здесь ставим вехами,
Не веря трусам и лжецам.
Когда у нас буря
В кабине мечети мы скользим
От переборки к переборке
Только вспоминаем: «Где земля?»
Ну? — Вечное начало:
От волны к волне бросая,
Море проверено на прочность
Нас, превращая в Сатану.
Море дало нам вкус
Соль и холодные брызги
И нас швыряло по каютам…
Посуда разлеталась вдребезги.
А вот я — четверть века прожил
Не на море, на берегу
Что я увидел? Что я сделал?
Не могу ничем похвастаться…
Ждем долгожданной встречи в порту,
Едем домой по снегу, вьюге. ..
Море нас лечит… и калечит,
Но я не могу жить без моря!
Опишите процесс письма; Как вы структурируете/редактируете исходные слова в их окончательный формат?
Я не профессиональный писатель, поэтому поэзия для меня не источник дохода, но без поэзии жизнь для меня совершенно невозможна, это не только источник вдохновения, но и источник размышлений; отражение событий; размышления о настоящем, прошлом и будущем. И кроме того, никто никого не освобождал от привычных обязанностей и задач в наше непростое время. Отсюда и процесс написания стихов всегда разный. Написание стихотворения похоже на прихоть, налет духовности; когда пытаешься вспомнить, а потом записать то, что шепчет твой внутренний голос… а потом, спустя какой-то промежуток времени, я начинаю перечитывать написанное, иногда рифмовать, заменять слова. Я стараюсь читать вслух то, что написал (это гораздо лучший способ показать все ошибки, которые я сделал, и почувствовать все рифмованные неудачи). Затем я исправляю рифмы, заменяю слова, подсчитываю ударные и безударные слоги и смотрю на общий ритм. Но это не всегда так! Иногда мне не нужно ничего менять, да и не хочется. Единственное, что я хотел бы сказать всем моим коллегам-писателям, это то, что вы никогда не должны торопиться со стихотворением или сразу же отправлять свое творение куда-то для публикации. Не торопитесь!
У тебя есть любимое место для письма?
В детстве, когда я учился в школе, у меня в углу комнаты стоял письменный стол, заставленный огромными листами чертежной бумаги. За этим столом я учился, делал уроки и писал. Я часто записывала то, что вдруг приходило мне в голову, поэтому листок бумаги или блокнот в нужный момент, когда меня посещало какое-то озарение или озарение. Иногда я подолгу стоял у стола, записывая появлявшиеся в голове строчки на бумажной скатерти, даже не думая сесть за нее из боязни ненароком потерять нить мысли. А потом я переносила эти записи с исписанных страниц в свои тетрадки, а потом клала бумагу обратно на стол, чистой стороной вверх! Но сейчас самое любимое место творчества для меня – это кухня. Здесь, за столом перед телевизором, я часто сижу за своим ноутбуком и ввожу мысли, которые записала за последние несколько дней на любые клочки бумаги, которые попадались под руку; обдумывая свои мысли и печатая их.
В каком издании вы больше всего гордитесь публикацией своей работы?
Есть несколько коллекций, которыми я очень горжусь; в Антология русской поэзии (2019), номинированные на премию сборники. Сергея Есенина Моя Россия (2019 и 2010) Доброта спасет мир, а братья меньшие помогут (Поэтический сборник о животных и благотворительности — 2019), Слова сердец, поющих о любви. том 3, Колледж поэтов и прозаиков (2019), Золотой фонд Колледжа поэтов и прозаиков Библиографическая энциклопедия авторов (2020) и новый сборник о любви восьми авторов под названием: Живу, люблю спасибо. На самом деле издано более 50 коллективных поэтических сборников, в которых фигурируют мои стихи (хотя я так давно перестал считать!). Но такое неописуемое счастье вдохнуть щекочущий нос запах свежей типографской краски из новой книги с моими стихами!
ОТЦЫ И ДЕТИ
Перевод Кабышева Александра Константиновича
Часто в нашей жизни бывает,
Что не хватает времени на сына. .. часто заглядывает в твою дверь:
Семейные и житейские заботы…
Все «на потом» что-то откладывает,
Что надо было сделать сейчас…
… «Потом» иногда длится давно…
… Пока над надгробным камнем
Он не закроет глаз слезами..
Расскажи мне о двух своих книгах
Мои две книги стихов Константин Волынцев, Константин Волынцев. Я иду по жизни с улыбкой, (первоначальное слово «гулять» в название не добавлялось, но я узнал об этом позже, когда получил свою коллекцию). Международный союз писателей выпустил первый сборник в подарок мне, как самому активному участнику группы Вконтакте, собрав в одной книге все присланные мною стихи. А вскоре выпустили мою вторую книгу, как одного из победителей конкурса поэтического марафона. Во второй книге я уже подготовил стихи и сгруппировал их по разделам и темам; стихи про любовь, мой внук, стихи для детей, юмор и другие темы.
Какой совет вы можете дать начинающим поэтам?
Повторюсь; чтобы вам не было стыдно за то, что вы написали, вы должны никогда спешить и тут же отправить свое творение куда-нибудь. Не давать повода для саркастических замечаний и язвительных ошибок. Стихотворение должно быть понятно всем и каждому, поэтому при использовании местечковых и малоизвестных слов не должно возникать необходимости делать пояснения. Ведь никому не понравится стихотворение с толковым словарем в руках! Учим стихосложение по нашим классикам, а также по многочисленным книгам и учебникам по правилам стихосложения. Постоянно пополняйте словарный запас, а также не пишите слишком заумных стихов; большинству людей обычно не нравится их читать. Следите за рифмой и ритмическими акцентами!
Наконец, каковы Ваши планы на будущее как писателя и поэта?
Я не люблю строить долгосрочные планы. Жизнь настолько стремительна, и каждый день может внести такие немыслимые изменения в нашу повседневную жизнь, что необходимо жить сегодняшним днем. Но все же есть желание выпустить со временем небольшой сборник стихов для детей, и стихов о любимом внуке, а потом, может быть, и избранные стихи о любви.