Разное

Как пишется семен на английском: «Как написать семён по-английски?» — Яндекс Кью

7 русских лексем, которых не хватает в английском / Хабр

В одной из прошлых статей мы писали о английских словах, которых не хватает в русском языке. Сейчас же все наоборот. Настало время вспомнить русские слова, которые практически невозможно перевести на английский. 

Даже известные переводчики и писатели были бессильны перед ними. Больше того, некоторым из этих слов посвящены целые лекции в англоязычных университетах. Интересно? Тогда поехали!

Пошлость

Сколько значений этого слова вы знаете? Если больше одного, то вас вполне можно считать начитанным человеком. 

Ведь «пошлый» — это не только «вульгарный» и «акцентирующий на сексе», но еще и «неприличный», «заурядный», «духовно низкий», «безвкусный», «избитый», «неоригинальный».

Помните, как в фильме «Иван Васильевич меняет профессию»? 

«Пошлые вопросы» — всего лишь «неприличные», «некультурные» без никаких сексуальных подтекстов. 

Владимир Набоков, тот самый автор «Лолиты», преподавал славистику и русскую литературу в Корнельском университете, штат Нью-Йорк, США. И своим студентам он говорил, что не знает, как точно перевести слово «пошлость» на английский. Потому что любой перевод передаст только часть значений слова. Это описано в его «Лекциях по русской литературе».

И действительно, «пошлость» можно перевести только в контексте узких значений: vulgarity, triviality, crassness, platitude, kitsch, tasteless. Но даже они не передают все многообразие смыслов.

Белоручка

Точно не известно, кто придумал это слово. О значении догадаться несложно: руки крестьян, которые много работали в поле или ремеслах, всегда были желто-земельного или даже серого цвета. Белыми руками могли похвастать только барыни, которые не работали и не держали в руках ничего тяжелее пялец. 

Поэтому «белоручка» означало «человека, который чурается ручного труда». Сначала так называли девушек, но потом слово стали использовать и к мужчинам, обычно с уничижительным оттенком.

Лексема стала распространенной в начале XIX века и ушла в народ во многом благодаря Достоевскому. В «Записках из мертвого дома» он писал:

«Самый гладенький белоручка, самый нежный неженка, поработав день в поте лица, так, как он никогда не работал на свободе, будет есть и чёрный хлеб и щи с тараканами». 

И самое интересное, что это предложение просто пропущено в английском переводе романа. С ним банально не смогли справиться, чтобы перевод соответствовал стилю истории.

Самой близкой по смыслу к «белоручке» в английском языке можно считать идиому «with kid gloves».

Kid gloves — это название перчаток из кожи козленка. Они очень мягкие и нежные на ощупь, но при этом сам материал легко пачкается и портится. Заниматься в них любым физическим трудом не получится — они уже через полчаса станут похожи на старую мочалку. 

По смыслу «with kid gloves» действительно можно перевести как «белоручка». Единственный нюанс, по стилистике это подходит далеко не всегда. Плюс, такой перевод меняет контекст. Как аналог для понимания сойдет, но вот при переводе чего-либо придется изгаляться.

Почемучка

Очень милое слово, которое обозначает маленького ребенка, задающего очень много вопросов. 

«А почему небо голубое?», «А почему летом жарко, а зимой холодно?», «А почему рыбы не тонут?», «А почему люди ходят на двух ногах, а собачки на четырех?» — любознательный маленький человек может выдавать сотню вопросов в день, на которые даже с гуглом не очень-то ответишь.

А на английском просто нет слов, которыми бы можно было описать любопытного ребенка. Единственный более-менее близкий аналог — «busybody». Но у него есть негативные коннотации, ведь так можно назвать просто назойливого и надоедливого человека, что явно не к месту, если речь идет о ребенке.

Русскоязычные переводчики иногда передают лексему на английский как новояз «whyer», но на самом деле такого слова не существует — в словарях его нет.

Стушеваться

Раз в этой статье вспомнили Достоевского, то стоит вспомнить еще одно слово, которое с ним крепко связано. Лексему «стушеваться» писатель впервые использовал в переносном смысле — в значении «незаметно уйти», «ускользнуть». Было это в романе «Двойник»:  

«Машинально осмотрелся кругом: ему пришло было на мысль как-нибудь, этак под рукой, бочком, втихомолку улизнуть от греха, этак взять да и стушеваться».

В «Дневнике писателя» за ноябрь 1877 года есть даже отдельная заметка под названием «История глагола стушеваться», где автор подчеркивает, что именно он был создателем этого слова. Как объясняет Федор Михайлович:

Слово «стушеваться» значит исчезнуть, уничтожиться, сойти, так сказать, на нет. Но уничтожиться не вдруг, не провалившись сквозь землю, с громом и треском, а, так сказать, деликатно, плавно, неприметно погрузившись в ничтожество. Похоже на то, как сбывает тень на затушеванной тушью полосе в рисунке, с черного постепенно на более светлое и наконец совсем на белое, на нет. 

Хоть современные лингвисты с Достоевским не совсем согласны — слово использовалось и ранее, во времена Пушкина, а история его не совсем ясна.  

Впрочем, уже в 20-30-х годах XX века у слова появилось еще несколько значений: «смутиться», «оробеть», «оконфузиться». Передать все его нюансы крайне сложно, поэтому в английском языке его в зависимости от контекста заменяют фразами: to be less noticeable, go to the background, lose an important role, leave the scene, become confused.

Сушняк

Этот тот случай, когда одним словом можно рассказать целую историю. Ведь по факту оно значит, что человек вчера пил, а теперь у него похмелье и сильно хочется пить. 

Фразу «У меня сушняк» нельзя перевести как «I’m thirsty». Формально это одно и то же, но в таком случае будет безнадежно утерян подтекст, который здесь явно подразумевается.

В английском языке есть не слишком распространенная идиома «the dry horrors». Оно включает в себя все симптомы похмелья утром: головную боль, ломоту в теле и сушняк. Но идиома редкая, поэтому вместо нее говорят просто «похмелье» — «hangover». 

Есть еще одна лексема, которая примерно схожа по смыслу — «barrel fever». Сушняк сюда тоже входит, но слово так себе, потому что один из негативных смыслов — «белочка».

Вообще насчет употребления алкоголя, в русском языке есть еще достаточно слов, которые крайне сложно перевести на английский. К примеру, «запой», «литрбол» или «недоперепил». В качестве развлечения попробуйте объяснить своим друзьям-иностранцам, что они значат.

Кипяток

Тут все одновременно проще и сложнее. Потому что для «кипятка» есть вполне обычная фраза boiling water. Вот только она буквально переводится как «кипящая вода», а «кипяток» — это очень горячая вода. И самое интересное то, что оно меняет температуру, в зависимости от контекста.

  • «Залей чай кипятком» — тут вода градусов 90. 

  • «Из крана течет кипяток!» — тут может быть и 60 градусов.

  • «Он писает кипятком при виде меня» — а тут вовсе переносный смысл.

Hot water — слишком расплывчато, а boiling и вовсе используется в смысле «крутой кипяток».

Сутки

По нашему мнению, этого слова сильно не хватает в английском. Потому что там приходится использовать довольно косноязычный заменитель — 24 hours. Day здесь не прокатит, потому что обычно эта лексема обозначает светлое время дня, а не календарный день целиком.

Если говорить об одних сутках, то 24 hours звучит еще нормально. К примеру:

Вот журнал радара перемещений лодки за последние сутки. — This is the radar log of the boat’s movements the last 24 hours.

Но когда речь идет о нескольких сутках, начинается непонятно что. Запутаться тогда — проще простого. 

— Я работаю сутки через трое. 

Простая фраза становится настоящим квестом, если нужно перевести ее на английский. Вот несколько возможных, но не идеальных вариантов:

I have every fourth 24-hour period working schedule.

My working schedule is 24 hours on, 72 hours off.

Правильного перевода не существует. Все равно придется привязываться к часам работы. К рабочим сменам привязать не получится, потому что у разных профессий они бывают разными. К примеру, у юриста — 8 часов, а у медика 12. 

Кстати, как раз у англоязычных докторов есть альтернатива слову «сутки». Не идеальная, но неплохая.

— I have q4 call schedule. — У меня график дежурств один через трое суток.

Это не совсем сутки в обычном понимании слова, но очень близко. Q4 (или любое другое число после q) — это периодичность суточных дежурств. Q4 — раз в четыре дня. Но при этом обычную практику никто не отменял, поэтому есть нередки случаи, когда после суток врач остается еще на одну смену, непрерывно отработав 36 часов. 

____ 

Непереводимые слова — обычное дело, если речь идет о разных языковых системах. Ведь развитие языков неразрывно связано с развитием культуры и социума. Но если 500 лет назад в английском аналоги лексем «сутки» или «сушняк» были без надобности, то это не значит, что они не нужны и сейчас. Именно поэтому современный английский поглощает сотни и тысячи лексем из других языков, в том числе и русского.

А каких русских слов в английском не хватает лично вам? Пишите в комменты!

Онлайн-школа EnglishDom.com — вдохновляем выучить английский через технологии и человеческую заботу

Только для читателей Хабра первый урок с преподавателем в интерактивном цифровом учебнике бесплатно! А при покупке занятий получите до 3 уроков в подарок!

Получи целый месяц премиум-подписки на приложение ED Words в подарок. Введи промокод december_2021 на этой странице или прямо в приложении ED Words. Промокод действителен до 10.01.2022.

Наши продукты:

  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words

  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

  • Установи расширение для Google Chrome, переводи английские слова в интернете и добавляй их на изучение в приложении Ed Words

  • Учи английский в игровой форме в онлайн тренажере

  • Закрепляй разговорные навыки и находи друзей в разговорных клубах

  • Смотри видео лайфхаки про английский на YouTube-канале EnglishDom 

Хоккей:русские имена по-английски/ RUSSIAN FOR HOCKEY PLAYERS


February 10, 2011

IIHF is making a serious push to reform the spelling and presentation of Russian player names around the hockey world — and on Google.

 

 

From the IIHF:

Q: So what has been wrong with how the names were transcribed until 2010?

A: Simply, the English transcription didn’t reflect how Russians really pronounce their names. And this is the whole point of transcription — to write Russian names with Roman letters so it comes as close as possible to the original pronunciation.

 

 

 

 

 

 

Q: Can you give some examples of that?

A: Take a name like Fyodor. It most places it was «Fedor» which is wrong. The Pittsburgh Penguins star Malkin’s first name must be spelled Yevgeni and not «Evgeni» or «Evgeny». Very few Russian first names start with an «E-sound». Two examples are Enver and Eduard. The first sound in the original spelling of Malkin’s first name is Cyrillic «E», which looks like the Roman «E» but is pronounced «Ye». Thus: Yevgeni.

 

 

 

 

 

 

We are three years away from the first Olympic hockey tournaments in Russia. We felt that come Sochi 2014, the names of the hosting country should be transcribed correctly. It’s long overdue already.

 

 

 The change is certainly worth it for people like Washington Capitals goaltender Semyon Varlamov, who was tired of being called Semen. Who can blame him?

The IIHF worked together with the Slavic faculty of the University of Zurich and its professor in Russian language on standardizing names.

 

 

 

The same rule was used for players from Belarus and Kazakhstan. A different standard will be used for the Ukrainian language. Forwards Semyon Valuiski and Artyom Voronin are the two examples of the new transcription.

Here’s the IIHF transcription guide :


10 февраля 2011г.

Международная федерация хоккея (IIHF, International Ice Hockey Federation) всерьёз занялась реформой написания и представления имён русских игроков в хоккейном мире — и на Гугле.

Из интервью представителя Федерации:

Вопрос: А чем не подходила транскипция имён, применявшаяся по 2010г.?

Ответ: Просто английская транскрипция не отражала реального произношения своих имён русскими. А ведь в этом вся цель транскрипции: написать русские имена латинскими буквами так, чтобы как можно ближе отразить исходное произношение.

Вопрос: Вы можете привести примеры?

Ответ: Возьмите им «Фёдор». В основном его писали «Feder», а это неправильно. Имя звезды хоккейного клуба Питтсбург Пингвинс Евгения Малкина нужно писать «Yevgeni», а не «Evgeni» или «Evgeny». В русском очень мало имён начинаются со звука Э (редкие примеры Энвер и Эдуард). Первая буква имени Малкина — кириллическое Е, которое пишется, как латинское Е, но произносится «Ye». Поэтому (надо писать) «Yevgeni».

Остаётся три года до хоккейного турнира на Олимпиаде в России. Мы посчитали, что в Сочи в 2014 имена страны-хозяйки надо писать правильно. Этот вопрос уже давно назрел.

Эти изменения пойдут явно на пользу таким игрокам, как голкипер клуба Вашингтон Кэпиталс Семён Варламов, которому надоело, что его называют Semen (= англ.

семенная жидкость). Его можно понять.

Работу по стандартизации имён Международная федерация хоккея провела совместно со славистами и профессором русского языка Цюрихского университета.

Те же правила будут применяться и к игрокам из Беларуси и Казахстана. Для украинского языка будут применяться другие правила.

Вот новая система Международной федерации хоккея для транскрипции русских имён и фамилий:

(Таблица)

Принципы транскрипции:
1. Звукоподражание (Yeremeyev вместо Eremeev)
2. Последовательность (одинаковое написание имени везде)
3. Простота (Vitali вместо Vitaliy)  со следующими правилами упрощения:  iy или ii => i (Sergei, Vitali, Maria, Xenia,Sushinski)
                     ks =>  x (Alexander, Alexei , Maxim)
                     ksandr => xander (Alexander)

Перевод с английского языка С.Горбунков

сперма — Перевод на английский — примеры русский

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Freghi compagnie di assicurazione e vendi сперма мошенничество.

Вы грабите страховые компании и продаете мошеннические сперма .

Прежде всего, это сперматозоидов эры eccellente.

Во-первых, сперматозоидов были на высшем уровне.

Lo сперма dovrà essere ancora identificato.

Я считаю, что сперма еще не идентифицирована.

Cerchiamo un nuovo fornitore di сперма крупного рогатого скота.

Мы ищем нового поставщика быка

спермы .

Lo сперма школа eccoli entraambi felici.

cum просачивается вниз, и они оба счастливы.

Джейми Хаксли выздоравливает в 9 лет0009 сперма venuta fuori questa roccia…

Джейми Хаксли глотает спермы , выходящей из этого камня…

Nel frattempo fai analizzare il tuo сперма .

А пока тебе стоит сходить и сдать анализы сперматозоидов .

Доббиамо trovare un donatore di сперма .

Мы должны найти доноров спермы и…

Non dirò nulla di qualsiasi

сперма .

Я ничего не скажу ни о каких сперматозоидах .

Devono aver mescolato ovuli e сперма .

Мы думаем яйцо и сперма немного перепуталась.

Ma non possiamo e quindi dobbiamo cercare lo сперма .

Но мы не можем этого сделать, так что теперь мы должны посмотреть на сперматозоидов и выбрать парня…

Lo сперма sopravvive molti giorni dopo l’eiaculazione.

Потому что, как вы знаете, 9Сперматозоид 0009 может жить несколько дней после эякуляции.

Dammi il fazzoletto col suo сперма .

Дайте мне носовой платок с его

спермой .

Ci sarebbe andato dello сперма comunque.

Вы все равно получите сперматозоидов .

Oggi cercherò un donatore di сперма .

Сегодня я смотрю на сперматозоидов доноров.

Vorrei restituire questo… увеличение сперматозоидов .

Привет. Я бы хотел вернуть это… Усилитель спермы .

Dobbiamo semplicemente abbassare la temperature del suo сперма .

Все, что нам нужно сделать, это понизить температуру вашей спермы .

Pieno carico di

сперма pompato dal retro…

Полная порция спермы закачана сзади…

Volare lo сперма e abbattere elicotteri.

Летайте на сперме и сбивайте вертолеты.

Volevo essere coperta dal loro сперма .

Я хотел быть в их сперме во всем.

Возможно неприемлемый контент

Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах. Они не отбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Пожалуйста, сообщайте о примерах, которые нужно отредактировать или не отображать. Грубые или разговорные переводы обычно выделены красным или оранжевым цветом.

Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть больше примеров Это простой и бесплатный

регистр Соединять

semen означает на панджаби | semen перевод на панджаби

  • Словарь
  • Произношение
  • Word Network
  • Примеры
  • Тезаурус
  • Рифмы
  • Тренды 901 84

МФА: simənПанджаби: ਸੀਮਨ

Практика

Транслитерация

существительное
  • ਵੀਰਜ(маск)+2
  • ਬੀ(маск)
  • ਮਣ ੀ(женщина)
  • ਧਾਤ(женщина)
  • ਸੀਮਨ

semen Словоформы и словоформы

semens ( существительное во множественном числе)

Определения и значение спермы на английском языке

сперма

существительное
  1. густая белая жидкость, содержащая сперматозоиды, которая эякулируется мужскими половыми путями
    Синонимы

    кам, сперма, сперма, эякулят, семя, семя, семенная жидкость

Синонимы спермы

  • сперма, эякулят, семя, семенная жидкость

Просмотреть еще Тезаурус »

Больше совпадений для сперма

существительное 

9 0256 90 256
дозы спермы ਖੂਨ ਜਾਂਚ
донорство спермы ਵੀਰਜ ਦਾਨ
качество спермы ਸਿਮੇਨ ਕੁਆਲਟੀ
анализ спермы ਸਿਮੇਨ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ
производство спермы ਸਿਮੇਨ ਉਤਪਾਦਨ
объем спермы ਸੇਮੇਨ ਵਾਲੀਅਮ
доноры спермы ਸੇਮਨ ਦਾਨੀ
оценка спермы ਸੇਮੇਨ ਮੁਲਾਂ ਕਣ
сперма содержит ਸੇਮਨ ਰੱਖਦਾ ਹੈ
исследование спермы ਸਿ ਮੇਨ ਟੈਸਟ

ШАБДКОШ Apps

Англо-пенджабский словарь для Android

Англо-пенджабский словарь для iOS

Шабдкош Премиум

Работа без рекламы и многое другое

Узнать больше

Французские слова, используемые в английском языке

Использование французских слов во время разговора по-английски не ново. Французский язык уже очень давно является частью английского языка. Изучите их и добавьте в свой словарный запас. Подробнее »

Причины для изучения индийского языка

Индийских языков так много, и попытка выучить их кажется огромной задачей. Прочтите блог, чтобы узнать, зачем вам нужно знать индийские языки. Подробнее »

Использование простого настоящего времени

Простое настоящее время — одно из первых времен, которое мы все изучаем в школе. Умение использовать эти времена более важно в разговорном английском. Подробнее »

Интересные факты о хинди

Каждый язык имеет факты и историю. Хинди не исключение. Знайте эти факты и свой процесс обучения. Подробнее »

Читать больше статей »

См. также

Какое другое слово для спермы ?

Предложения со словом semen

Слова, рифмующиеся со словом semen

Английский переводчик на панджаби

Слова, начинающиеся на

ssesemseme

Что означает semen на панджаби?

Слово или фраза «сперма» относится к густой белой жидкости, содержащей сперматозоиды, которая эякулируется мужскими половыми путями.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *