Разное

Короткие стихи чуковского: Слониха читает — Чуковский. Полный текст стихотворения — Слониха читает

Стихи К.И. Чуковского. Читайть онлайн с иллюстрациями.

  • Волк и семеро козлят — русская народная сказка

    Сказка рассказывает про злого волка, который изменил голос, пробрался в дом козы и съел маленьких козлят. Но мама-коза сумеет спасти своих детей и избавиться от волка. Волк и семеро козлят читать Жила-была…

  • Лиса и козел — русская народная сказка

    Сказка о том, как лиса случайно в колодец попала. Сидит, выбраться не может, проходит мимо козел, а лиса этим и воспользовалась! Лиса и козел читать Бежала лиса, на ворон зазевалась — и…

  • Скорый гонец — русская народная сказка

    Сказка рассказывает о том, как однажды старый отец и его три сына расчистили болота и построили мост калиновый. Отправлял сыновей старик под мост, чтобы слушать о чем прохожие говорят: добро или худо…

  • Волшебная дудочка — русская народная сказка

    Сказка о том, как мачеха и сводная сестра изжили со свету бедную девушку.
    Но девушка не умерла, а превратилась в волшебную дудочку и грустной песней рассказала страннику о случившейся беде… (в пересказе…

  • Телефон — Носов Н.Н.

    Интересный и познавательный рассказ про двух друзей, который купили два игрушечных телефона для переговоров друг с другом. Да только Мишка решил разобрать свой аппарат и посмотреть, как он устроен. А собрать, как…

  • Живая шляпа — Носов Н.Н.

    Известная история про двух друзей и котенка, на которого с комода упала шляпа. Мальчишки сначала подумали, что шляпа ожила и очень испугались. Но вскоре секрет шляпы был открыт… Рассказ Живая шляпа читать…

  • Тук-тук-тук — Носов Н.Н.

    Рассказ о трех приятелях, которые приехали в пионерлагерь раньше отряда, чтобы подготовить помещение. Все было прекрасно до тех пор, как пришла пора ложиться спать. Послышались странные стуки в дверь, которые сильно напугали…

  • Метро — Носов Н. Н.

    Рассказ о двух братьях, которые приехали с мамой в Москву к тете в гости. Когда взрослые ушли из дома, то мальчики решили тоже посмотреть город и покататься на метро. Да вот только…

  • Совушка — русская народная песенка

    Ах, ты, Совушка-сова, Ты большая голова! Ты на дереве сидела, Головою ты вертела, Во траву свалилася, В яму покатилася!   (Илл. Ю.Васнецова, Ладушки, изд. Росмэн, 2002)

  • Кораблик (сборник Игрушки) — Агния Барто

    Матросская шапка, Верёвка в руке, Тяну я кораблик По быстрой реке. И скачут лягушки За мной по пятам, И просят меня: — Прокати, капитан!   (Изд. Астрель)

  • Кошка и курочка — русская народная песенка

    Кошка на окошке Рубашку шьёт, Курочка в сапожках Избушку метёт.   (Илл. Ю.Васнецова, Ладушки, изд. Росмэн, 2002)

  • Федорино горе — Чуковский К.И.

    Известное произведение о неряшливой старушке и сбежавшей посуде. Бабушка Федора не жалела тарелок и чашек, била и не мыла их, не чистила кастрюли и сковородки. И посуда ушла от Федоры в лес.…

Стихи на день России – подборка праздничных произведений

Стихи на день России

—Выберите стих—Ура!ПоздравляемГражданинЕсли долго…Нет края на свете красивей12 июняРодинаРисунокРусьДень РоссииНе просто выходнойГой ты, Русь моя родная

Есть дата, когда любовь к отчизне принято не просто держать глубоко в сердце, а выражать громко и торжественно: стихи на день России будут вам в этом незаменимыми помощниками! Различные мероприятия не обходятся без выступлений на тему преданности своей стране, празднования проводятся и в детских учреждениях, и на городских площадках от Камчатки до Калининграда, и на каждом можно услышать патриотические рифмы.

Стихотворения к 12 июня прославляют широту родных просторов, силу духа нашего народа, который способен выстоять перед лицом любых невзгод, сохраняя честь Руси.

Читайте и разучивайте с малышами лучшие стихи для детей ко дню России, чтобы они учились любить её и могли стать достойными гражданами.

* * *

Ура!

Мы живем в стране великой.
И раскинулась она
От востока и на запад –
У нас огромная страна.И охватывают цепью
Часовые пояса
Все леса, тайгу и горы,
Степи, реки и поля.Наша разная Россия –
Люди, села, города,
То бескрайние просторы,
То бескрайние леса.

То сибирские селения,
То старинные дома,
То столица-мегаполис,

То простые города.

Необъятная Россия,
В нашем сердце ты всегда.
Сбережем свою Отчизну.
Слава Родине, ура!

Поздравляем

Пусть солнце мирно светит в небесах,
Сегодня с Днем России поздравляем.
И будет много радости в глазах,
А легкий ветер флаги развевает.
Успех, удачу в жизни обретем,
Гордимся родиной своей по праву.
И говорим спасибо, что живем
Не зная войн, разрухи и пожаров.

Гражданин

Россияне, поздравляю
С Днем России! Пусть всегда,
Нашей Родине сияет
Счастья яркая звезда!
Любим мы страну родную,
Дарим ей души тепло,
Где найдешь еще такую –
Нам с Отчизной повезло!
Путь величия и славы,
Вдохновляет пусть сердца,
Чтоб Российская держава
В благоденствии цвела!
Приумножить ее силу,
Встанем дружно, как один,
Чтоб гремело в целом мире:
Я – России гражданин!

Если долго…

Если долго-долго-долго
В самолёте нам лететь,
Если долго-долго-долго

На Россию нам смотреть,
То увидим мы тогда
И леса, и города,
Океанские просторы,
Ленты рек, озёра, горы…Мы увидим даль без края,
Тундру, где звенит весна,
И поймём тогда, какая
Наша Родина большая,
Необъятная страна.

В. Степанов

Нет края на свете красивей

Нет края на свете красивей,
Нет Родины в мире светлей!
Россия, Россия, Россия, –
Что может быть сердцу милей?
Кто был тебе равен по силе?
Терпел пораженья любой!
Россия, Россия, Россия, –
Мы в горе и счастье – с тобой!
Россия! Как Синюю птицу,
Тебя бережём мы и чтим,
А если нарушат границу,
Мы грудью тебя защитим!
И если бы нас вдруг спросили:
«А чем дорога вам страна?»
Да тем, что для всех нас Россия,
Как мама родная, – одна!

В. Гудимов

12 июня

В этот день вокруг красиво:
всюду флаги и цветы.

День России! День России!
Нарядились я и ты.Почему?
Да праздник это!
Отдыхает вся страна!
В этот день в начале лета –
именинница она!

Т. Бокова

Родина

Цветёт над тихой речкой яблоня.
Сады, задумавшись, стоят.
Какая Родина нарядная,
Она сама как дивный сад!Играет речка перекатами,
В ней рыба вся из серебра,
Какая Родина богатая,
Не сосчитать её добра!Бежит волна неторопливая,
Простор полей ласкает глаз.
Какая Родина счастливая,
И это счастье всё для нас!

В. Боков

Рисунок

На моём рисунке
Поле с колосками,
Церковка на горке
Рядом с облаками.
На моём рисунке
Мама и друзья,
На моём рисунке
Родина моя.На моём рисунке
Лучики рассвета,
Рощица и речка,
Солнышко и лето.
На моём рисунке
Песенка ручья,
На моём рисунке
Родина моя.На моём рисунке
Выросли ромашки,
Вдоль по тропке скачет
Всадник на коняшке,
На моём рисунке
Радуга и я,
На моём рисунке
Родина моя.

На моём рисунке
Мама и друзья,
На моём рисунке
Песенка ручья,
На моём рисунке
Радуга и я,
На моём рисунке
Родина моя.

П. Синявский

Русь

Россия – как из песни слово.
Березок юная листва.
Кругом леса, поля и реки.
Раздолье, русская душа.Люблю тебя, моя Россия,
За ясный свет твоих очей,
За ум, за подвиги святые,
За голос звонкий, как ручей,Люблю, всем сердцем понимаю
Степей таинственную грусть.
Люблю все то, что называют
Одним широким словом – Русь.

С. Васильев

День России

Это день наш с тобой –
День трехцветного стяга,
И двуглавых орлов,
И березовых рощ, –День России!.. Одной
Ей даем мы присягу,
Помня подвиг дедов,
Множить славу и мощь!Благоденствуй, страна,
От Камчатки до Крыма!
Мы за право жить здесь
Благодарны судьбе!

И пусть матушка-Русь,
Провидением хранима,
Всем ветрам вопреки
Хранит верность себе!

Не просто выходной

День России колоссален!
Он не просто выходной.
В этот день мы дружно славим
Нашу родину с тобой!
Велики ее просторы:
Есть в ней реки и моря,
Есть леса, озера, горы
И бескрайние поля.
И богата от природы –
Есть в России нефть и газ.
Есть огромные заводы,
Есть и фабрики у нас.
Есть России, чем гордиться,
Есть других чем удивить.
Повезло нам здесь родиться,
Повезло в России жить!
В этот день стране любимой
Пожелаем дружно все,
Чтоб была неуязвимой,
И всегда – во всей красе!

Гой ты, Русь моя родная

Гой ты, Русь моя родная,
Хаты — в ризах образа…
Не видать конца и края —
Только синь сосет глаза.
Как захожий богомолец,
Я смотрю твои поля.
А у низеньких околиц
Звонко чахнут тополя.Пахнет яблоком и медом
По церквам твой кроткий Спас,
И гудит за коcогором
На лугах веселый пляс.

Побегу по мятой стежке
На приволь зеленых лех,
Мне навстречу, как сережки,
Прозвенит девичий смех.

Если крикнет рать святая:
«Кинь ты Русь, живи в раю!»,
Я скажу: «Не надо рая,
Дайте родину мою».

С. Есенин

Ранний русский интерес к творчеству Уолта Уитмена

Богдан Горбаль, куратор славянских и восточноевропейских коллекций

24 мая 2019 г.

Здание Стивена А. Шварцмана

Портрет Уолта Уитмена. Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 437788

Через двести лет после рождения Уолта Уитмена новая выставка в Нью-Йоркской публичной библиотеке исследует многих людей, убеждения и опыт, которые сформировали творчество Уитмена, комментируя его литературное наследие и продолжающееся культурное наследие. влияние.

Уолт Уитмен: американский поэт  также подчеркивает влияние Уитмена на зарубежных писателей и литературу, включая русских авторов.

Влияние Уолта Уитмена в России ХХ века было огромным. Его « Листья травы » были постоянными бестселлерами, а другие его произведения оказали большое влияние на многих русских поэтов. Первоначальный интерес к творчеству Уитмена развивался медленно, параллельно с ростом его популярности в Соединенных Штатах. Листья травы стали известны в России только после выхода третьего издания в 1860 году. Плодовитый русский писатель и новеллист Иван Тургенев (1818–1883) предпринял попытку перевода поэмы Уитмена «Бей! Бей! Барабаны!». Так же, как и более поздние переводчики произведений Уитмена, Тургенев преклонялся перед Соединенными Штатами, страной, которую он видел как «плодородную прерию… на горизонте которой горит ослепительный рассвет». Автор приложил много усилий к переводу, но так и не закончил его.

Иван Тургенев. Цифровые коллекции NYPL, ID изображения: 1158500

В год смерти Тургенева по совпадению в России появился новый обзор Листья травы , написанный Н. (П?) Поповым и напечатанный в ежемесячнике Заграничный вестник ( марта 1883 г.). Личность рецензента не ясна, хотя он был описан как врач. Известно, что этот человек был арестован за написание рецензии, а выпуск, содержащий рецензию, был последним выпуском Заграничный вестник когда-либо публиковался; оно было приостановлено властями и больше не возрождалось.

Возможно, такой поворот событий привлек внимание за границей; обзор вскоре был частично переведен на английский язык и опубликован в The Critic (16 июня 1883 г.). После восхваления Соединенных Штатов, которые «обязаны своим процветанием не какому-нибудь военному гению, не какому-нибудь государственному деятелю, не какому-то определенному классу, а свободному труду свободных граждан в целом», Попов обратил внимание на Уитмена, которого он считал «единственный оригинальный и чисто американский поэт и патриот в лучшем смысле этого слова».

Попов особо подчеркивал подход Уитмена к человеку: «Все в человеке прекрасно для Уитмена: его ум и его телосложение; его идеалы, страсти и потребности; его мозг и его мышцы; парение его ума, волнение его сердца. , движение его тела. Его стихи — это поклонение человеку». Далее Попов описал несколько стихотворений Уитмена и перевел некоторые из них.

Хотя известие о смерти Уитмена в 1892 году попало на страницы многих российских газет, переводить его произведения все же было рискованно. Русский поэт-символист и переводчик Константин Дмитриевич Бальмонт (1867-1919).42) начал переводить Уитмена в 1903 году, делая очень поэтичные переводы, которые стилистически отклонялись от оригинала. Бальмонт опубликовал некоторые стихи Уитмена во время революции 1905 года, но его произведения были конфискованы, а большинство экземпляров уничтожено.

В том же 1905 году русский поэт, писатель и литературный критик Корней Чуковский (1882–1969) предстал перед судом за перевод Уитмена. Явно не смущенный этим, Чуковский через год снова взялся за дело, написав и опубликовав статью «Русская Уитманиана», начинавшуюся таким абзацем:0003

«Уитмену пора стать русским поэтом. Разве [Морис] Метерлинк, [Генрик] Ибсен и [Эмиль] Верхарн не русские? книги. В душе нашей он прочно присутствует давно, а в книгах еще только на минуту.Надо подготовиться к нему и прежде всего выяснить, как он проложил себе дорогу к своей русской славе. »

Чуковский посвятил свою статью обзору нескольких предыдущих русских статей об Уитмене. Основное внимание он уделял указанию на различные фактические ошибки в произведениях русского публициста и беллетриста Исаака Владимировича (Вульфовича) Шкловского (1864-19).35), издававшейся под псевдонимом Дионео, и писательницы, переводчика и литературоведа Зинаиды Афанасьевны Венгеровой (1867–1940).

Владимир Маяковский. Цифровые коллекции NYPL, идентификатор изображения: 1565330

В 1907 году Чуковский, используя свободный стих, опубликовал книгу Poet anarchist-Uolt Uitman [Поэт-анархист: Уолт Уитмен], в которую вошли его переводы и биографическая информация. Своими работами в течение первого десятилетия 20-го века Чуковский закрепил за Уитменом его высокую репутацию в русском литературном мире. Он также описал влияние американского поэта на русских поэтов, прежде всего на футуристов Велимира Хлебникова (1885-1919 гг.).22) и Владимир Маяковский (1893-1930). Хотя ни один из русских писателей не знал толком английского языка, Чуковский утверждал, что Хлебникову нравилось слушать стихи Уитмена, декламированные на английском языке. Знаменитое стихотворение Хлебникова о зоопарке «О, звериный сад!» (1910), считается данью уважения Уитмену.

По словам Чуковского, Маяковский инстинктивно чувствовал грубую дикцию Уитмена. Мнение Чуковского о влиянии Уитмена на поэзию Маяковского было широко распространено как в западной, так и в советской науке. Это было только в 1969, что Дейл Э. Петерсон утверждал, что «что касается« Уитманского »  в Маяковском, то оно не очень глубоко. Это, действительно, не более чем ложный запах, который слишком долго подстерегает слишком многих прекрасных критиков».

Тем не менее факт, что Чуковский читал свои переводы Уитмена Маяковскому. Недавно Елена Эвич отмечала, что «Маяковский в начале своего литературного творчества творчески впитывал и перерабатывал поэзию Листьев травы . Его интересовала в основном роль Уитмена как разрушителя литературных традиций и создателя собственных оригинальные принципы поэзии». Она также подчеркнула, что «мы не можем говорить о прямых заимствованиях и стилистических влияниях поэзии Уитмена».

В 1911 году, в том же году Бальмонт издал перевод Листья травы как Победы травы , книга переводов Чуковского из Уитмена была уничтожена по решению суда. Во многих случаях то, что было запрещено до революции, становилось нормой дня после того, как коммунисты захватили Россию. М. Винн Томас, профессор Уэльского университета в Суонси, отмечал, что коммунисты восхищались Уитменом «как героическим поэтом истинного советского коммунизма».

Этот тон был задан уже в 1919 году, когда Чуковский выпустил « Уот Уитмен: Поэзия грядущей демократии «, изданный Петроградским Советом рабочих и красных депутатов. Спустя три года Бальмонт пошел по стопам Чуковского, опубликовав книгу « Революционная поэзия Европы и Америки: Уитмен ».

Перевод Чуковского Листья травы появился во многих (улучшенных) изданиях в Советском Союзе (1922, 1923, 1931, 1935, 1955, 1966, 1969 и 1982 гг.), сделав Чуковского ведущим исследователем Уитмена в Советском Союзе. В издание 1922 года, вышедшее тиражом 4000 экземпляров, уже вошёл содержательный очерк «Уитмен в русской литературе», а работа Чуковского 1966 года называлась « Мои Уитмен: очерки о жизни и творчестве ». Бальмонт также считается прекрасным русским эссеистом об Уитмене, и его взгляды во многом дополняли взгляды Чуковского.

Когда М. Уинн Томас был в России в начале 1990-х годов, ему было трудно говорить об Уитмене, потому что в некоторых отношениях он был  « скомпрометирован тем, как его присвоили коммунисты». Тем не менее, в 2014 году в России появилось двуязычное издание « Листья травы ».
 

Библиография

  • Абиева Н.А. Начало знакомства с Уолтом Уитменом в России. Русская литература 4 (1986): 185-195.
  • Аллен, Гей Уилсон. «Корней Чукофский, русский переводчик Уитмена». The Mickle Street Review 9:2 (1988): 35–41.
  • ———-. «Уолт Уитмен и мировая литература: Уитмен в России», в его: The New Walt Whitman Handbook (Нью-Йорк: New York University Press, 1975): 308–313.
  • Бидни, Мартин, «Россия и другие славянские страны, Уитмен в», в Дж. Р. ЛеМастере и Дональде Д. Каммингсе, ред., Уолт Уитмен: энциклопедия (Нью-Йорк и Лондон: Гарланд, 1998): 600-602. Также в архиве Уолта Уитмена.
  • Христова И. «Тургенев и Уитмен», Русская литература 2 (1966): 196–199.
  • Чуковский, Корней. Мой Уитмен (М.: Прогресс, 1966), 2-е изд. 1969.
  • ———-. «Русская Витманиана», Весы № 10 (1906): 43-46. Также на CHUKFAMILY.
  • Бидни, Мартин. «Левиафан, Иггдрасиль, Земля-Титан, Орел: переосмысление Бальмонтом Уолта Уитмена». Славянско-Восточноевропейский журнал 34 (1990): 176-191.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *