Разное

Детские стихи чуковского: Путаница — Чуковский. Полный текст стихотворения — Путаница

Корней Чуковский. Детские стихи

Стихи Корнея Чуковского для детей. Сборник детских стихов Корнея Чуковского.

РАДОСТЬ

Рады, рады, рады
Светлые берёзы,
И на них от радости
Вырастают розы.

Рады, рады, рады
Тёмные осины,
И на них от радости
Растут апельсины.

То не дождь пошёл из облака
И не град,
То посыпался из облака
Виноград.

И вороны над полями
Вдруг запели соловьями.

И ручьи из-под земли
Сладким мёдом потекли.

Куры стали павами,
Лысые — кудрявыми.

Даже мельница — и та
Заплясала у моста.

Так бегите же за мною
На зелёные луга,
Где над синею рекою
Встала радуга-дуга.

Мы на радугу
вска-ра-б-каемся,
Поиграем в облаках
И оттуда вниз по радуге
На салазках, на коньках!

* * *

ОБЖОРА

Была у меня сестра,
Сидела она у костра
И большого поймала в костре осетра.

Но был осетёр
Хитёр
И снова нырнул в костёр.

И осталась она голодна,
Без обеда осталась она.
Три дня ничего не ела,
Ни крошки во рту не имела.
Только и съела, бедняга,
Что пятьдесят поросят,
Да полсотни гусят,
Да десяток цыпляток,
Да утяток десяток,
Да кусок пирога
Чуть побольше того стога,
Да двадцать бочонков
Солёных опёнков,
Да четыре горшка
Молока,
Да тридцать вязанок
Баранок,
Да сорок четыре блина.
И с голоду так исхудала она,
Что не войти ей теперь
В эту дверь.
А если в какую войдёт,
Так уж ни взад, ни вперёд.

* * *

ФЕДОТКА

Бедный Федотка — сиротка.
Плачет несчастный Федотка:
Нет у него никого,
Кто пожалел бы его.
Только мама, да дядя, да тётка,
Только папа да дедушка с бабушкой.

* * *

БЕБЕКА

Взял барашек
Карандашик,
Взял и написал:
«Я — Бебека,
Я — Мемека,
Я медведя
Забодал!»

Испугалися зверюги,
Разбежалися в испуге.

А лягушка у болотца
Заливается, смеётся:
«Вот так молодцы!»

* * *

ЧЕРЕПАХА

До болота идти далеко,
До болота идти нелегко.

«Вот камень лежит у дороги,
Присядем и вытянем ноги».

И на камень лягушки кладут узелок.
«Хорошо бы на камне прилечь на часок!»

Вдруг на ноги камень вскочил
И за ноги их ухватил.

И они закричали от страха:

«Это — ЧЕ!
Это — РЕ!
Это — ПАХА!
Это — ЧЕЧЕРЕ!
ПАПА!
ПАПАХА!»

* * *

ДОКТОР

Лягушонок под тиною
Заболел скарлатиною.
Прилетел к нему грач,
Говорит:
«Я врач!
Полезай ко мне в рот,
Всё сейчас же пройдёт!»
Ам! И съел.

* * *

СВИНКИ

Как на пишущей машинке
Две хорошенькие свинки:
Туки-туки-туки-тук!
Туки-туки-туки-тук!

И постукивают,
И похрюкивают:
«Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!
Хрюки-хрюки-хрюки-хрюк!»

* * *

СКРЮЧЕННАЯ ПЕСНЯ

Английская песенка

Жил на свете человек,
Скрюченные ножки,
И гулял он целый век
По скрюченной дорожке.

А за скрюченной рекой
В скрюченном домишке
Жили летом и зимой
Скрюченные мышки.

И стояли у ворот
Скрюченные ёлки,
Там гуляли без забот
Скрюченные волки.

И была у них одна
Скрюченная кошка,
И мяукала она.
Сидя у окошка.

