Содержание
Стихи Чуковского для детей. Читать лучшие стихотворения Корнея Ивановича Чуковского
Стихи Чуковского для детей про Айболита, Мойдодыра, Муху-Цокотуху читают с удовольствием в каждой семье. А ведь в юном возрасте, чтобы помочь матери свести концы с концами, он поработал и разносчиком газет, и расклейщиком афиш, и чистильщиком крыш. Его призвание позвало за собой в 1917 году, когда он становится руководителем детского отдела издательства «Парус». С этих пор начинается увлекательный путь детского писателя Корнея Ивановича Чуковского.
Поиск по названию:
Муха-Цокотуха
Тараканище
Мойдодыр
Чудо-дерево
Айболит
Бармалей
Федорино горе
Краденое солнце
Телефон
Путаница
Крокодил
Приключения Бибигона
Радость
Головастики
Бутерброд
Ёжики смеются
Закаляка
Обжора
Бебека
Поросенок
Слониха читает
Свинки
Черепаха
Федотка
Елка
Доктор
Что сделала Мура, когда ей прочли сказку «Чудо-дерево»
Топтыгин и Лиса
Топтыгин и Луна
Муха в бане
Храбрецы
Скрюченная песня
Барабек
Котауси и Мауси
Курица
Дженни
25 загадок, 25 отгадок
Сорока-ворона
Колыбельная
Коза
Пожар
На улице
Заинька в гостях
Радуга
Солнышко
Еще колыбельная
Гости
Козел
Сокол молодой
Совушка
- Показать еще 50 стихов
К.
Чуковский «Сказки и стихи для детей»загрузка списка…
Содержание:
Примечание: Переводы К. Чуковского публикуются под авторством переводчика. | |||
|
От двух до пяти Корней Чуковский
Джош
89 рецензий62 подписчика
10 февраля 2008 г.Когда-нибудь креативное издательство заработает кучу денег на переиздании этой уникальной книжки. В его основе — антология различных «ошибок», о которых Чуховский — один из, если не величайший русский детский писатель — слышал от детей на протяжении многих лет. Это смешно, увлекательно, грустно, нелепо. C выстраивает их в ряд, а затем аннотирует их с очень прагматичным и сочувственным взглядом на то, как дети развивают и используют язык. Одна из тех книг, которые постоянно хочется цитировать людям. Например.
«Мамочка, мне так жалко маленьких лошадок. Они не умеют ковырять в носу.»
Освежающе, книга находит комедию и интерес в менее сентиментальных отношениях детства, которые американские книги обычно замалчивают. Ребенок злорадствует о том, что, когда ее бабушка умрет, она сможет пользоваться своей швейной машинкой. Почему-то это кажется милым.
9 мая 2017 г.
Очень интересные взгляды известного русского детского поэта на освоение языка детьми. Возможно, некоторые из его тезисов сегодня покажутся банальными, например, призывы к детям неутомимыми исследователями, но это освежающий отход от диалектики между Б. Ф. Скиннером и Хомским, которая слишком долго доминировала в американском дискурсе. Помимо заявленной цели, книга также напоминает о том, что в Советском Союзе был по-настоящему прогрессивный аспект, особенно в области детского образования, хотя некоторые из анекдотов Чуковского ясно показывают, что некоторые педагоги были слишком поглощены созданием взрослых, чтобы понять, насколько важно детское воображение. а потребность в фантазии есть. Учитывая некоторые случаи, описанные Чуковским, возникает вопрос, что он пережил, чего, по его мнению, он не мог сказать в относительно либеральную эпоху 19-го века.60-е годы, когда была написана эта книга.
4 сентября 2014 г.
из-под пера первопроходца-детского лингвиста, выдающегося переводчика из когда-либо живших, человека, который не переставал критиковать российскую систему образования — и никогда не сидел в тюрьме! Это понравится любому, кто является чемпионом по расширению прав и возможностей ребенка. Попробуйте найти более позднее издание, я думаю, оно 1968 года, так как в нем есть дополнительный материал. Любой, кто пишет песни или стихи для детей, может извлечь пользу из дюжины правил написания детских стихов, приведенных в приложении. Почему эта книга такая короткая, когда оригинальная русская работа была такой длинной? Потому что большинство примеров в русской работе взяты из русского языка, литературы и письма; поэтому этот сильно сокращенный перевод был подготовлен для англоговорящих, не знающих русского. В качестве дополнительного бонуса в конце этой книги есть отличный перевод стихотворения Чуковского о таракане.
ren
102 отзыва30 подписчиков
15 июня 2017 г.Это не совсем моя чашка чая, и я пробежался глазами по последним двум главам, так как я не очень увлекаюсь детской психологией, но, тем не менее, это забавное чтение, поэтичен и дидактичен одновременно. Моя любимая глава — «Неутомимый исследователь» с кучей симпатичных примеров, которые действительно являются золотой комедией.
- исследование
Проект МУЗА — Юмор в лирических рассказах для детей Самуила Маршака и Корнея Чуковского
Литературовед испытывает своеобразный культурный шок, когда обнаруживает, что авторы его родного языка, которых он очень уважает и которых считает классиками мировой литературы, за границей не очень ценятся, а могут быть и вовсе неизвестны. В свою очередь, могут быть классики на других языках, о которых он имеет совершенно искаженное представление, потому что знает только часть их произведений. Не зная русского языка, он может считать Пушкина, например, автором оригинальных рассказов, а может быть, даже знать, что он написал либретто к оперетте «Евгений Онегин». Но он вряд ли поймет то существенное значение, которое пушкинская эпопея, послужившая основой для оперы, имела также для языка и литературы России. Естественно, именно лирические произведения больше всех других страдают в процессе литературного перевода. Даже если имеется ряд благонамеренных английских переводов стихов Пушкина, читатель в лучшем случае сможет сделать только вывод, что Пушкин — один из величайших лириков мировой литературы.
Не лучше обстоят дела и у двух русских поэтов Маршака и Чуковского именно потому, что они писали в основном для детей. В то время как духовное содержание их стихов может быть легче уловимо и переведено, никогда не удастся даже начать воспроизводить ни особое богатство русских звуков, ни аллюзии, вытекающие непосредственно из употребления звукового созвучия.
Невероятность того, что детские стихи Маршака и Чуковского когда-либо приобретут большее значение в английском языке, вызывает особое сожаление, поскольку оба писателя имели очень близкое отношение к английскому языку и его литературе. Они не только переводили на русский язык известных британских и американских писателей, но и испытали заметное влияние некоторых популярных английских стихов, в частности, с их гротескными и абсурдистскими элементами. [End Page 34]
Маршак путешествовал в 1912 лет в Лондон изучать английскую литературу. К 1915 году был опубликован его первый перевод с английского, и в конце концов он перевел произведения Уильяма Блейка, Джона Китса, Редьярда Киплинга, Эдварда Лира и даже сонеты Шекспира, став, таким образом, одним из самых важных посредников в английской поэзии. Маршак также перевел серию популярных английских стихотворений для детей, а его собственной первой книгой для детей стала русская адаптация «Дома, который построил Джек» ( Дом, который построил Джек , 19).24).
Чуковский впервые выучил английский самостоятельно. Затем его отправили в Лондон в качестве корреспондента газеты «Одесские новости» в 1903 году, и там он также начал писать репортажи об английской литературе. Таким образом, с самого начала своей писательской карьеры он работал литературным критиком, и этим ремеслом он продолжал заниматься до самой смерти. Одно из его важнейших произведений было посвящено Уитмену, творчество которого он представил русскому читателю. Как и Маршак, он переводил на русский язык многие английские произведения, но специализировался на прозе (Марк Твен, Г. К. Честертон, А. Ч. Дойл, Редьярд Киплинг и др.). Его трактовка Хью Лофтингса «Доктор Дулиттл» ( Доктор Айболиф ) стал классическим произведением для русских детей благодаря умелому сокращению очень обширных историй и удачной адаптации персонажей Лофтинга к русской обстановке.