Технический перевод с английского и на английский язык

Компания Living Translation располагает компетентными опытными специалистами, оказывающими качественные переводческие услуги.

Тарифы письменного перевода

Стоимость перевода с русского языка Стоимость перевода на русский язык

от 368.00 руб/стр

от 518.00 руб/стр

Выполняя технический перевод с английского и на английский язык, мы гарантируем:

  • тщательную работу с терминами. Терминология — крайне важный аспект любого перевода технической документации с английского на русский и обратно. Без знания терминов невозможно адекватно передать смысл написанного, документ будет непонятен специалистам и непригоден для использования. Поэтому в Living Translation терминологии уделяется особое внимание;
  •  
  • экспертную поддержку. Даже профессиональный технический переводчик с русского на английский с огромным опытом не является универсальным специалистом и не может знать всех нюансов той или иной тематики. Во избежание фактических ошибок мы проводим экспертную оценку переведенных документов, а в случае необходимости привлекаем профильных специалистов для совместной работы над проектами;
  •  
  • надлежащее оформление. Многие документы требуют особого подхода к формированию структуры. В нашей компании обязательно учитывается данный аспект. В заранее оговоренный срок клиент получает английский технический текст с переводом на русский, в котором присутствуют все таблицы, формулы, графики и другие важные элементы;
  •  
  • приемлемые цены. Наши расценки соответствуют рыночным реалиям и отражают уровень качества работы. Это позволяет клиентам бюро тратить деньги рационально, получая предсказуемый результат.
 

Где найти хорошего англо-русского технического переводчика?

Закажите перевод сейчас
Долгосрочное сотрудничество

Большое количество частных предложений создает иллюзию обширного выбора специалистов, однако, как показывает практика, найти действительно достойного исполнителя бывает крайне сложно. Действовать методом проб и ошибок — дорого, а тестировать каждого из кандидатов — долго. Чтобы решить эту проблему быстро и без лишних затрат, рекомендуем ознакомиться с основными критериями подбора кадров:

  • образование. Сделать научно-технический перевод с русского на английский и обратно может далеко не каждый выпускник лингвистического ВУЗа. Поэтому профильное переводческое образование является важным, но не ключевым требованием. Главное, чтобы специалист хорошо ориентировался в соответствующей тематике и имел диплом учебного заведения по технической специальности;
  • опыт. Если исполнитель делает первый или второй перевод технического текста с английского на русский (или обратно), рассчитывать на высокое качество выполнения работы будет крайне опрометчиво. Постарайтесь найти специалиста, который проработал с определенной тематикой хотя бы пару месяцев, а лучше — лет;
  • личные качества. Чтобы технический перевод с русского на английский (или наоборот) был готов вовремя, следует выбирать пунктуального и ответственного человека. Для работы на мероприятиях также важен внешний вид и манера поведения.

Специалисты, отвечающие всем критериям, перечисленным выше, работают в компании Living Translation. Пользуясь услугами наших технических переводчиков с английского на русский язык и обратно, можно быть уверенным в достойном уровне исполнения работ, оперативности и ответственности.

Можно ли снизить стоимость услуг и перевести документ дешевле?

 

Разумеется, это возможно! Тариф на перевод технической документации с английского на русский изменяется в меньшую сторону за счет целого ряда факторов. Это скидки за объем, постоянное сотрудничество и пр. Кроме того, снижение расценок на перевод технических текстов с русского на английский (или наоборот) происходит благодаря индивидуальному подходу к выбору тарифных планов. Получите подробную информацию о дисконтной системе у менеджеров!

    Переводчики бюро Living Translation готовы взять на себя выполнение всех видов технического перевода для заказчиков. Вы можете выбрать одну из предложенных форм работы:

  1. Полный письменный перевод. Точность – слово в слово.
  2. Адаптированный. Используется для лучшего понимания специалистами компании инструкций, схем, докладов, исследований.
  3. Консультативный. Подходит для упрощения работы специалистов, слабо владеющих иностранным языком. В данном случае переводчик, устно или письменно, разъясняет суть терминов, объясняет основные положения речи или письменного сообщения.
  4. Аннотационный. Применяется при работе с книгами, научными статьями и патентами на иностранных языках.
  5. Перевод заголовков. Данный вид работы помогает понять, о чем в общих чертах идет речь в обширном документе, книге, инструкции.
  6. Устный синхронный и последовательный. Переводчик, владеющий специальными техническими знаниями, обслуживает научные конференции, встречи разработчиков, совещания, переговоры.
  7. Экспресс-информация. Еще один вид реферирования, допускающий изложение основных понятий и частей текста в произвольном порядке.

Долгосрочное сотрудничество
* - поле обязательное для заполнения

ФИО * Email * Комментарий
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб
Закажите перевод сейчас
* - поле обязательное для заполнения

Ваше имя * Телефон * Email * Комментарий Перевести с
на Загрузить файлРазмер до 20 мб