А за скрюченным мостом
Скрюченная баба
По болоту босиком
Прыгала, как жаба.

И была в руке у ней
Скрюченная палка,
И летела вслед за ней
Скрюченная галка.

* * *


СЛОНИХА ЧИТАЕТ

У слона была жена
Матрёна Ивановна.
И задумала она
Книжку почитать.

Но читала, бормотала,
Лопотала, лопотала:
«Таталата, маталата»,-
Ничего не разобрать!

* * *

КУРИЦА

Английская песенка

Курица-красавица у меня жила.
Ах, какая умная курица была!

Шила мне кафтаны, шила сапоги,
Сладкие, румяные пекла мне пироги.

А когда управится, сядет у ворот —
Сказочку расскажет, песенку споёт.

* * *

БАРАБЕК

Английская песенка

(Как нужно дразнить обжору)

Робин Бобин Барабек
Скушал сорок человек,
И корову, и быка,
И кривого мясника,
И телегу, и дугу,
И метлу, и кочергу,
Скушал церковь, скушал дом,
И кузницу с кузнецом,
А потом и говорит:
«У меня живот болит!»

* * *

ГОЛОВАСТИКИ

Помнишь, Мурочка, на даче
В нашей лужице горячей
Головастики плясали,
Головастики плескались,
Головастики ныряли,
Баловались, кувыркались.
А старая жаба,
Как баба,
Сидела на кочке,
Вязала чулочки
И басом сказала:
— Спать!
— Ах, бабушка, милая бабушка,
Позволь нам ещё поиграть.

БУТЕРБРОД
Бутерброд
Как у наших ворот
За горою
Жил да был бутерброд
С колбасою.

Захотелось ему
Прогуляться,
На траве-мураве
Поваляться.

И сманил он с собой
На прогулку
Краснощёкую сдобную
Булку.

Но чайные чашки в печали,
Стуча и бренча, закричали:

«Бутерброд,
Сумасброд,
Не ходи из ворот,
А пойдёшь —
Пропадёшь,
Муре в рот попадёшь!

Муре в рот,
Муре в рот,
Муре в рот
Попадёшь!»

* * *

ЗАКАЛЯКА

Дали Мурочке тетрадь,
Стала Мура рисовать.
«Это — ёлочка мохнатая.
Это — козочка рогатая.
Это — дядя с бородой.
Это — дом с трубой».
«Ну, а это что такое,
Непонятное, чудное,
С десятью ногами,
С десятью рогами?»
«Это Бяка-Закаляка
Кусачая,
Я сама из головы её выдумала».

«Что ж ты бросила тетрадь,
Перестала рисовать?»

«Я её боюсь!»

* * *

Детские стихи Чуковского: методика, заповеди, правила: VIKENT.RU

К.И. Чуковский, анализируя, как речь детей, так и стихи известных детских поэтов, пришёл к ряду методических выводов:

«Я даже составил для себя в те времена нечто вроде обязательных правил, которым и пытался неукоснительно следовать при сочинении детских стихов. Так как эти правила были подсказаны мне самой детворой, я считал их тогда непреложными и верил, что они универсальны, то есть обязательны для всякого автора, пытающегося писать для детей. Ни Маршак, ни Михалков, ни Барто, ни другие мои товарищи по литературному служению детям ещё не приступали к работе, и я не мог проверить на их писательской практике правильность моих тогдашних догадок. Теперь я могу сказать, не боясь ошибиться, что хотя творчество этих поэтов внесло в мои «заповеди» ряд коррективов, но в главном и основном оно подтвердило их правильность, поскольку дело идёт о стихах для дошкольников младшего и среднего возраста.

