Содержание
Стихи про весну — Агния Барто
Учитель наш давал урок,
К доске не вызывал.
Нас на уроке ветерок
Тихонько обдувал.
Весна, весна, пришла весна!
Мы учимся в саду,
Как надо сеять семена,
Как делать борозду.
Расти, наш сад, и хорошей,
И распускайся в срок!
Без книжек, без карандашей
Отлично шёл урок.
Нет, не в этом городе
Я, ребята, рос.
Не по этим улицам
Я знамена нес.
По знакомой площади
В городе родном
Проходил недавно я
Со своим звеном.
Здесь в апреле месяце
Только сходит лед,
А у нас на праздниках
Все вокруг цветет.
Клены распускаются
В парке городском.
Можно днем по улице
Бегать босиком.
Облака весенние
Ходят над рекой.
Здесь у вас, товарищи,
Нет весны такой.
Продолжение
Не знаю, почему же
Весна всё не идёт?
Опять замёрзли лужи,
Похрустывает лёд.
А мы плащи надели
Ещё на той неделе.
Куда весна пропала?
Куда девалась вдруг?
А вдруг она попала
Куда-нибудь на юг
И там осталась где-то?. .
Но там всё время лето,
Там нет морозных дней,
А нам весна нужней!
У нас замёрзли лужи,
Похрустывает лёд,
Не знаю, почему же
Она к нам не идёт?
Верба, верба, верба,
Верба зацвела.
Это значит верно,
Что весна пришла.
Это значит верно,
Что зиме конец.
Самый, самый первый
Прилетел скворец,
Засвистел в скворечне:
— Ну теперь я здешний.
Но весне не верьте,
Слышен ветра свист
Ветер, ветер, ветер
По дорогам вертит
Прошлогодний лист.
Всё апрелю шутки!
Сельский детский сад
Утром скинул шубки —
В полдень снегопад!
Но не так уж скверно
Обстоят дела,
Если верба, верба,
Верба зацвела.
Солнце в Париже,
На улице жарко,
В ярких лучах
Триумфальная арка.
Жарко в Париже,
Ах, жарко в Париже,
Мамы торопят детей:
— Ну иди же!
Даже машины,
А их тут немало,
Движутся медленней:
Двинулась… Встала…
Жарко…
Автобусы ходят ленивей.
Вдруг неожиданный
Яростный ливень
Прямо из ясного неба
Как хлынет!
Ливень! Потоки
Сверкающих линий.
Зонтики, зонтики…
Вмиг парижане —
Сотни прохожих
Бегом побежали.
Матери детям кричат:
— Подожди же! —
Вежливы очень
Мальчишки в Париже:
— Зонтик? — Спасибо.
Он взрослому нужен! —
А сами восторженно
Мчатся по лужам.
…А ливень льется непрестанно,
Он хлещет, что-то лопоча,
И у цветущего каштана
Трепещет каждая свеча.
Утром было солнечно
И совсем тепло.
Озеро широкое
По двору текло.
В полдень подморозило,
Вновь зима пришла,
Затянулось озеро
Корочкой стекла.
Расколол я тонкое
Звонкое стекло —
Озеро широкое
Снова потекло.
Говорят прохожие:
— Вот весна идет! —
А это я работаю,
Разбиваю лед.
Уже весна в календаре,
Но всюду лужи во дворе,
И сад пустой и голый.
Везде вода течёт рекой,
Давно пора сажать левкой
На клумбах перед школой.
Давно купили семена,
И вдруг — холодная весна.
Сидели на опушке,
На солнечной полянке,
Две девочки-подружки,
Две юных горожанки.
Звенели птичьи трели,
И девочки смотрели,
Как всё вокруг блестело,
Сверкало, шелестело,
Как плещутся верхушки
Зелёною волною…
Сказали две подружки:
— Как хорошо весною!
Какой тут воздух чистый!
Какой дубок ветвистый!
Ушли две ученицы,
Две юных горожанки…
Поют, как прежде, птицы
На солнечной полянке,
Несётся птичий гомон,
Но весь дубок обломан,
А травка под ольхою
Покрыта шелухою.
Продолжение
Ну как Марине выяснить,
Настала ли весна?
Могли бы сводку вывесить,
Чтоб всем была видна,
А то картина неясна!
Марина ищет в книге —
Когда же брать мотыги,
Когда, с которого числа
Земля достаточно тепла?
Пускай ей скажут точно,
Когда оттает почва.
Нет, картина неясна,
Наступила ли весна.
Бежишь к одной подружке —
У той уже веснушки,
А у другой подружки
Нет ни одной веснушки.
Вновь картина неясна,
Наступила ли весна.
Она бежит к соседке,
Потом к соседской дочке…
Взглянула бы на ветки —
Там распустились почки.
Весна, весна на улице, Весенние деньки!
Как птицы, заливаются Трамвайные звонки.
Шумная, веселая, Весенняя Москва.
Еще не запыленная Зеленая листва.
Галдят грачи на дереве. Гремят грузовики.
Весна, весна на улице, Весенние деньки!
Тут прохожим не пройти:
Тут веревка на пути.
Хором девочки считают
Десять раз по десяти.
Продолжение
Каждый может догадаться —
Антонина влюблена!
Ну и что ж! Ей скоро двадцать,
А на улице весна!
Только звякнет телефон,
Тоня шепчет: — Это он!
Стала ласковой и кроткой,
Ходит лёгкою походкой,
По утрам поёт, как птица…
Вдруг и младшая сестрица
Просыпается чуть свет,
Говорит: — Пора влюбиться!
Мне почти тринадцать лет.
И Наташа на уроке
Оглядела всех ребят:
«Юрка? Слишком толстощёкий!
Петя ростом маловат!
Продолжение
Вот-вот листва распустится,
Вот-вот придёт тепло,
Ну, а пока — распутица,
Дороги развезло.
Распутица! Распутица!
Ручьи и ручейки
Как зазвенят, Как пустятся
Бежать вперегонки.
Ноль градусов по Цельсию,
И нет путей-дорог.
Кричат мальчишки сельские:
— Поплыли на урок?
Черёмуха, черёмуха
В овраге расцвела,
Черёмуха, черёмуха
Стоит белым-бела.
Ходили за черёмухой
Девчонки вчетвером,
Да оборвать черёмуху
Им не позволил гром.
Сначала он не полный,
Не полный подал голос,
Потом от жёлтых молний
Всё небо раскололось.
Всё громче, громче слышится,
Гремит через огонь:
«Черёмуху, черёмуху,
Черёмуху не тронь!»
Весенний день… В окно трамвая
Влетела бабочка живая.
Влетела бабочка в окно,
Цветная, как в цветном кино.
— Вот пассажирка без билета!—
Ей говорит кондуктор вслед.
Она уже далёко где-то,
Её давно в трамвае нет.
Она летала по вагону,
Оранжевая, с ободком…
Она уже в кустах зелёных
На новом сквере городском.
Она на солнышке резвится,
Она считает всю столицу
Огромным садом, цветником.
Агния Барто, 17 февраля 2022 – аналитический портал ПОЛИТ.РУ
17 февраля 1906 года родилась детская поэтесса Агния Барто
Личное дело
Агния Львовна Барто (урожденная Волова, 1906 – 1981) родилась в Москве в семье ветеринарного врача Льва Волова. закончила гимназию, училась одновременно в хореографическом училище, мечтая стать балериной. Еще гимназисткой начала писать стихи. Однажды ее училище посетил нарком просвещения Луначарский. Он услышал, как одна из учениц читает свое стихотворение «Похоронный марш». Через несколько дней он встретился с Агнией и в беседе выразил уверенность, что ее призвание – писать веселые стихи.
После окончания училища девятнадцатилетняя Агния уже была уверена, что хочет стать детским поэтом. Она всего три года танцевала в балетной труппе, а потом постипила на службу в детскую редакцию Госиздата. В 1925 году, были опубликованы ее детские стихотворения: «Китайчонок Ван Ли» и «Мишка-воришка».
С первым мужем Павлом. Фото: www.bartofamily.org
В 1921 году вышла замуж за поэта Павла Барто, в 1927 году у них родился сын Эдгар (Гарик), впоследствии погибший в мае 1945 года. Вскоре после рождения сына супруги развелись. Вторым мужем Агнии Барто стал крупный теплоэнергетик член-корреспондент АН СССР Андрей Щегляев.
В 1930-х годах сборники детских стихов Агнии Барто выходили один за другим: «Первое мая» (1926), «Братишки» (1928), «Мальчик наоборот» (1934), «Игрушки», (1936), «Снегирь» (1939). В 1937 году Агния Барто была в Испании как делегат Международного конгресса в защиту культуры, она побывала в осажденном Мадриде. В годы Второй мировой войны Агния Львовна много работала журналистом, выступала по радио, на фронтах, писала стихи. В 1942 году она была корреспондентом «Комсомольской правды» на Западном фронте.
После войны Агния Барто продолжает сочинять детские стихи. Выходят ее новые сборники: «Первоклассница», «Веселые стихи», «Стихи детям». Среди них выделяется «Звенигород» — сборник стихотворений о жизни детей, потерявших родителей во время войны, в звенигородском детском доме.
Агния Барто была автором сценариев кинофильмов «Подкидыш» (совместно с Риной Зеленой, 1939), «Слон и веревочка» (1945), «Алеша Птицын вырабатывает характер» (1953), «10000 мальчиков» (1961), «Ищу человека» (1973).
Умерла Агния Львовна Барто в Москве 1 апреля 1981 года.
Чем знаменита
Всего Агния Барто написала более ста сборников детских стихов, общий тираж ее книг превысил двадцать миллионов экземпляров, причем некоторые книги переиздавались по четыреста раз (и это не считая современных изданий, часть которых была «пиратскими» и не попала в официальную статистику). Также она подготовила замечательный сборник стихотворений «Переводы с детского», где в ее переводе были собраны стихи детских поэтов разных стран мира. Стихи же самой Агнии Барто переведены на десятки языков, включая японский.
О чем надо знать
С книги «Звенигород» начался очень важный этап в жизни Агнии Барто – долгие годы поисков людей, потерянных родственниками во время войны. В 1954 году о книге узнала уборщица Карагандинского дома инвалидов Софья Гудеева, восьмилетняя дочь которой Нина потерялась во время войны. Софья Гудеева написала Агнии Барто письмо о своей истории. Агния Барто решила попытаться найти пропавшую девочку. При помощи милиции после восьми лет поисков Нина нашлась. Рассказы об этой истории появились во многих газетах. Когда Агняя Барто возвратилась из Караганды в Москву, ее ждали семнадцать писем, авторы которых просили помочь найти детей, потерянных в годы войны. Пока Барто думала, как ей лучше поступить, ей позвонили с радио с приглашением выступить. Тогда она решила использовать радио для поиска пропавших детей. В результате появилась передача «Найти человека», девять лет регулярно выходившая на радио «Маяк». За это время она смогла соединить 927 семей, разрушенных войной.
В 1974 году, после того, как передача закончила выходить в эфир, Агния Барто писала: «С трудом привыкаю к тому, что 13 число каждого месяца теперь день для меня обычный. В течение почти девяти лет он был для меня днем особенным. По 13 числам я подходила к микрофону в радиостудии, чтобы рассказать по «Маяку» тысячам, нет, миллионам людей о том, что еще одна мать нашла своего сына, потерянного маленьким в годы войны, и, может быть, в эту самую минуту где-то, на вокзальной платформе или на аэродроме, обнимает его, давно ставшего взрослым. Или рассказать о том, что в каком-то доме открылись двери и навстречу друг другу кинулись — тоже теперь уже взрослые — братья или сестры. Бывали передачи, когда я могла сообщить, что соединено несколько семейств, бывало и затишье. Радость приходит не по расписанию. Но с первых передач «Найти человека» я почувствовала, что множество людей, слушающих «Маяк», полны горячей готовности помочь каждому поиску, каждой трудной судьбе. В чувстве общности тоже была своя радость. И хотя поиски — почти девять лет — подчиняли себе мои мысли, все мое время, вместе с последней передачей из моей жизни ушло что-то драгоценное». В 1969 году на материале историй, с которыми Агния Львовна познакомилась, работая на «Маяке», она издала свою первую книгу прозы, которая тоже получила название «Найти человека».
Прямая речь
«Есть выражение «переломный момент»,— в моей жизни был «переломный вечер». От него сохранилось у меня вещественное доказательство: самодельный альбом, от корки до корки исписанный стихами. Читая их, трудно себе представить, что писались они после революции, в ее первые напряженные годы. Рядом с озорными эпиграммами на учителей и подруг спокойно и прочно чувствовали себя в моих стихах многочисленные сероглазые короли и принцы (беспомощное подражание Ахматовой), рыцари, юные пажи, которые рифмовались с «госпожи»… Но если перевернуть этот альбом, так сказать, «задом наперед», то вся королевская рать исчезнет как по мановению жезла.
На оборотной стороне альбомных листков совсем иное содержание, а вместо аккуратных четверостиший строчки идут лесенкой. Метаморфоза эта произошла в один вечер: кто-то позабыл у нас в передней, на столике, небольшую книжку стихов Владимира Маяковского.
Я прочла их залпом, все подряд, и тут же, схватив карандаш, на обороте стихотворения, посвященного учительнице ритмики, которое начиналось словами:
Были вы когда-то
Розовой маркизой…-
написала «Владимиру Маяковскому»:
Рождайся,
Новый человек,
Чтоб гниль земли
Вымерла!
Я бью тебе челом,
Век,
За то, что дал
Владимира.
Строчки, конечно, были слабыми, наивными, но, наверно, я не могла их не написать. Новизна стихов Маяковского, ритмическая смелость, удивительные рифмы потрясли меня и пленили. С этого вечера и пошла лесенка моего роста. Была она для меня достаточно крутой и неровной.
Агния Барто «У кого я училась писать стихи»
«У большинства родителей есть формула: «Я в твои годы…» дети всегда против нее восставали. А нынешние восстают особенно. У ник есть на это право: тринадцатилетние запросто обращаются с вычислительной техникой, а любая первоклассница могла бы сказать маме: «Ты в мои годы не учила алгебры».
Боюсь, что родителям придется искать новые формулы и формы убеждения».Из дневников Агнии Барто
«Иногда мама работала под прикрытием: представляясь сотрудником районо, садилась за последней партой в классе и слушала, о чем говорят дети. Правда, однажды ее рассекретила девочка-первоклассница: «Вы в районо работаете? А раньше работали писательницей, я вас по телевизору видела». Время от времени ее выбирали на должности в Союзе писателей, но долго она там не задерживалась, потому что была неудобным человеком. Если ее собственная позиция совпадала с директивой сверху, все шло гладко. Но когда ее мнение было иным, она отстаивала собственную точку зрения. Главным для нее было писать и оставаться собой. Она была очень смелым человеком, например, когда ее подругу Евгению Таратуту репрессировали, мама и Лев Абрамович Кассиль помогали ее семье».
Из интервью Татьяны Щегляевой, дочери Агнии Барто
9 фактов об Агнии Барто
- Источники расходятся относительно года рождения Агнии Барто. В разных документах упомянуты 1901, 1904, 1906 и 1907 год. По словам дочери, Агния Барто прибавила себе год, чтобы получить возможность поступить на работу.
- Местом рождения поэтессы иногда называют Ковно (ныне Каунас).
- По семейной легенде, кто-то из домашних, увидев счастливого отца спящим в обнимку с новорожденной, заметил: «Надо же, возлег Лев с агнцем!» После этого, по семейной легенде, девочке и решили дать имя Агния.
- Однажды молодая поэтесса Барто сказала Маршаку: «Знаете, Самуил Яковлевич, в нашей детской литературе есть Маршак и подмаршачники. Маршаком я быть не могу, а подмаршачником – не желаю». Маршак обиделся и несколько лет с ней не разговаривал.
- Некоторые стихотворения Агния Львовна написала совместно с мужем, поэтом Павлом Барто.
- Когда во время войны Агния Барто оказалась в Свердловске, она решила написать о детях, которые в войну стали работать на заводе, заменив ушедших на фронт отцов. Однако они встретили ее настороженно. Тогда Павел Бажов посоветовал ей овладеть вместе с ребятами профессией токаря. Во время учебы Агния Львовна легко подружилась с ребятами. В результате она получила много материала для своей книги и стала токарем второго разряда.
- Агния Барто была любительницей веселых розыгрышей. Часто объектом этих розыгрышей становился ее старый друг Ираклий Андроников. В 1964 году, когда шла подготовка к столетию Лермонтова, Агния Барто позвонила Андроникову и, заговорив старушечьим голосом, представилась родственницей Лермонтова по линии тети. Убедив его в том, что это правда, она сказала, что дома у нее хранится несколько писем и стихотворений Лермонтова. Андроников попросил собеседницу о встрече, та продиктовала ему адрес, но это был домашний адрес Агнии Барто.
- В течение многих лет Агния Барто возглавляла Ассоциацию деятелей литературы и искусства для детей, была членом международного Андерсеновского жюри.
- Астрономы дали имя Барто астероиду номер 2279 и кратеру на Венере.
Материалы об Агнии Барто
Статья об Агнии Барто в русской Википедии
Агния Барто в энциклопедии «Крегосвет»
Документальный фильм об Агнии Барто
Сайт, посвященный Агнии Барто
Биографическая статья об Агнии Барто
Агния Барто | Cotsen Children’s Library
Следующий блог ведет специальный гость: Полина Попова. Кандидат исторических наук Иллинойского университета в Чикаго, Полина специализируется на современной российской и советской истории и советской детской литературе. Получив грант на библиотечное исследование материалов Котсена в 2019-2020 учебном году, Полина уникально подходит для того, чтобы продемонстрировать, чему мы можем научиться из советских детских книг на украинском языке, хранящихся в коллекции Котсена.
_____________________________________________________________
Когда все думают об Украине и молятся так много людей, почему бы не взглянуть на книги на украинском языке, хранящиеся в Детской библиотеке Котсена? Хотя у Котсена более 50 таких наименований, в этой статье мы рассмотрим 3 книги, изданные в межвоенный период, в 1930-е годы. В Советском Союзе этот период обычно характеризуется сталинской культурной революцией, коллективизацией, Великим украинским голодомором (Голодомором) и усилением политических чисток. Но это было также время, когда советская детская литература постепенно становилась еще одним инструментом политической пропаганды, направленным на новое молодое поколение советских граждан, родившееся после большевистской революции. Именно для них советские детские писатели стремились создать новый корпус литературы, чтобы помочь воспитать будущих советских граждан: грамотных, хорошо образованных по широкому кругу вопросов и верных своему лидеру Иосифу Сталину и своему государству.
Хотя межвоенный период длился всего около 20 лет, советская детская литература 1920-х годов сильно отличалась от литературы 1930-х годов. В 1920-х и начале 1930-х годов советская литература и для взрослых, и для детей была экспериментальной и модернистской как по содержанию, так и по форме. Иллюстрации, например, часто выполнялись в авангардном стиле. Этот стилистический выбор сопровождался радикальными политическими изменениями: в советские 1920-е годы были внесены беспрецедентные законодательные и политические реформы, включая легализацию абортов, образовательные реформы, последовавшие сразу за 19-й годовщиной.17 Революция, политика и коренизация .
Последний был поддерживаемым и контролируемым государством национализмом: этот термин буквально означал «искоренение» или «коренизацию» и состоял из политики поощрения национальных языков, культуры и самоидентификации в советских республиках, которая якобы помогла интегрировать многие вновь созданные республик в состав Советского Союза. Коренизация предусматривала дерусификацию (как языковую, так и культурную) бывших имперских территорий. Украинизация была важным компонентом этой политики; он продвигал украинский язык, культуру и обычаи.
Украина всегда была одним из наиболее стратегически важных и политически оспариваемых регионов Российской империи. Захват власти большевиками в октябре 1917 г. спровоцировал гражданскую войну, в ходе которой Украина активно боролась за свою независимость. Зажатая политически и географически между двумя основными геополитическими регионами бывшей империи — Польшей и Россией — Украина боролась за обретение своего суверенитета. Однако в 1921 году Украина вошла в состав СССР как Украинская Советская Социалистическая Республика. В результате после 1921 и примерно до середины 1930-х годов большевистское правительство активно продвигало коренизацию на Украине. В связи с этим многие книги были написаны местными авторами и изданы на украинском языке, а многие русскоязычные книги переведены на украинский (а также на многие другие языки титульных наций, продвигаемые Советами).
Однако в 1930-е годы, с установлением личной власти Сталина и усилением продвижения консервативных ценностей в рамках культурной революции, коренизация политика постепенно закончилась. Вместо этого советская культура повернулась к русификации и милитаризации; от мечтаний и экспериментов авангарда 1920-х годов к сталинскому соцреализму. Детская литература не застрахована от этого политического сдвига. Дети, как уязвимые, но сложные политические субъекты, довольно рано пережили сталинскую культурную революцию. (1934 год — год Первого съезда советских писателей — стал переломным для всех литературных жанров, когда они отошли от мечтаний и экспериментов XIXавангарда 20-х годов к сталинскому соцреализму.)
Первая книга, которую мы рассмотрим, это На стороже морских кордонов СРСР («На страже морских границ СССР»).
Обмотчик передний, Котсен 153268. На сторожах морских кордонов СРСР [Одесса : Молодой Большевик, 1933].
На первый взгляд кажется, что книга посвящена какому-то довольно общему «врагу родины». как антагонист. Но если приглядеться на одной иллюстрации, то на одном из вражеских кораблей можно различить нацистский флаг:
стр. [8], Cotsen 153268.
Книга заканчивается установлением мира советскими военно-морскими силами. Самые последние слова — цитата из Сталина: «мы не хотим чужих земель, но никому не отдадим ни пяди своей земли». По своей эстетике и повествованию книга сейчас читается невероятно устрашающе. Его милитаристская риторика, скрытая под образами миролюбивой страны, желающей только защитить свою землю, почти идентична недавней риторике путинской культурной пропаганды в современной России.
Несмотря на то, что книга написана на украинском языке, ничто не указывает на то, что события в ней происходят в Украине. Можно предположить, что в книге изображено Черное море, но оно никогда не упоминается прямо. Впрочем, неудивительно, что книга вышла на украинском языке. Вероятно, это было сделано не из-за политики коренизации или, по крайней мере, не в полной мере из-за нее, а потому, что Украина находилась на юго-западной стороне СССР. Иными словами, Украина станет одной из первых целевых территорий для вторжения с Запада (и действительно, в июне 1941, Киев стал первым крупным советским городом, подвергшимся бомбардировке нацистами). Книга читается как энциклопедия военно-морского дела, поскольку в ней выделяются названия различных морских судов и оружия.
Второй рассматриваемой здесь книгой является « Братики » («Братья») 1934 года — переиздание стихотворения Агнии︠а︡ Барто 1928 года. Это колыбельная, в которой матери из рабочего класса разных рас и национальностей во всем мире поют своим детям о борьбе, через которую они проходят каждый день. Это произведение знаменитого советского детского поэта было одной из тех детских книг, которые были переведены на многие языки, на которых говорили в Советском Союзе, даже на цыганский. Дети разных рас представлены как братья, которые в конечном итоге будут вместе бороться за свержение капиталистического гнета. Книга явилась блестящим образцом движения пролетарского интернационализма, которое, как и многие другие утопические идеалы советской 1920-х, угасла в середине 1930-х. Эта книга, вероятно, была одной из последних, в которой исследовалась тема идеализированной транснациональной борьбы рабочего класса. Поскольку издательство украинской детской литературы «Дитвидав» было довольно известным, оно издавало книги на украинском языке даже после окончания политики коренизации , особенно таких известных советских писателей и поэтов, как Барто. Иллюстрации в книге выполнены в конце 1920-х гг.; таким образом, они сохранили модернистский супрематический стиль ярких, смелых красных, черных и белых цветов с упрощенными минималистскими рисунками.
с. [11], Котсен 11480. Братики [Одесса : Дитвыдав, 1934].
Стр. [13], Cotsen 11480.
Наконец, последняя книга, которую мы рассмотрим, — это « Voi︠e︡nni khytroshchi » («Военные приемы») украинского автора Э. Бурче, изданная в 1935 году. реалистическая книга. Он следует линии сталинской шпиономании (прекрасный повод для этнических чисток и чисток среди партийных кадров и командиров Красной Армии). Подобно современным книгам для младенцев и малышей с откидными страницами, у этой книги две обложки: на одной изображен стог сена, а на другой — бронетранспортер под стогом сена (для советских детских книг того времени было несколько необычно иметь подъемную -a-flap pages, а значит, сделано для привлечения детей – вероятно, в силу особой идеологической актуальности темы книги).
передняя обертка, Cotsen 38057. Бак (и издатель) виден на изображении справа, когда открыт клапан, закрывающий нижнюю половину обертки. Военные хитрощи (Харьков; Одесса: Детвидав, 1935).
В книге есть иллюстрации, более типичные для книг середины-конца 1930-х и 1940-х годов, выполненные в фотографическом стиле. Подобно На складах морских кордонов СРСР , он читается как настольная книга для будущего советского солдата.
Стр. 10, Котсен 38057.
Стр. 21, Котсен 38057.
Несмотря на свою военную тематику, эта книга определенно рассчитана на детей — язык простой, главы короткие и написаны занимательно. Такие книги на военную тематику широко издавались в СССР на разных родных языках — не в связи с политикой коренизации , а потому, что они морально и эмоционально готовили советских детей к предстоящей войне. Возможно, еще более опасно то, что они, кажется, создают определенную атмосферу страха и режима выживания, в котором любой — даже член собственной семьи — может быть осужден за шпионаж или антисоветский терроризм.
www.BerryAndDolly.com
РЕЗЮМЕ АВТОРА
ЭРИКА БАРТОС Родилась в Будапеште в 1974 году.
СЕМЬЯ: Женат, 3 детей.
ОБУЧЕНИЕ:
2006: Диплом Рингье по редактированию
2004: Диплом по компьютерной графике
2002: Диплом по дизайну интерьера
1992-98: Степень в области архитектуры, MSc.
НАГРАДЫ:
2011: мультсериал «Берри и Долли», производство Kedd Animation
Студия получила награду за лучший короткометражный фильм на Детском кинофестивале в Цзянинь.
2010: премия читателей «50 книг за 10 лет» для Анны, Пита и Грега. серия
1993-98 многочисленные награды в области архитектуры, в частности,
иллюстрация
ЗА РУБЕЖОМ:
1997: ШВЕЦИЯ
6 месяцев в Лундском архитектурном университете в рамках программы Tempus
1995: ИЗРАИЛЬ
3 месяца в Институте истории и теории архитектуры
КНИГИ ДЛЯ ДЕТЕЙ:
Tour TALES – A HOPPIE’S Город Печ: иллюстрированная история
книга, представляющая город Печ с иллюстрациями автора как часть
Европейская программа культурного капитала (ноябрь 2010 г., Александра)
ПОЭЗИЯ:
Паровозик – детская поэзия (2011 Александра)
Пушистые облака – детская поэзия (2010 Александра)
Многоножка – стихи для дошколят (2009 Александра) 2008 Alexandra)
Lucky Dip CD – (2009)
Серия Анна, Пит и Грег – 11 книг, 2006-2009, Alexandra Publishing
Серия описывает повседневные приключения молодой семьи с иллюстрациями автора. Всего опубликовано 170 рассказов в 11 томах.
Анна, Пит и Грег – Книга Грега (апрель 2009 г. )
Анна, Пит и Грег – Книга Пита (апрель 2009 г.)
Анна, Пит и Грег – Книга Анны (апрель 2009 г.)
Анна, Пит и Грег – Давай, Солнечный свет! (октябрь 2008 г.)
Анна, Пит и Грег – Рассказывая сказки (октябрь 2008 г.)
Анна, Пит и Грег – Семейные развлечения (апрель 2008 г.)
Анна, Пит и Грег – Играем все! (апрель 2008 г.)
Анна, Пит и Грег – Пошли в школу! (октябрь 2007 г.)
Анна, Пит и Грег — Одна большая счастливая семья (октябрь 2007 г.)
Анна, Пит и Грег – Пойдем в детский сад! (октябрь 2006 г.)
Анна и Пит – Малышка в пути (октябрь 2006 г.)
Серия Берри и Долли – 16 книг 2004 г.
Истории Берри и Долли рассказывают о маленькой улитке, его божьей коровке друг и их лесные приключения с иллюстрациями автора.
Берри и Долли — Времена года (июнь 2011 г.)
Берри и Долли на волшебном острове (ноябрь 2011 г.)
Берри и Долли в саду (февраль 2011 г.)
Берри и Долли готовятся (октябрь 2010 г.)
Берри и Долли готовят (июнь 2010 г.