Содержание
Последние новости туризма на сегодня 2022
Отдых и Туризм — Новости туризма 2022
Февраль 12, 2022 8 комментариев
С чем у любого туриста ассоциируется Хорватия? В первую очередь — отличная экология, чистейшее лазурного цвета Адриатическое море и невероятно живописные берега…
Февраль 1, 2022
Февраль 1, 2022
Февраль 1, 2022
Февраль 2, 2022
Правильное питание
Ноябрь 19, 2021 5 комментариев
Хотя общая идея заключается в том, что замороженные фрукты не несут никакой пользы для здоровья, многочисленные доказательства противоречат. ..
Ноябрь 19, 2021 17 комментариев
Ноябрь 19, 2021 10 комментариев
Ноябрь 19, 2021 20 комментариев
Общество
Ноябрь 19, 2021 7 комментариев
Найти идеальный подарок на Новый год для близких и друзей — непростая задача. Если нет уверенности в правильности своего решения, то может…
Ноябрь 19, 2021 20 комментариев
Ноябрь 19, 2021 4 комментария
Cпорт отдых туризм
Ноябрь 20, 2021 16 комментариев
Занять всю семью непросто. И что ж, нужно время, чтобы постоянно придумывать новые…
Бизнес
Ноябрь 20, 2021 2 комментария
Во французском языке существительное menu имеет два совершенно разных…
Спорт
Ноябрь 21, 2021 8 комментариев
Если вы все-таки решились на покупку первого сноуборда, при выборе однозначно не стоит…
Поэзия Муха-Цокотуха | русский | 9785947070743
Русский язык и литература
Для получения точных результатов поиска заключите поисковый запрос в кавычки, например «no et moi».
Уточните параметры поиска
Ваша корзина пуста
Ваша корзина пуста.
- Курсы и изучение языков
- Литература
- Подростки
- Детские книги
- Электронные
- Популярные
- Все наши сайты
- каталоги
- Студенты и преподаватели
- Нужна помощь?
- Events
- Blog
- Newsletter
- Links
- Privacy
- Login/Register
- Courses & Language Learning
- Literature
- Young Adults
- Children’s Books
- Digital
- Popular
- Categories
- Мероприятия
- Студенты и преподаватели
Поэзия > Муха-Цокотуха
«Баззи-Вуззи, занятая муха».
Это одно из самых популярных стихотворений известного русского детского поэта Корнея Чуковского. В нем рассказывается о мухе, которая устраивает вечеринку для своих друзей, а затем ее похищает паук. Но в конце ее спасает смелый маленький комар.
Книга рекомендуется для детей дошкольного возраста (0-3 года).
Сведения о названии
Чтобы добавить свой отзыв к этому названию, вы должны сначала войти в систему, чтобы мы могли проверить ваш отзыв.
SectionCoursesLanguage skills and practiceCivilisationReadersReferenceAudio-visual/MultimediaLiterature in EnglishPicture booksLiteratureMarketing and PromotionWe recommend …PeriodicalsServicesPromotionsMerchandiseAll sectionsAbility LevelBeginnersA1A1.1Year 1Level 1O-seriesPrimary year 3Near beginnersA1.2Year 2Primary year 4Primary Year 5Primary year 6A-seriesLevel 2Lower IntermediateLevel 3B-seriesA2A2.1A2.2IntermediateUpper IntermediateLevel 4Year 4C-серияD-серияНижний продвинутыйB1B1.1B1.2Уровень 5B2B2.1B2.2Year 5AdvancedВысший продвинутыйУровень 6C1C1.1C1.2C2Свободно говорящие/носители языкаВсе уровниВозрастная группаВозраст 0–4 года 5–7 лет 8–10 лет 11–14 лет 15–16 лет Подростки/ Взрослые Возраст 11–18 лет 3–18 Все до U Подходит для всех возрастов PG Под присмотром родителей 12/12A Подходит для детей в возрасте 12+ 15 Подходит для детей в возрасте 15+ 18 Только для взрослых E Освобождается для всех возрастов
Популярность ВсеПостоянные продавцыБестселлерыКогда опубликовано?Не указаноВ ближайшее времяЗа последний месяцЗа последние 3 месяцаЗа последние 6 месяцевЗа последний годЗа последние 3 годаЗа последние 5 летДобавлено в наш каталог?Не указаноЗа последний месяцЗа последние 3 месяцаЗа последние 6 месяцевЗа последний годЗа последний год 3 годаЗа последние 5 летЦена Статус Все ценыТолько скидкиСтатус в наличии Все статусы акцийIn Stock OnlyPublisher AnyAlma EdizioniAlma Edizioni (Digital)Alpina Biznes BuksAlpina PublisherAnaya ELEAnaya ELE Digital ResourcesAngel BooksArnoldo Mondadori EditoreASTAstrel’AzbukaBildungsverlag EINS GmbHBIT LtdBonacci Editore srlBurlington Books Espana S LCasa delle LingueCIDEB EDITRICE srlCLE InternationalCLE International — DigitalClever Media GruppColegio de EspanaCornelsen Verlag GmbH — DigitalCornelsen Verlag GmbH und Co OHGDidierDidier — DigitalDifusionDifusion Digital ResourcesEASY READERS A/S / AlineaEDELSAEdelsa Digital ResourcesEditions de l’HerneEditions Maison des LanguesEditions NathanEditorial EdinumenEditorial Edinumen Digital ResourcesEdizioni EdilinguaEdizioni Edilingua (Digital)EksmoELI srlErnst Klett Sprachen GmbHErnst Klett Sprachen GmbH — digitalEuropean Schoolbooks LimitedFeniks IzdatelstvoFlintaGilde VerlagGolden Daffodils LtdGrupo Editorial SM Internacional DigitalGrupo Editorial SM Internacional S.
L.Guerra EdizioniHabla con ene S L (subs)Hachette digitalHachette FLETHatier EditionsHueber VerlagHueber Verlag (Digital)Izdatelstvo KolibriIzdatelstvo SofiaIzdatelstvo VolchokJean-Michel Place EditionsL’Ecole des LoisirsLa Spiga LanguagesLangenscheidt DaFLangenscheidt VerlagLe Livre de PocheLidel Edicoes Tecnicas Digital ResourcesLidel Edicoes Tecnicas LtdaLidel Edicoes Tecnicas LtdaLiden & Denz GmbHLiden & Denz GmbH — DigitalLoescher Editore s.r.l.Maison des LanguesMakhaon Izdatel’stvoMann, Ivanov i FerberMAR Russian Resources Ltd.Mashiny Tvoreniya IzdatelstvoMednyj VsadnikMelik-Pashaev IzdatelstvoMondadori Education SpANEOHELOrnimi EditionsORSEUProsveshchenie IzdatelstvoRed Square RussianRosmen PublishingS Fischer Verlag GmbHS G E LS G E L Digital ResourcesSamir Scolaire EditeurSamokat Izdatelskiy DomSantillana Educacion S .LSantillana Educacion S.LSchubert Verlag Театральная труппа e.K.SputnikThe Olivia & Hill PressUnderstanding Global IssuesVerlag fuer Deutsch GmbHЗахаров ИздательствоЗлатоуст-центрЗлатоуст-центр (цифровой)Формат Все форматыТолько цифровые продуктыАвтор (Имя, Фамилия): Заголовок: Ряд: ISBN/EAN: Код ЕСБ: Результатов на странице: 153050100Безлимит
#переводы стихи — Привет Поэзия
Переводы турецкой поэзии
Аттила Ильхан (1925-2005) был турецким поэтом, переводчиком, писателем, сценаристом, редактором, журналистом, эссеистом, обозревателем, социалистом и интеллектуалом.
Бен Сана Мекбурум: «Вы незаменимы»
Аттила Ильхан
перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч
Вы незаменимы; как ты можешь не знать
что ты мне как гвозди в мозг втыкаешь?
Я вижу твои глаза как постоянно расширяющиеся измерения.
Вы незаменимы; как ты можешь не знать
что я горю внутри при мысли о тебе?
Деревья готовятся к осени;
может ли этот город быть нашим потерянным Стамбулом?
Теперь облака распадаются во тьме
когда мерцают уличные фонари
и улицы пропитаны дождем.
Ты незаменим, и все же тебя нет…
человек внезапно устает с наступлением темноты,
жизнь порабощена бритвой на шее.
Иногда он заламывает руки,
вычеркивая другие жизни из своего существования.
Иногда, в какую бы дверь он ни постучал,
отзывается эхом только душевной боли.
В Фатихе играет визгливый фонограф…
песня о какой-то давней пятнице.
Я останавливаюсь, чтобы послушать из пустого угла,
страстно желая подарить тебе нетронутое небо,
но время распадается в моих руках.
Что бы я ни делал, куда бы ни шел,
ты незаменим, и все же тебя нет…
Ты синее дитя июня?
Ах, никто тебя не знает, никто не знает!
Твои опустевшие глаза подобны далеким грузовым кораблям…
Может быть, ты садишься в Есилькёй?
Ты там промок, дрожишь от дождя,
что ослепляешь, осаждаешь, ломаешь,
с растрепанными ветром волосами?
Всякий раз, когда я думаю о жизни
сидя за волчьим столом,
бессовестно, но не пачкая рук…
Да, когда бы я ни думал о жизни,
Я начинаю с твоего имени, бросая вызов тишине,
и твои тайные волны бушуют во мне,
делая это путешествие неизбежным.
Вы незаменимы; как можно не знать?
Фрагменты
Аттилы Ильхана
свободные английские переводы/интерпретации Майкла Р. Берча
Ночь — это сова с облачными перьями,
ее иглы подобны тончайшему стеклу.
Оно смотрит в окно,
взгромоздившись на мое правое плечо,
его крылья раскинуты и огромны.
Если надвигающаяся тьма кажется с первого взгляда разрушительной,
владыкой всего,
ее досягаемость бесконечна…
Все же где-то внутри тайно светится ядро света
, создавая просветленный лес диалектики.
В последние дни сентября скупо думаешь о приходе осени
, как о корабле, появляющемся на горизонте с неподправленными, оборванными парусами;
по какой-то непостижимой причине падение — это время подумать о собственной кончине―
тело, задушенное пожелтевшими листьями, как труп, гниющий на омерзительной фотографии…
Горькие слова
трещат, как кнуты
щелкают по тюремным дворам…
Потом слова, как гранатовые деревья в цвету,
слов, как солнце, воспламеняющее море за горными горизонтами,
сверкая, как таинственные ножи…
Такие слова — горящие розы безграничного воображения;
рождаются и умирают с порханьем бабочек;
мы носим эти слова в наших сердцах, как беременные дробовики, до того дня, когда мы скончаемся,
мученики за слова, за которые мы были готовы умереть. ..
Что я написал и что ты понял? Любопытней и любопытней!
Мехмет Акиф Эрсой: современные английские переводы турецких стихов
Мехмет Акиф Эрсой (1873–1936) был турецким поэтом, писателем, академиком, членом парламента и автором государственного гимна Турции.
Снимок
Мехмета Акифа Эрсоя
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Ни малейшего следа жизни на Земле невозможно стереть;
даже когда ты лежишь под землей, оно охватывает тебя.
Итак, те из вас, кто предчувствует тени,
как долго тьма будет помнить вас?
Zulmü Alkislayamam
«Я не могу аплодировать тирании»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Я не могу мириться с жестокостью; Я никогда не буду аплодировать угнетателю;
Но я не могу отказаться от прошлого ради обманутых пришельцев.
Когда кто-то проклинает моих предков, я хочу их задушить,
Даже если ты этого не сделаешь.
Но пока я укрываю своих старейшин,
Я отказываюсь восхвалять их несправедливость.
Прежде всего, я никогда не буду прославлять зло, называя несправедливость «справедливостью».
Со дня рождения я любил свободу;
Золотой тюльпан никогда меня не обманывал.
Если я не прибегаю к насилию, значит ли это, что я послушная овца?
Лезвие может резать, но моя шея сопротивляется!
Когда я вижу чужую рану, мне очень тяжело;
Чтобы покончить с этим, меня выпорют, меня побьют.
Я не могу сказать: «Ничего, просто забудь!» Я возражаю,
Раздавлю, раздавлю, справедливость отстою.
Я враг угнетателя, друг угнетенного.
Что, черт возьми, ты имеешь в виду под своей отсталостью?
Чанаккале Сехитлерин
«Для чанаккальских мучеников»
Мехмет Акиф Эрсой
свободный английский перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Было ли что-нибудь похожее на Босфорскую войну? ―
Сильнейшие армии земли теснят Мармару,
Вторгаются между ее горными перевалами
К треугольнику земли, осажденному бесчисленными кораблями.
О, какие бесчестные сборища!
Кто эти европейцы, явившиеся насильниками?
Кого, этих ревущих гиен, выпустили из вонючих клеток?
Почему Старый Свет, Новый Свет и все народы людей
теперь штурмуют ее пляжи? Это Армагеддон? Воистину, весь мир бушует!
Семь наций маршируют в унисон!
Австралия гусиным шагом с Канадой!
Разные лица, языки, оттенки кожи!
Всё такое разное, но дубинки безмозглые!
Некоторые воины индусы, некоторые африканцы, некоторые безымянные, неизвестные!
Это позорное вторжение, более низкое, чем Черная смерть!
Ах, век 20-й, такой благородный в своей оценке,
Но все его фавориты не что иное, как парад никчемных негодяев!
Вот уже несколько месяцев турецких солдат тошнит
Словно содержимое желудков, отрыгнутое со стыдом.
Если бы маски не были сорваны, лица все равно вызывали бы восхищение,
Но ***** под названием цивилизация далеко не безупречна.
Теперь ****** требуют уничтожения обреченного
И таким образом обрушивают разрушение на свои головы.
Молния разрывает горизонты!
Землетрясения извергают тела погибших!
Молнии бомб взрывают мозги,
разрывают ******* отважных солдат.
Подземные туннели корчатся как в аду
Полный тел жертв ожогов.
Небо проливает смерть, земля поглощает живых.
Страшная метель яростно подбрасывает людей в воздух.
Головы, глаза, туловище, ноги, руки, подбородки, пальцы, ладони, ступни…
Части тела падают повсюду.
Трусливые руки, закованные в доспехи, бессердечно разлетаются в стороны
Потоки молний, потоки огня.
Распахнуты мужские сундуки,
Под высокими, кружащимися грифами стаями воздуха.
Ядра летят так же часто, как и пули
Но героическая армия смеется над градом.
Кому нужны стальные крепости? Кто боится врага?
Как может не победить щит веры?
Какая сила может заставить религиозных людей склониться перед своими угнетателями
Когда их твердыня установлена Богом?
Горы и скалы — тела мучеников! . ..
Ради полумесяца, о Боже, множество солнц зашло, порушено!
Дорогой солдат, павший за эту землю,
Как ты велик, твоя кровь спасает мусульман!
Только львы Бедра соперничают с твоей славой!
Кто тогда сможет вырыть могилу достаточно широкой, чтобы вместить тебя. а твоя история?
Если мы попытаемся отправить вас в историю, вы не подойдете!
Ни одна книга не вместит эпохи, которые ты потряс!
Только вечности могут объять тебя! …
О мученик, сын мученика, не спрашивай меня о могиле:
Пророк ждет тебя теперь, раскинув руки, чтобы спасти!
Sessiz Gemi («Безмолвный корабль»)
Яхья Кемаль Бейатли
вольный перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч
для беженцев
Пришло время сняться с якоря;
корабль, покидающий гавань, тихо ускользает в неизвестность,
бесшумно курсирует, его пассажиры уже призраки.
Никакие расцветшие носовые платки не подтверждают их уход;
скорбящие, не имеющие выхода к морю, лелеют свою скорбь,
вглядываясь в унылый горизонт, их глаза затуманиваются. ..
Бедные души! Отчаянные сердца! Но это далеко не последний отплывающий корабль!
В этой печальной жизни всегда есть что выплеснуть из себя боль!
Колебания влюбленных и их возлюбленных тщетны,
ибо они не могут знать, куда направляются исчезнувшие.
Многие надежды должны быть утолены дальними волнами,
так как должны пройти годы, и никто не вернется из этого путешествия.
Полнолуние
Яхья Кемаль Бейатли
вольный перевод Нургюль Яйман и Майкл Р. Берч .
Но что может сделать смертный,
дорогой,
кроме надежды?
Я обдумаю твои тайны
и (хммм) попытаюсь
справиться.
Мы оба знаем,
что у тебя есть полное право сказать нет.
Музыка снега
Яхья Кемаль Бейатли
Свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Эта мелодия ночи длится больше тысячи лет!
Эта музыка снега должна длиться тысячу лет!
Скорбная, как молитвы уединенного монастыря,
Он поднимается из хора в сто голосов!
Как глубоко звучат созвучия *****,
Я разделяю страдания славянской печали.
Мой разум уносится далеко от этого города, этой эпохи,
К старым записям Танбури Джемиль Бея.
Теперь я вдруг обрадовался, как вновь слышу,
Ушами сердца чистейшие звуки Стамбула!
Мысли о снеге и тьме покидают меня;
Я всю ночь держу их в страхе своими мечтами!
Примечания переводчика: «Славянское горе», потому что это стихотворение Бейатли написал, находясь в Варшаве, будучи послом Турции в Польше, в 1927. Танбури Джемиль Бей был турецким композитором.
Думая о тебе
Назим Хикмет
Свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Думать о тебе прекрасно, полна надежды―
как слушать самые прекрасные песни
, исполняемые самыми прекрасными голосами земли.
Но надежды мне теперь мало;
Я не хочу слушать песни.
Я хочу петь любовь в рождение.
Я люблю тебя
Назим Хикмет
Вольная интерпретация Майкла Р. Берча
Я люблю тебя―
как макать хлеб в соль и есть;
как просыпаться ночью от бушующей лихорадки
и жадно лакать воду, прижавшись ртом к серебряному крану;
как развернуть громоздкую коробку, которую доставил почтальон,
не в состоянии угадать, что внутри,
чувствуя себя трепещущим, счастливым, сомневающимся.
Я люблю тебя―
как будто летишь над морем в первый раз
как что-то шевелится во мне
пока небо над Стамбулом мягко темнеет.
Я люблю тебя―
как мужчины благодарны Богу за жизнь.
Воробей
Назим Хикмет
Свободный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Маленький воробей,
сидящий на бельевой веревке,
Вы относитесь ко мне с жалостью?
Несмотря на это, я буду смотреть, как ты
улетаешь сквозь белые весенние листья.
Диван Влюбленного
старейшее сохранившееся турецкое стихотворение
вольный перевод/интерпретация Майкла Р. Берча
Вся вселенная показана как один великий знак:
Бог явился в Своих творческих актах неизвестному.
Кто их видит или понимает, джинны или люди?
Такие произведения лежат далеко за пределами понимания простых смертных.
Ни ум человеческий, ни рассудок не могут достичь той нити,
Ни язык смертных назвать Того, кто правит той землей.
Поскольку Он избрал ничто жизнью облечь,
кто посмеет беспокоить Бога заветами червей?
За восемнадцать тысяч миров, лежащих впритык,
Не превзойти с Ним и атома!
Фрагмент
принца Джема
свободный перевод/интерпретация Майкла Р.