Образность и действительность. О первой заповеди уже было сказано выше. Она заключается в том, что наши стихотворения должны быть графичны, то есть в каждой строфе, а порою и в каждом двустишии должен быть материал для художника, ибо мышлению младших детей свойственна абсолютная образность. Те стихи, с которыми художнику нечего делать, совершенно непригодны для этих детей. Пишущий для них должен, так сказать, мыслить рисунками. Стихи, печатаемые без рисунков, теряют чуть не половину своей эффективности […] Если, написав целую страницу стихов, вы замечаете, что для неё необходим всего один-единственный рисунок, зачеркните эту страницу как явно негодную, Наибыстрейшая смена видений — здесь, как мы видели выше, второе правило для детских писателей.

Третье правило заключается в том, что эта словесная живопись должна быть в то же время лирична. Поэт-рисовальщик должен быть поэтом-певцом. Ребенку мало видеть тот или иной эпизод, изображенный в стихах: ему нужно, чтобы в этих стихах были песня и пляска, то есть ему нужно, чтобы они были сродни его собственным стихам-экикикам. Если же их невозможно ни петь, ни плясать, если в них нет элементов, составляющих главную суть экикик, они никогда не зажгут малолетних сердец. Чем ближе наши стихи к экикикам, тем сильнее они полюбятся маленьким. Недаром в детском фольклоре всех стран уцелели в течение столетий главным образом  песенно-плясовые стихи […]

Вырабатывая форму «Крокодила» (1916), я пытался всячески разнообразить фактуру стиха в соответствии с теми эмоциями, которые этот стих выражает: от хорея переходил к дактилю, от двухстопных стихов — к шестистопным. Такая подвижность и переменчивость ритма была для меня четвёртою заповедью.

Пятая заповедь для детских писателей — повышенная музыкальность поэтической речи. Замечательно, что экикики всегда музыкальны. Их музыкальность достигается раньше всего Необыкновенной плавностью, текучестью звуков. Дети в своих стихах никогда не допустят того скопления согласных, которое так часто уродует наши «взрослые» стихи для детей. Ни в одном стишке, сочиненном детьми, я никогда не встречал таких жёстких, шершавых звукосочетаний, какие встречаются в некоторых книжных стихах. Вот характерная строка из одной поэмы для детей:

Пупс взбешен…

Попробуйте произнести это вслух! Псвзб — пять согласных подряд! И взрослому не выговорить подобной строки, не то что пятилетнему ребёнку […]

Шестое правило было подробно изложено на предыдущих страницах. Оно заключается в том, что рифмы в стихах для детей должны быть поставлены на самом близком расстоянии одна от другой.

Читатели этой книжки могли убедиться, что почти во всех стихотворениях, сочиненных малыми детьми, рифмы находятся в ближайшем соседстве. Ребёнку гораздо труднее воспринимать те стихи, рифмы которых не смежны.

Седьмое правило заключается в том, что те слова, которые служат рифмами в детских стихах, должны быть главными носителями смысла всей фразы. На них должна лежать наибольшая тяжесть семантики. Так как благодаря рифме эти слова привлекают к себе особенное внимание ребёнка, мы должны дать им наибольшую смысловую нагрузку. Это правило я считаю одним из важнейших и пытаюсь не нарушать ни при каких обстоятельствах. И часто делаю опыты со своими и чужими стихами: прикрываю ладонью левую половину страницы и пытаюсь по одной только правой, то есть по той, где сосредоточены рифмы, догадаться о содержании стихов. Если мне это не удаётся, стихи подлежат исправлению, так как в таком виде они до детей не дойдут.

Восьмое правило заключается в том, что каждая строка детских стихов должна жить своей собственной жизнью и составлять отдельный организм. Иными словами, каждый стих должен быть законченным синтаксическим целым, потому что у ребёнка мысль пульсирует заодно со стихом: каждый стих в экикиках — самостоятельная фраза и число строк равняется числу предложений. (Этой своей особенностью стихи для детей очень близки к народным стихам) […]

Выше было сказано, что детское зрение чаще всего воспринимает не качество, а действие предметов. Отсюда девятая заповедь для детских писателей: не загромождать своих стихов прилагательными. Стихи, которые богаты эпитетами, — стихи не для малых, а для старших детей. В стихах, сочиненных детьми младшего возраста, почти никогда не бывает эпитетов. И это понятно, потому что эпитет есть результат более или менее длительного ознакомления с вещью. Это плод опыта, созерцания, исследования, совершенно недоступного маленьким детям […]

Десятая заповедь заключается в том, что преобладающим ритмом ребячьих стихов должен быть непременно хорей. […]

Игровые стихи. Одиннадцатая заповедь для детских писателей заключается в, том, что их стихи должны быть игровыми, так как, в сущности, вся деятельность младших и средних дошкольников, за очень небольшими исключениями, выливается в форму игры. «Ребёнок, — говорит М. Горький, — до десятилетнего возраста требует забав, и требование его биологически законно. Он хочет играть, он играет всем и познает окружающий его мир прежде всего и легче всего в игре, игрой. Он играет и словом и в слове. Именно на игре словом ребёнок учится тонкостям родного языка, усваивает музыку его и то, что филологи называют «духом языка». Конечно, есть отличные стихи для детей, не имеющие отношения к игре; всё же нельзя забывать, что детские народные стишки, начиная от бабушкиных «Ладушек» и кончая «Караваем», чаще всего являются порождением игры […]

Отсюда двенадцатая заповедь для детских поэтов: не забывать, что поэзия для маленьких должна быть и для взрослых поэзией!

Есть и тринадцатая. Она заключается, в том, что в своих стихах мы должны не столько приспособляться к ребенку, сколько приспособлять его к себе, к своим «взрослым» ощущениям и мыслям. Конечно, мы должны делать это с большой осторожностью, не насилуя природы ребёнка, по если мы этого делать не станем, нам придётся отказаться от роли воспитателей. Мы обязаны мало-помалу нарушать многие из вышеуказанных заповедей, дабы путём постепенного усложнения поэтической формы подвести малыша вплотную к восприятию великих поэтов. Это и будет подлинным стиховым воспитанием, о котором у нас почему-то всё ещё очень мало заботятся. Методика стихового воспитания старших дошкольников заключается в выработке наиболее рациональных приёмов постепенного нарушении вышеизложенных правил — всех, за исключением двенадцатого, которое требует высокого качества детских стихов. Это правило нельзя нарушать ни при каких обстоятельствах».

Чуковский К.И., От двух до пяти, М., «Советский писатель», 1960 г., с. 341-357.

«Корней Чуковский, писатель и переводчик. Тогда и сейчас». Доклад в двух частях, посвященный 140-летию Чуковского. Cambridge Russian-Speaking Society

Чуковский, тогда и сейчас с доктором Меган Свифт

Чуковский создал канон советской детской литературы в 1920-х годах, но он также был самым популярным детским писателем в постсоветской России еще в 2016 году: только за этот год было продано более 2,35 миллиона экземпляров его произведений. В этой первой части нашей юбилейной беседы рассказывается о том, как Чуковский был переиздан и переиллюстрирован для своих новых детей (и родителей) читателей, и как он обеспечивает жизненно важную связь между двумя поколениями, разделенными падением коммунизма.

Чуковский как теоретик, субъект и объект перевода с Ольгой Бухиной

(Здесь можно СКАЧАТЬ презентацию Ольги Чуковской)

9 Корней не только очень известный детский писатель, известный каждому ребенку в России и за ее пределами; он не только известный переводчик британской детской и классической литературы; он также является одним из первых исследователей теории перевода в России. Мы будем говорить об идеях Чуковского о «высоком искусстве» перевода; мы увидим, устарело ли его понимание работы переводчика или нет. Чуковского особенно волновал вопрос точности и художественности перевода; в своей книге он использует множество примеров того, что, с его точки зрения, является хорошим и посредственным переводом. Мы также поговорим о собственных переводах Чуковского с английского на русский язык для детей и взрослых, а также о переводах детских поэм Чуковского на английский язык: современным переводчикам также необходимо лавировать между Сциллой точности и Харибдой артистизма.

Когда: Пятница, 23 сентября, 19:00 — 20:30

Где: Zoom

Язы заранее (с вашим именем и адресом электронной почты). После регистрации вы получите электронное письмо с подтверждением и ссылкой для присоединения.

О спикерах

Доктор Меган Свифт — профессор русистики Университета Виктории в Канаде, специалист по модернистской литературе, советскому книжному искусству и революционной культуре. Она является автором книги «Изображая страницу», «Советская иллюстрированная детская литература» и «Чтение при Ленине и Сталине» (опубликована издательством University of Toronto Press в 2020 году и получила две книжные премии). Она также является редактором и соавтором книги Революционные последствия: материальное, социальное и культурное наследие 1917 in Russia Today , опубликовано издательством University of Toronto Press в 2022 году.

Ольга Бухина — переводчик, писатель, специалист по детской книге и независимый ученый из Нью-Йорка. Она перевела более пятидесяти книг с английского на русский язык, часто вместе со своей сестрой Галиной Гимон: романы для юных читателей, графические романы и иллюстрированные книги, а также историческую прозу, научно-популярную и научную литературу. Среди авторов К. С. Льюис, Энид Блайтон, Элизабет Гудж, Филиппа Пирс, Филиппа Грегори, Карл Сандберг, Луиза Фитцхью, Джейн Йолен, Лоис Лоури, Мег Розофф, Жаклин Келли, Би Джей Новак, Шон Рубин, Брайан Галлахер и Джин Литтл. Ольга является соавтором трех детских книг для Детский проект Людмилы Улицкой. В Москве вышла книга Ольги «Гадкий утенок, Гарри Поттер и другие: Путеводитель по детским книгам о сиротах ». Пишет о детской литературе для различных журналов, сборников и интернет-изданий на русском и английском языках. Вместе с Андреа Лану и Келли Герольд она является соавтором книги «Вырастание из коммунизма: русская литература для детей и подростков, 1991–2017 годы, » (Brill | Ferdinand Schöningh, 2022). Посетите ее сайт, чтобы узнать больше: www.olgabukhina.com


* Несмотря на то, что наши онлайн-мероприятия бесплатны, CamRuSS будет приветствовать любые пожертвования в поддержку усилий наших волонтеров в течение этого времени.
Предлагаемое пожертвование 5-10 фунтов стерлингов.
Все деньги, полученные CamRuSS от членских взносов и пожертвований, идут на организацию мероприятий, поддержку общественных проектов и основные технические и административные расходы.

Вы можете отправить свои пожертвования через:
прямым банковским переводом (BACS) на следующий счет:
The Cambridge Russian-Speaking Society
NatWest Bank, Sort Code: 60-11-30, Account: 25395637

PayPal на следующий адрес электронной почты адрес: camruss@camruss. com
СПАСИБО ЗА ПОДДЕРЖКУ

Думая о детской поэзии – Жозефина Коркоран

Опубликовано Джозефин Коркоран

В преддверии Винчестерского фестиваля поэзии, который проходит с пятницы, 7 октября, по воскресенье, 9 октября, и поскольку я провожу поэтические семинары для детей в ратуше Троубриджа в Национальный день поэзии (6 октября), я перечитывал книгу 2015 года. выпуск журнала «Современная поэзия в переводе », посвященного детской поэзии в переводе.

Шелли Боден проведет семинар в 10:00 в субботу, 8 октября, в Winchester Discovery Center –   Детская поэзия со всего мира  – в котором будут представлены некоторые стихотворения, опубликованные в этом специальном выпуске MPT . Шелли будет использовать образовательный пакет, который она разработала для выпуска  , в качестве основы для сеанса, в котором задействованы все органы чувств.

Она будет читать стихи о лунном зайце и мексиканском привидении! Этот сеанс предназначен для детей в возрасте от 6 до 10 лет. Билеты стоят всего 3 фунта стерлингов на ребенка, при этом каждому сопровождающему взрослому предоставляется бесплатное место.

Шелли Боден

В журнал включена машинопись замечательной беседы между редактором MPT Сашей Дагдейл, российской писательницей и телеведущей Мариной Бородицкой и британским писателем Майклом Розеном о важности предоставления детям доступа к поэзии. Оба писателя много писали для детей.

Марина Бородицкая в беседе с Михаилом Розеном в журнале МПТ

Михаил Розен рассказывает о сделанной им радиопередаче на основе дневников Корнея Чуковского, известного русского писателя стихов и рассказов для детей, творчество которого было запрещено в СССР в 1929 и в течение десятилетий после того, как было объявлено, что оно не способствует идеологическим целям Советского Союза. Розен проводит аналогию между отношением к творчеству Чуковского и навязыванием детского интереса к литературе в Великобритании.

Писатель бьет тревогу в системе образования, в которой мало предусмотрена какая-либо «открытая интерпретация или какая-либо эмоциональная или рефлексивная связь между ребенком и стихотворением».

Те из нас, кто знаком с текущим национальным учебным планом в Великобритании, разделят мысли Розена. Я думаю, тем больше причин для друзей и родственников детей свободно делиться стихами, поощрять менее ограничительный тип ответа и, когда это возможно, пользоваться семинарами, подобными тому, что предложила Шелли Боден в Винчестере.

В разговоре MPT Марина Бородицкая сказала Майклу Розену: «Заставлять 7-8-летних детей «анализировать» поэзию — преступление». Далее она говорит: «Попросить их проанализировать стихотворение, чтобы выяснить, что имеет в виду поэт, может убить их воображение и навсегда оттолкнуть их от чтения стихов». Далее она рассказывает о некоторых ужасных ограничениях, налагаемых на доступ детей к литературе в нынешней системе образования в России.

Саша Дагдейл спрашивает обоих писателей: «Почему детская поэзия так важна для жанра?» и их ответы затрагивают суть того, что делает поэзию важной для всех нас. Майкл Розен говорит: «Поэзия может выражать большие идеи в небольших пространствах, и это удобно и весело. Очень хорошо, что не рассказываешь всю историю. Он не должен заключать и связывать вещи так, как это делают пьесы, романы и фильмы».

Далее он говорит: «Из-за музыкальности значительной части поэзии поэзия имеет возможность создавать чувства, не говоря явно, что это за чувства». Он продолжает: «Мы видим, что поэзия может предложить молодым людям место для обмена идеями и чувствами, она может предложить им способ пробудиться к потенциалу языка, а не к его ограничениям».

«Поскольку поэзия не обязательно должна рассказывать всю историю целиком, она может дать детям представление о том, что в жизни есть «моменты», а также «последовательности» и «последствия».

Марина Бородицкая говорит: «Прыгающая, танцевальная магия рифмы и ритма — это то, что нужно маленькому ребенку, как витамины, без которых он заболевает рахитом или авитаминозом и не может нормально расти».

Билеты на мастер-класс Шелли Боден Винчстер Детская поэзия со всего мира, в субботу, 8 октября, в 10:00, доступны здесь .

Изображения в этом посте блога показывают

I Wish ….. выпуск журнала Modern Poetry in Translation за 2015 год, посвященный детской поэзии. В частности, это изображения стихов Toon Tellegen и портретов Ингрид Годон из голландско-бельгийской книги под названием IK WOU , которую переводчик Дэвид Колмер перевел как I WISH в этом специальном выпуске MPT.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Posted in ПоэзияTagged детская поэзия, детская поэзия со всего мира, как помочь детям полюбить поэзию, Марина Бородицкая, Михаил Розен, Современная поэзия в переводе, Поэзия, поэзия для детей

Искать на этом сайте

Искать:

Подписаться по электронной почте

Введите свой адрес электронной почты, чтобы следить за этим блогом и получать уведомления о новых сообщениях по электронной почте.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *