Разное

Короткие детские стихи чуковского: Читать маленькие, небольшие детские стихотворения Чуковского на РуСтих

«Английские стихи в творчестве К. Чуковского и С. Маршака»

Английские стихи в творчестве К.Чуковского и С.Маршака

Содержание

Введение

Глава 1. «Сборник английских стихов «Nursery Rhymes».

  1. Сборник английских стихов «Nursery Rhymes».
  2. Английские стихи и русские поэты

Глава 2. «Анализ английских стихотворений в творчестве С. Маршака и К. Чуковского»

2.1. Сравнительный анализ переводов детских английских стихотворений К. Чуковского и С. Маршака

2.2. Собственный перевод

Заключение

Список литературы

 

Введение

Мир английской литературы для детей удивителен. Нам знакомо множество прекрасных книг. Среди них особое место занимает книга английских детских стихов «Nursery Rhymes». В этой книге собраны и бережно хранятся сотни песенок, считалок, рифмовок, поговорок, стишков и сказок.

Английская поэзия для детей издавна привлекала к себе внимание выдающихся русских поэтов-переводчиков. Среди них — Самуил Яковлевич Маршак и Корней Иванович Чуковский. Творчество данных поэтов знакомо мне с детства, поэтому я решила выбрать данную тему.

Цель моей работы: изучить и проанализировать английские детские стихотворения в творчестве двух русских поэтов-переводчиков.

  1. Сборник английских стихов «Nursery Rhymes».

 В Англии книга «Nursery Rhymes» известна  первую очередь как сборник  фольклорных произведений, на которых выросло не одно поколение носителей английского языка. В данный сборник могут входить авторские стихи и песни, которые приобрели такую известность и популярность, что стали, фактически, народными и «потеряли» автора. Так произошло, например, с песней Энн и Джейн Тейлор «Звезда», один из куплетов которой стал незаменимой и известной каждому колыбельной:

Twinkle, twinkle, little star,
How I wonder what you are.
Up above the world so high,
Like a diamond in the sky.

Среди стихотворений много считалок, которые помогут усвоить счет на английском языке:

One, two, three, four, five,

Once I caught a fish alive,

Six, seven, eight, nine, ten,

Then I let him go again.

Широко представлены в данной книге  и пальчиковые игры. Как правило, пальчиковые игры сопровождаются рифмованными историями или сказками. Так, например, одной из самых известных потешек для пальчиковой игры является «Pat-a-cake»:

Pat-a-cake, pat-a-cake, baker’s man,

Bake me a cake as fast as you can;

Pat it and prick it, and mark it with B,

And put it in the oven for baby and me.

В сборнике «Nursery Rhymes» можно найти короткие юмористические стихотворения. Эти шутливые пятистишья, основанные на обыгрывании бессмыслицы, называются лимериками. Классический лимерик строится по схеме ААВВА, то есть рифмуются первая, вторая и пятая строки, и соответственно – третья и четвертая. С точки зрения сюжетной линии, шутливое стихотворение традиционно включает описание эксцентрических действий героя, проживающего в том или ином месте, и реакции на его действия кого-либо из окружающих. Детское начало лимериков – простота, непосредственность, шутливый смысл, игровой импульс. Например:

There was an old person of Fife,  (A)

Who was greatly disgusted with life;  (A)

They sang him a ballad,  (B)

And fed him a salad,  (B)

Which cured that old person of Fife.  (A)

Как известно, первые публикации сборника английских детских стихотворений «Nursery Rhymes» появились в Англии в нач.18 века. Однако некоторые исследователи утверждают, что такие стихотворения как «To market, to market» и «Cock a doodle doo» были популярны среди англичан в середине 16 века. Одному из самых известных стихотворений о трех котятах более четырехсот лет:

What are you doing,
my little kittens?
We are going to town,
To get us some mittens.
What, mittens for kittens!
Do kittens wear mittens?
Who ever saw little kittens
With mittens?

Сборник «Nursery Rhymes»  пользуется неизменной популярностью среди детей англоязычных стран. Он ежегодно переиздается, имеет статус детской классики. Переводом сборника на русский язык занимались С. Маршак и К.Чуковский, которые и познакомили наших детей с Робином Бобином, с Джеком, который построил дом, Шалтаем Болтаем и многими другими.  

  1. Английские стихи и русские поэты.

Корней Иванович Чуковский (настоящее имя Николай Васильевич Корнейчуков) известен как поэт, публицист, литературный критик, переводчик, писатель, журналист. Корней Иванович родился в Одессе в 1882 году. С юношеских лет вел трудовую жизнь, много читал, изучил самостоятельно английский и французский языки. В 1901 начал печататься в газете «Одесские новости», в качестве корреспондента которой был в 1903 направлен в Лондон. Целый год жил в Англии, изучал английскую литературу.  Позже он стал одним из ведущих переводчиков с английского языка, исследователем английского фольклора, переводчиком детских английских песенок.  Многие исследователи творчества Корнея Ивановича отмечают, что его переводы из английской детской поэзии это виртуозная обработка стихотворных текстов для детей, для которых в первую очередь характерна близость к народному творчеству. Фольклорное начало его стихов сказывается в их ритмической основе, в прибауточной, частушечной стилистике, в деталях и приемах. Сюжетная линия его переводов, как впрочем и его оригинальных произведений, выстраивается не без влияния английской детской поэзии, в основе которой лежит нонсенс (чепуха, бессмыслица). Стихотоворения «Барабек», «Скрюченная песня», «Котауси и мауси», которые переводил К. Чуковский, яркий пример  жанра нонсенса, который так любим англоязычными читателями за его абсурдность, за мир «вверх тормашками».

Six little mice sat down to spin;

Pussy passed by and she peeped in.

What are doing, my little men?

Weaving coats for gentlemen.

Shall I come in and cut off your threads?

No, no, Mistress Pussy, you’d bite off our heads.

Oh, no, I’ll not: I’ll help you to spin.

That may be so, but you don’t come in.

Котауси и мауси.

Жила-была мышка Мауси

И вдруг увидала Котауси.

У Котауси злые глазауси

И злые-презлые зубауси.

Подбежала Котауси к Мауси

И замахала хвостауси:

«Ах, Мауси, Мауси, Мауси,

Подойди ко мне, милая Мауси,

Я спою тебе песенку, Мауси,

Чудесную песенку, Мауси!»

Но ответила умная Мауси:

«Ты меня не обманешь, Котауси!

Вижу злые твои глазауси

И злые-презлые зубауси!»

Так ответила умная Мауси-

И скорее бегом от Котауси.

Переводы из английской детской поэзии стали важнейшей и неотъемлемой частью творчества другого русского поэта и переводчика – Самуила Яковлевича Маршака. Самуил Яковлевич родился 22 октября 1887 года в Воронеже. Раннее детство и школьные годы провел в городке Острогожске под Воронежем. В гимназии учитель словесности привил любовь к классической поэзии, поощрял первые литературные опыты будущего поэта. В 1912 для завершения образования Маршак уехал учиться в Англию. Студент факультета искусств, он изучал английскую поэзию. Во время каникул он много путешествовал по стране, слушал английские народные песни. Живя в Великобритании, Маршак заинтересовался детским фольклором. Особое внимание  поэт уделял переводу стихотворений, которые напоминали скороговорки, считалки, дразнилки, потешки, загадки. В своих переводах поэт сохранял все своеобразие оригинала с его четкими рифмами, занимательным сюжетом, яркими образами. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу английские стихи, песни, прибаутки, помогло Маршаку его давнее знакомство с русским детским фольклором. Подтверждением тому является высказывание К. Чуковского: “… И я понял, что Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский — тульский, рязанский, московский — фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки. Оттого-то переведенные им «Nursery Rhymes» так легко и свободно вошли в обиход наших советских ребят и стали бытовать в их среде наряду с их родными «ладушками». Советские Наташи и Вовы полюбили их той же любовью, какой спокон веку их любят заморские Дженни и Джоны. Много нужно было такта и вкуса и тончайшей словесной культуры, чтобы с таким артистизмом, сочетая эти оба фольклора, соблюсти самую строгую грань между ними…”

К самым известным переводам Самуила Яковлевича Маршака можно отнести стихотворения «Дом, который построил Джек», «Робин — Боббин». «Барашек», «Шалтай-Болтай»

Humpty-Dumpty

Humpty-Dumpty sat on a wall,

Humpty-Dumpty had a great fall;

All the king’s horses and all the King’s men

Couldn’t put Humpty together again.

Шалтай-Болтай

Шалтай-болтай

Сидел на стене.

Шалтай-Болтай

Свалился во сне.

Вся королевская конница,

Вся королевская рать

Не может

Шалтая,

Не может

Болтая,

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!

Переводы из английской детской        поэзии, которая наиболее полно представлена в книге “Nursery Rhymes”, стали важнейшей частью творчества Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Их переводы в равной степени были ориентированы на фольклор. Народные произведения помогли советским переводчикам создать русские стихи, которые воспринимаются как оригинальные произведения, звучат по-русски и в то же время остаются английскими стихами.  Такие поэтические переводы К. Чуковского и С. Маршака принадлежат к любимым произведениям миллионов взрослых и детей и по праву считаются достоянием классической детской литературы.

2.1. Сравнительный анализ переводов детских английских стихотворений К. Чуковского и С. Маршака.

Несмотря на то, что в переводческой практике К. Чуковского и С. Маршака есть общие черты, необходимо отметить, что между их «английскими» стихами есть разница не только в свойственной каждому собственной интонации или стилистической предпочтительности, но и, прежде всего, в выборе вида и жанра перевода. Разные переводческие задачи особенно видны, если сравнить подходы Чуковского и Маршака к детской песенке “Robin the Bobbin”:

Robin The Bobbin

Robin the Bobbin,

The big-bellied Ben,

He ate more meat

Than fourscore men;

He ate a cow,

He ate a calf,

He ate a butcher

And a half.

He ate a church,

He ate a steeple,

He ate a priest

And all the people!

A cow and a calf,

An ox and a half,

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained

That his stomach wasn’t full.

Робин-Боббин

Кое-как

Подкрепился

Натощак:

Съел теленка

Утром рано,

Двух овечек и барана,

Съел корову

Целиком

И прилавок

С мясником,

Сотню жаворонков в тесте

И коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен

Да еще и не доволен!

(перевод С.Маршака)

Барабек

(как нужно дразнить обжору)

Робин Боббин Барабек

Скушал сорок человек,

И корову, и быка,

И кривого мясника.

И телегу, и дугу,

И метлу, и кочергу.

Скушал церковь, скушал дом,

И кузницу с кузнецом,

А потом и говорит:

«У меня живот болит».

( перевод К. Чуковского)

В оригинале стихотворение — веселое, комичное, с иронической интонацией. Главный герой – “Robin the Bobbin, the big bellied man”, который съел много всякой живности: “a cow” (корову), “a calf” (теленка), “a butcher and a half” (полтора мясника), “a church” (церковь), “a steeple” (колокольню), “a priest and all the people” (священника и всех прихожан).  Английский «Робин — Боббин»- великан и обжора, который съедает и людей, а в конце стихотворения: “And yet he complained that his stomach wasn’t full” (И жаловался, что живот недостаточно полон). В оригинале преобладает ироничное описание главного героя. Для английского стихотворения характерны также забавные повторения и веселые рифмы: “a calf”- “a butcher and a half”, “a steeple” – “and all the people”.

В переводе Маршака главного героя зовут Робин-Боббин. Герой Маршака – добродушный великан и обжора, который съел «теленка», «двух овечек и барана», «корову», «прилавок с мясником», «сотню жаворонков», «коня с телегой», «пять церквей и колоколен».  Маршак воспроизвел ироническое описание героя песни, немного смягчив его образ тем, что он не людоед. Кроме того, переводчик вместо строчки “a butcher and a half” сочинил строчку «и прилавок с мясником», добавил «сотню жаворонков в тесте», увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное придумал последнюю строчку «да еще и не доволен», которой нет в оригинале.

Главный герой в переводе Чуковского это Робин Боббин Барабек. Барабек, как и герой оригинала, съел людей – «скушал сорок человек», а также «корову, быка, кривого мясника, телегу, дугу, метлу, кочергу». Чуковский воспроизвел в своем переводе веселые рифмы: «Барабек – человек, дом – с кузнецом, говорит- живот болит» и забавные повторы: «телегу, дугу, метлу, кочергу». Также Чуковский нашел близкую к оригиналу концовку – «У меня живот болит». Ироническая интонация перевода подчеркивается тем, что это – дразнилка (как нужно дразнить обжору).

 Таким образом, перевод английского стихотворения у Маршака приобретает вид песенки о добродушном великане Робине – Боббине,  а у Чуковского – дразнилки про обжору Барабека.

Нас также заинтересовало английское стихотворение “The Crooked Man”, которое было переведено на русский язык как К.Чуковским, так и С. Маршаком. 

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,

He found a crooked sixpence against a crooked stile;

He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,

And they lived together in a little crooked house.

Жил-был человечек кривой на мосту.

Прошел он однажды кривую версту.

И вдруг на пути меж камней мостовой

Нашел потускневший полтинник кривой

Купил за полтинник кривую он кошку,

А кошка кривую нашла ему мышку.

И так они жили втроем понемножку,

Покуда не рухнул кривой их домишко.

(перевод С.Маршака)

Скрюченная песня

Жил на свете человек,

Скрюченные ножки,

И гулял он целый век

По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой

В скрюченном домишке

Жили летом и зимой

Скрюченные мышки.

И стояли у ворот

Скрюченные елки,

Там гуляли без забот

Скрюченные волки.

И была у них одна

Скрюченная кошка,

И мяукала она,

Сидя у окошка.

А за скрюченным мотом

Скрюченная баба

По болоту босиком

Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней

Скрюченная палка,

И летела вслед за ней

Скрюченная галка.

(перевод К.Чуковского)

Оригиналу стихотворения соответствует  ироническая интонация с элементами комичного. Главный герой подлинника — “The Crooked Man” (кривой человек), который  прошел кривую милю («he walked a crooked mile»), нашел кривую монету («he found a crooked sixpense»), купил кривую кошку («he bought a crooked cat»), которая поймала кривую мышку («which caught a crooked mouse») и все они жили в кривом домике («lived in a little crooked house»). Юмористический эффект стихотворения подчеркивается повторением слова “crooked” (кривой, изогнутый, искривленный). Среди стилистических средств можно выделить повторы: “he walked” (он прошел),  “he found”(он нашел), “he bought”(он купил), эпитеты: “a crooked man” (кривой человек), “a crooked mile” (кривая миля), “a crooked stile (кривая мостовая). Таким образом стихотворение описывает нам необычного человека, который думает не так, как все, делает не то, что остальные, и живет не так, как живут многие.

Маршак переводит стихотворение, сохраняя ироническую интонацию. Его главный герой  — это «человечек кривой», который «прошел кривую версту», «нашел полтинник кривой», «купил кривую кошку», та «нашла ему мышку», так они жили в «кривом их домишке». С юмором относится Маршак к главному герою, используя при этом слово «человечек» (шутл.) Стилистические повторы, как и в оригинале стихотворения, дополняют этот комический образ – «человечек кривой», «кривую версту», «полтинник кривой», «кривая кошка», «кривой их домишко». Маршак в свойственной ему манере смягчает образ главного героя, а использование слов “Жил — был” (сказочная формула), покуда (разг. ), понемножку (разг.), домишко (разг.) сближает это стихотворение с фольклором и делает похожим его перевод на народную песню — потешку.

У Чуковского все немного иначе. Его перевод «Скрюченная песня» состоит из шести куплетов. Вариант главного героя у Чуковского – «человек, скрюченные ножки», который «гулял целый век по скрюченной дорожке». Чуковский воспроизводит в своем переводе ироническую интонацию подлинника, используя эпитеты «скрюченной рекой», «скрюченные мышки», «скрюченные елки», «скрюченные волки», «скрюченная кошка», «скрюченная баба», «скрюченная галка». Разными способами переводчик подчеркивает, что его текст это песня:  то  повторами «А за скрюченной рекой», «А за скрюченным мостом», « И стояли у ворот», «И была у них одна», « И была в руке у ней», то веселыми рифмами    (человек — век, домишке — мышки, одна — она, мостом — босиком), и, наконец, разговорными и просторечными словами (дорожка, домишко, баба).

Сравнив и проанализировав два перевода, мы пришли к выводу о том, что каждому переводчику свойственна собственная интонация, стилистическая предпочтительность, а главное – вид и жанр перевода. Для Маршака характерна точность описания персонажей и полное ритмическое соответствие стиху оригинала. Чуковский же создавал собственные песни как – будто по мотивам английских стихотворений, не теряя при этом живых и точных интонаций персонажей.

2.2. Собственная попытка перевода

В процессе работы над темой, знакомства с книгой английских стихотворений, изучения творчества русских переводчиков, у меня все больше возникало желание применить все полученные знания на практике, примерив на себя роль поэта – переводчика. Для проведения эксперимента оказалось интересным взять детское стихотворение «The Crooкed Man», о котором уже упоминалось выше. Я попыталась создать поэтический текст, который, может быть, не стал равен оригиналу, но хотя бы приблизился к нему.

Жил человек кривой,

А в чем суть?

Что прошел он однажды

Кривой путь.

За свой полтинник кривой

На пути мостовой

Кривую купил он кошку.

А кошка поймала мышку,

И так они жили

Втроем понемножку

В кривеньком их домишке.

Заключение.

В процессе работы над данной темой мы пришли к выводу о том, что книга английских стихов «Nursery Rhymes», которая так популярна в англоязычных странах, занимает особое место в творчестве двух русских поэтов и переводчиков – Корнея Чуковского и Самуила Маршака. Их поэтические переводы полны симпатии к  английскому и русскому языкам, их поэзии,  фольклору. На русском языке они смогли создать произведения, которые звучат по-русски, но остаются английскими стихами. Переводы Чуковского и Маршака из английской детской поэзии стали достоянием классической детской литературы.

Проведенный нами сравнительный анализ показал, что между переводами Чуковского и Маршака много общего, но есть разница в их интонации, стилистической направленности, в выборе вида перевода. Мне показалось также интересным выполнить собственный перевод английского стихотворения, тем самым закрепив полученные знания в процессе работы над данной темой.

Список литературы

  1. Маршак С. Я. Сочинения в четырех томах. Стихи, сказки, песни. – М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957.
  2. Чуковский К. Собр.соч.: в 15т.Т.2.: М., 2001.
  3. Mother Goose Rhymes, Moscow, Raduga Publishers, 1988.
  4. http://s-marshak.ru/articles/ginzburg.
  5. Chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Oxford.
  6. Материалы сайта Wikipedia

Короткий список премии Чуковского как гид по современной детской литературе » Издательство «Время»

Премия имени Корнея Чуковского, направленная на поддержку детских писателей и развитие детской литературы, объявила короткие списки этого года сразу в 6 номинациях: проза, поэзия и переводной текст для детей до 7 лет и с 8 до 12 лет. За финалистов премии даже можно проголосовать в интернете — правда, только москвичам и на портале «Активный гражданин», потому что сам конкурс по прописке столичный. Но столичный-то он столичный, а срез современной детской литературы для дошколят и младших школьников дает неплохой. Так что московских мам, пап, бабушек, дедушек и просто неравнодушных взрослых я призываю голосовать, а всех остальных — брать на заметку и добавлять в свои списки обязательного детского и семейного чтения. В конце концов, Новый год скоро!

Лучшее произведение в прозе для детей до 7 лет

В этой номинации вырвались вперед «Первое путешествие маленького чемоданчика» Марины Аромштам и «Охота на сон» Екатерины Завалишиной с подзаголовком «Сказка-засыпайка». Как и любые хорошие книги для дошкольников, они одновременно рассказывают увлекательную историю и учат полезным вещам: как не спугнуть сон, почему нельзя разговаривать с незнакомцами, зачем взрослые все время просят вести себя потише и многому-многому другому. В обеих книгах очень обаятельные герои, которые могут стать друзьями на долгие годы — не только детям, но и взрослым.

Лучшее произведение в прозе для детей от 8 до 12 лет

Здесь книги целых три — и все как на подбор: «Наша Земля — дышит!» Евгении Басовой с большой любовью к природе и потрясающими иллюстрациями Анны и Варвары Кендель, повесть «Девочки-колдуньи» Надежды Беленькой, которая увлекает читателя на волшебную изнанку московских улиц и дворов, и «Лучше лети! Проект № 19» Аси Кравченко о юном изобретателе Мите и его гениальном проекте «везделет», который изменит жизнь всех людей к лучшему.

Лучший поэтический сборник для детей до 7 лет

Как сказала одна из финалисток этой номинации Настя Орлова, стихи — это лучшее, что взрослые могут дать маленьким детям, ведь наша жизнь начинается с ритма маминого сердца, и стихи этот ритм в нас бесконечно поддерживают. Сложно с ней не согласиться!

Стихи — это лучшее, но как же сложно писать стихи для самых маленьких! Они должны быть понятны детскому уму и приятны детскому уху, а еще — удовлетворять эстетическим и педагогическим запросам взрослых. И все авторы короткого списка премии имени Корнея Чуковского прекрасно с этим справляются: и упомянутая Настя Орлова с ее сборником

«В голове цветные мысли», и Маша Рупасова («Извините, каша дома?»), и Елена Фельдман с ее «Ложками-поварешками», и Наталия Волкова с ее «Воздушными замками». Их строчки просто не умеют надоедать — очень ценное свойство стихов для самых маленьких, между прочим: их же приходится читать и повторять вместе с ребенком раз за разом.

Лучший поэтический сборник для детей от 8 до 12 лет

Как я уже говорила, писать стихи для малышей — очень сложно, но хотя бы мало кто сомневается, что малышам они нужны. Но как сохранить любовь к поэзии — штуки по-прежнему полезной и очень развивающей — что в подросших детях, что в их уставших от бесконечных «ладушек-ладушек» родителях? К счастью детская литература давно придумала для этого два беспроигрышных аккорда — животные и юмор. Смешные стихи и котиков (а также собачек и, конечно, вомбатов) любят все! Трое из финалистов в этой номинации пошли по этому надежному пути — но на самом деле «Физика Тузика» Алексея Зайцева, «Удивительные звери» Дарьи Герасимовой и «Нелетучая собака» Алексея Ерошина гораздо глубже. Особняком стоит сборник Елены Липатовой «Дождь своими словами» — он как раз не то чтобы полностью серьезный, но скорее о насущных проблемах, волнующих подростков.

Да и сам сборник носит подзаголовок «Стихи-подростки» — и что-то в этом, честное слово, есть!

Лучший перевод на русский язык произведения для детей до 7 лет

Короче говоря, качественная зарубежка для дошколят — за которую награждают переводчиков. И пока переводчики-финалисты — Ольга Дробот, Екатерина Чевкина, Дарья Вильке, Ольга Варшавер — ожидают, кому же достанется награда, мы с вами натачивает карандаши и вносим в списки обязательного чтения книги «Акулиска Враг Редиски» Бьёрна Рёрвика, «Налле Напсон» Йосты Кнутсона, «Рыжеволосая Фредерика» Кристине Нестлингер и «Билли и кнопы» Роальда Даля (последняя книга, разумеется, не новая — но постоянный далевский художник Квентин Блейк создал иллюстрации к ней только в 2016 году, а на русском она вышла в 2019-м).

Лучший перевод на русский язык произведения для детей от 8 до 12 лет

Та же история, что и с предыдущей номинацией — только целевая аудитория постарше, а проблемы поострее. В книге «Кто убил Снежка?» Петры Соукуповой (перевод Ксении Тименчик) дети расследуют таинственное убийство невоспитанного, но всеми любимого пса — и по ходу дела многое узнают о своей родной деревне и странном взрослом мире. «Чарли превращается в курицу» Сэма Коупленда — отличный способ поговорить о серьезных проблемах и суперспособностях с ними справляться. «Где-то там гиппопотам» Хелен Купер — удачная подростковая вариация на тему «Ночи в музее» с детективной интригой. А «Хедвиг совершенно не виновата!» Фриды Нильсон — просто очень хорошая школьная повесть о неугомонной фантазерке.

Алена Георгиева, книжный обозреватель, специально для «Лабиринт.ру»
Подробнее: 
https://www.labirint.ru/child-now/gid-po-detskoj-literature/

Простые стишки для детей. Детские стихи

В разделе детских стихов собраны стихи практически на все случаи жизни малыша. Здесь много стихов русских детских поэтов. А для тех детей, которые знают английский язык, создана категория английских стишков.
В категории «Стихи» вы сможете найти для себя стишки, которые мы заучивали с детства на Новый год, на 8 марта и другие праздники. 🙂 Стихи таких авторов, как А. Барто, Б. Заходер, Е. Благинина, К. Авдеенко, К. Чуковский, С. Маршак, С. Михалков, Е. Успенский и др., без которых невозможно представить наше детство . 🙂 Также есть небольшой сборник детских стихов на английском языке.

Стихи для детей Стихи для мамы
В этой категории собраны одни из самых любимых и популярных детских стихов на русском языке. Мама – самый близкий, родной человек для каждого ребенка. Здесь собраны потешки для мамы, в частности, к 8 марта.
Стихи для папы
Папа также является самым родным и любимым человеком для малыша. Чтобы поздравить папу, или просто сделать ему приятный сюрприз, нужно просто прочитать ему стихотворение 🙂 Новый год – самый любимый детский праздник, ведь только тогда можно увидеть Деда Мороза.
Так что учите стишки и рассказывайте их на елке или на новогоднем утреннике.
Стихи о лете
Все родители хотят, чтобы их ребенок с детства изучал английский язык. В этом очень помогут детские стишки на английском языке. Лето – самая желанная пора абсолютно для всех, особенно для детей. Ведь пришло время долгожданного отпуска!
Авторские стихи
Агния Львовна Барто (1906 — 1981) — пожалуй, самая известная поэтесса, которую знают и любят все дети нашей страны. Ее стихи невероятно интересны, понятны, легки и веселы. Борис Владимирович Заходер (1918 — 2000) — русский поэт, писатель, переводчик. Он перевел «Винни-Пух и все все все». Герои его произведений – малыши, буквы, но чаще – животные. Его стихи и сказки всегда ироничны и смешны.
Самуил Яковлевич Маршак (1887 — 1964) — русский классик детской поэзии и литературы, переводчик. По сути, он основоположник советской детской литературы, свободной от церковных традиций. Эдуард Николаевич Успенский (1937) — русский писатель, поэт, автор детских книг. Все знают его героев — Крокодила Гену и Чебурашку, кота Матроскина и дядю Федора.
Сергей Владимирович Михалков (1913 — 2009) — классик русской детской литературы и положения, автор текста гимна России. «Дядя Стёпа» — одно из самых любимых детских стихотворений. Корней Иванович Чуковский (1882 — 1969) — известный русский поэт и переводчик. Он известен детскими сказками в стихах и прозе, такими как «Таракан», «Мойдодыр».
Кирилл Авдеенко (1977) — юный киевский детский писатель, поэт. Известен своими веселыми, добрыми и в то же время поучительными стихами и сказками. Елена Александровна Благинина (1903 — 1989) — детская поэтесса, писательница, переводчица. Ее стихи искрятся юмором, а ее игривые «дразнилки», считалки, песенки и сказки обожают все дети.
Стихи Ирины Токмаковой

Ирина Петровна Токмакова (1929) — детский поэт, прозаик, переводчик детских произведений.

Кто из нас не знаком с бессмертными строками Пушкина «Зеленый дуб у моря» или не менее популярными потешками про дядю Стёпу? А забавные зверюшки, которых описал Корней Чуковский, — все это сегодня будет интересно нашим детям.

Поэтические формы произведений почти так же стары, как само понятие литературы. Уже две тысячи лет назад первые поэты сочиняли стихи, цель которых была сакральной, в рифмах рассказывали о героях былин и народных сказаний. Существует версия, что древнейшим поэтическим текстом, оригинал которого так и не был найден, является «Песнь о Гильгамеше» из культуры шумеров.

Старинные предания в стихотворной форме постепенно приобретали «сказочные» свойства, и в средние века стихи о героях народных преданий пользовались большим спросом у детей. Ритмичные и красиво изложенные рассказы были приятны на слух и воспитывали в детях уважение к своей культуре. Прошли годы, и стихи для детей стали писаться отдельно, в отдельный раздел литературы уже вошли шуточные, учебные стишки, стишки-загадки, лечебные стихотворения-скороговорки и с чередованием звонких согласных.

Вы можете начать учить стихи с ребенком в очень раннем возрасте. Ведь та же колыбельная, по сути, является стихом. Основная цель таких занятий – развитие памяти у ребенка. Чуть позже, в возрасте 4-5 лет, когда ребенок уже достаточно хорошо овладел речью, можно приступать к целенаправленному запоминанию стихов. Идеальным выбором станут веселые детские стихи от Самуила Маршака и Агнии Барто. Эти детские стихи помогут привить вашему ребенку любовь ко всему живому, научат делать добро. Ближе к школе можно изучать стихи Пушкина и Лермонтова. Детские стихи станут первым шагом к изучению элементов народного творчества. Любой образованный человек должен знать наизусть хотя бы части стихов великих поэтов своей страны.

Главное в этом деле не переусердствовать и сделать все возможное, чтобы помочь своему ребенку. Практикуйтесь каждый день, но понемногу. Не заставляйте ребенка учить стих, если он этого не хочет. Обязательно читайте стихи с выражением, не скрывайте эмоций, старайтесь вызвать у малыша интерес. И пусть ваш ребенок учится читать стихи с выражением – тогда первые места в конкурсе чтецов ему обеспечены. Большую пользу принесет заучивание стихотворных строк в раннем дошкольном возрасте – ребенку будет легче учиться в школе, запоминать объемные стихотворения.

У всех маленьких детей потрясающая память. Так зачем развивать дальше? Да, это так. Но дети хорошо запоминают только то, что вызывает их искренний интерес. Вот почему школьникам трудно учить стихи наших великих поэтов. Мы, взрослые, понимаем, как они (стихи) прекрасны, но дети даже не понимают значения некоторых слов из них. Поэтому родители должны объяснить ребенку значение тех слов, которых он не знает.

Воспитание красоты у детей должно быть комплексным. Стихи как часть мирового культурного наследия очень важны в этом комплексе.

Хотите развлечь себя и своего ребенка? Или принести что-то милое и веселое на ваше мероприятие? Тогда специально для вас создано множество веселых стишков для детей.

Согласитесь, что может быть чище и слаще детского смеха? Ведь он всегда искренен — невинные дети еще не представляют, что такое обман. Стихи о детях – это веселые, короткие, легко запоминающиеся произведения, способные украсить любой семейный праздник. Они поднимут вам настроение и зададут тему для общения, ведь ничто так не сближает людей, как смех.

Ребенку не составит труда выучить смешные детские стишки, короткие четверостишья быстро попадают в язык, а понятный незатейливый диалект ему точно не составит труда.

Кроме того, на этом можно неплохо сэкономить, ведь для их получения нужен только доступ в Интернет. Посетив наш сайт, вы сможете найти огромный выбор произведений различных авторов. И все это абсолютно бесплатно и в любое удобное для вас время дня и ночи. Опытные и проверенные авторы каждый день пополняют базу сайта новыми смешными стихами для детей, полное разнообразие и свобода выбора в ваших руках.

С точки зрения кота

С точки зрения кота
жизнь понятна и проста:
Вовкин папа существует
пойти к коту за рыбой,
Потому что сами рыбы
они бы не смогли прыгнуть в миску;
Мама Вовки — ну так и быть
с кем дремать под телевизором,
И пожарная команда
снять Кота с уступа;
Кресло — порвать обивку,
Шкаф — в него спрятать,
Есть только Вовка
непонятно почему.
Он, по мнению кота,
Очень плохо для хвоста!
А для приличных котов
Знаешь, не сто хвостов!

Тарасова Нина

Таракан

Жил в квартире Таракан,
В щели у порога.
Он никого не кусал.
Никого не трогал
Никого не царапал
Не щипал
Не жалел
И свой дом
Очень уважал.
Так прожил бы Таракан
Жизнь со всеми на свете.
… Только люди завелись
У него есть квартира.

Рената Муха

Сам лаю. А он молчит.
Как этому научить?

Я беру горсть конфет.
У Дружки есть хвост.
Сколько будет три плюс семь?
Дружок совсем обалдел:
Прыгает, играет.
Лаять — не хочет.

Я лаю десять раз подряд, —
Я ем фруктовый мармелад.

Сколько будет два плюс два?
Не спрашивай! Пропустить первым!
Считай! Есть сладости.
Если будешь лаять, будешь есть!
Он не понимает.
Не хочет лаять…

Я снова лаю. Я снова ем.
— Совсем без сладкого останетесь!

— Вычесть пять из шести?
Ну, дружище, давай считать!
Ответь мне без лжи!
— Гав!!!

Валерий Фурса

Привидений не бывает

Точно скажу:
Призраки — это вымысел!
Это точно — бред!
И нигде и никогда
Ни по вторникам, ни по средам,
Ни баба, ни дедушка,
Ни на море, ни в лесу,
Ни в двенадцать часов
ПРИЗРАКОВ НЕТ!
Это знает каждый школьник.
Даже ветер воет-а-а-а…
Привидений не было-а-а-а…
И страшной темной ночью
Никто не хочет нас пугать
Ведь любое привидение —
Просто недоразумение!
А за шкафом… всего лишь… тень,
Но не призрак… призрак…
ПРИЗРАК!
Ерунда… бред…
Фор-блю-де-но-э!
ПРИЗРАКОВ НЕТ!!!
И никто там не вздыхает…
И никто там… ни шагов…
Ты и думать не можешь!
А во тьме… никто… не рыщет…
Не смеется… и не свистит. ..
И никого… там… ни глаз…
Это просто шоу-а-а-а-а!!!

Елена Евсеева

Пятнадцать толстых бабушек

Пятнадцать толстых бабушек
Стоя у забора
Пятнадцать толстых бабушек
Мы посмотрели на Егора.

А он хотел через забор
Прыгнуть как птица.
И хотел он, как мухомор,
Сквозь землю провалиться.

Пятнадцать толстых бабушек
Он не обиделся
Пятнадцать толстых бабушек
Ему в лицо дышали.

Почему он просто предложил
Понести сумку?
Бабушка через дорогу
Хотел перевести…

Тимурцы переехали
Как видите, в Россию.
А кто они — ты
Спроси у бабушки.

Татьяна Шацких

обиженный портфель

Портфель обиженно заворчал:
— Так-то! Бездельничать!
Куда он делся без меня?
Сегодня понедельник!

Взял мяч — и сразу за порог,
Меня бросили под кровать.
Все! Мы опоздали на урок.
Теперь получаем два.

Раньше его бросали в пути, —
Я лечу куда угодно.
Но не ходить в школу…
Этого никогда не было!

Пусть это не моя вина,
Я слишком волнуюсь.
И убежал — и хоть хны.
Вот как ты служишь мальчикам!

Уже вечер за окном —
Все носят куда-то!
Портфель еще не знал о
Вот и наступило лето.

Вера Капустина

Серёжа и гвозди

Весь дом трясется.
Сережа бьет молотком.
Краснеет от гнева
Забивает гвозди.
Гвозди гнутся
Гвозди крошатся
Гвозди извиваются
Над Сережей они
Просто издеваются —
В стену не врезаются.
Хорошо, что руки целы.
Нет, совсем другое дело —
Вбить гвозди в землю!
Сюда! И шапок не видно.
Не гнуть
Не ломать
Вынести назад.

Берестов В.

Ассистент

У Тани много дел
У Тани много дел:
Помогать брату утром
Он ел конфеты утром.

Вот что Таня должна сделать:
Таня поела, выпила чай,
Я сел, посидел с мамой,
Я встал и пошел к бабушке.

Перед сном сказала маме:
— Ты меня сама раздень,
Я устала, не могу
Я тебе завтра помогу.

макароны

Мальчику Антону
Макарнон дали на ужин.
Макароны на тарелке
Закрученный узлом, как змея.

Она выглядела страшно
Но Антон храбро
Я тут же вилкой проткнула,
Семья просто взорвалась!

Дай, — сказал Антоша, —
Мне еще макарон!
Все смотрели с восторгом
На него со всех сторон.

И медаль большую дали,
И картину нарисовали
Где он храбро побеждает
Стадо хищных макарон.

Востоков С.

Что случилось с котятами?

Что случилось с котятами
Почему они не спят?
Почему буфет открыт?
Разбил новую чашку?

Уронил барабан
Поцарапал диван?
Почему их лапы
Залезли в чьи-то тапочки?

Миска с молоком пролилась
Разбудить маму-кошку?
Почему книга порвалась?
Потому что они ловят мышей.

Степанов В.

Даже сам факт выучивания стихотворения уже полезен для ребенка, ведь как раз в раннем возрасте у него активно формируется память. А тот факт, что это еще и смешные стишки для детей, позволяет сделать вывод, что его чувство юмора начнет развиваться быстрыми темпами.

Сделайте небольшой и очень трогательный сюрприз своим гостям, ваш выбор точно не одобрят. Если вы хотите устроить его на свой праздник, то точно не оплошаете, ведь память ребенка, как ничто другое, впитывает в себя все знания и всю информацию об окружающем мире. Веселые стихи для детей – отличный источник этой информации, доступный вам в любое время дня и ночи. Заходите к нам на сайт, выбирайте все, что вам нравится, и изучайте вместе с ребенком! Это может еще больше сблизить вас с ним, пока вы пытаетесь вместе выучить следующее стихотворение. Не сомневайтесь и не упустите свой шанс, удачи вам.

Если вам понравился наш сайт или информация на этой странице оказалась полезной, поделитесь ею с друзьями и знакомыми — нажмите одну из кнопок социальных сетей внизу страницы или вверху, ведь среди кучи ненужного мусора в Интернете довольно сложно найти действительно интересные материалы.

Говорят, стихи пишут душой. В стихах поэт выражает не только свои мысли, переживания, но и надежды, чувства, эмоции. . Каждое поэтическое произведение уникально и мы многое теряем, если не читаем их, а особенно детям.

Стихи развивают память, так как благодаря рифмовке быстро запоминаются и развивают творческие способности. Особенность детских стихов в том, что автор обращается непосредственно к ребенку, учитывая его возможности и потребности.

В дошкольном возрасте родители обычно читают своим детям стихи Агнии Барто, Корнея Чуковского, Самуила Маршака и других детских поэтов. По мере взросления требования к поэзии также возрастают. В стихах дети хотят видеть не только складные строки, но и больше смысла. .

Читая классические или современные стихи, детская аудитория учится мыслить образно, метафорически, то есть понимать слова в переносном смысле. Эта способность, ох как полезная в жизни! Уважаемые родители, чтобы привить ребенку любовь к стихам, нужно самому их читать, понимать и любить стихи.

Почему детям нравится поэзия?

Сколько бы нам ни было лет, в нашей душе живет романтика! Это вечное стремление к красоте неистребимо. Стихи Пушкина, Лермонтова, Есенина поражают силой воображения, наблюдательности, проникновения в суть вещей.

Сколько чувств вложили они и другие поэты в описание природы, сколько теплых и нежных слов они сказали, рассказывая о своей жизни, о любви к родителям, Родине и многом другом, используя свои особые приемы и способы изложения.

Почему дети должны читать стихи с младенчества?

Большинство родителей знают, что поэзия играет огромную роль в развитии интеллектуальных способностей. С первого дня жизни дети улавливают интонацию родителей, поэтому можно с уверенностью сказать, что у них возникают ассоциации в связи с голосом.

Богатая, насыщенная речь родителей гарантирует богатый словарный запас малышей. Ребенок, с которым занимаются, обращают внимание, читают стихи, непринужденно излагает свои мысли, используя красивые стихотворные выражения.

Несомненно, читать, особенно стихи, нужно как можно раньше, еще в младенчестве. Дело в том, что поэтическая литература отличается от прозы тем тем, что воспринимается ребенком как песня . Рифмованные строки позволяют выучить текст без особого напряжения.

Учиться потешкам будет полезно. Это своего рода упражнение для мозга. ! Ученые установили, что оба полушария активно работают с этим методом. В школе дети, которые читали и учили стихи, на порядок успешнее тех, чьи родители по каким-то причинам этого не делали. Естественно, стихи нужно подбирать по возрасту.

Какие детские стихи можно прочитать на нашем сайте?

  • Владимир Маяковский;
  • Самуил Маршак;
  • Корней Чуковский;
  • Сергей Михалков;
  • Агния Барто и многие другие стихи.

Поэма была написана в 1830 году и с тех пор стала любимицей многих поколений юных читателей. . Начинается все как в большинстве сказок: у отца было трое сыновей, последний из которых Иван был дураком.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *